Bonjour à vous tous en ce dimanche matin
Voici la traduction que je vous propose :
- Добро утро!
bonjour (uniquement le matin quand on rencontre quelqu'un pour la première fois)
добро est le neutre de l'adjectif добър = bon + утро = matin (nom neutre), donc litt., les Bulgares se souhaitent "bon matin"!
Dans les campagnes ou par humour, vous pourrez entendre la version énergique fusionnée добрутро, avec accent sur le у
- Добро утро!
Répétition de la salutation en réponse, c'est obligatoire en bulgare si vous avez affaire à des gens polis. Par contre, ne soyez pas choqués dans les grandes villes, vous tomberez parfois sur des vendeuses sculpturales occupées à mâchouiller leur chewing-gum qui ne répondront à vos amabilités bulgares que par une bouffée de fumée nauséabonde de leur cigarette... Le добър ден (bonjour dans la journée) n'est donc pas systématiquement récompensé par un autre добър ден. Après, à vous de voir si vous voulez quand même enrichir la vendeuse/le vendeur en question! C'est une évolution de ces dernières années car dans le passé récent, la politesse était de mise. Si vous avez des expériences similaires, je suis preneur!
- Извинете! Георги Иванов тук ли е?
Извинете = excusez, sous-entendu "excusez-moi"
тук ли е = ici + {particule interrogative non traduite, similaire à "est-ce que"} + (il) est
= Excusez-moi! Est-ce que Guéorgui Ivanov est ici?
- Не, господин Иванов не е тук днес. Какво обичате?
non, monsieur Ivanov n'est pas ici aujourd'hui. Que désirez-vous?
господин = monsieur, vient en effet d'une racine utilisée pour Господ = Dieu, le Seigneur ; on retrouve la racine dans господар = seigneur, maître, patron, propriétaire - bref, c'est un peu le "dominus" des Romains
днес = on retrouve le "danas" du serbe et du croate, ça vient de дeн = jour
Какво обичате? = idiome très poli et très formel pour demander à quelqu'un ce qu'il désire. Litt. c'est "quoi (vous) aimez?"
обичам = aimer ; à connaître d'urgence : обичам те = je t'aime
- Аз съм Марк Мартен от Франция.
Je suis Marc Martin de France
Voili voilou, il y a eu de la casse sur le Какво обичате?, mais c'était normal.
Une remarque d'ordre général : comme vous l'avez peut-être déjà constaté, le bulgare a tendance a être nettement plus concis que le français. Vous verrez, ça se confirmera dans le futur. Par contre, attendez-vous à des mots slaves à rallonge, véritables "tongue twisters" pour les francophones invétérés que nous sommes! Mais on s'y habitue et ça fait le charme des langues slaves, pas vrai?
Bientôt, la suite des aventures de Marc Martin.
ЧАО - ДО ВИЖДАНЕ
