Brezhoneg / Breizh

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

test
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 03:55, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

J'ai jamais dit que c'était bien d'avoir l'accent français en breton !!!! Au contraire je trouve ça très moche. Mais j'en ai juste marre que tu passes ton temps à tout critiquer. Il n'y a rien de constructif dans ton discours. Et on attend de te voir à l'oeuvre...

Je dois avoir l'air un peu énervée là, et j'aime pas ça. Mais après avoir bouilli longtemps la bouilloire se met à siffler, et je crois que c'est le moment...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Tu veux m'entendre parler breton? Tu peux lire ce que j'écris en tt cas...
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 03:56, edited 3 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
f@rz.bruju.net
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 27 Apr 2004 18:47

Post by f@rz.bruju.net »

En attendant de donner mon avis sur la prononciation des uns et des autres, Quelques mots sur le breton littéraire, en français pour que les éventuels visiteurs n'ayant pas fui nos querelles britto-bretonnes puissent se faire une idée. Il ne faudrait pas profiter du fait que la plupart des lecteurs* de ce forum sont néophytes pour raconter n’importe quoi sur le breton litteraire
*(je pense qu'il y a eu plus de 100 lecteurs en un jour et comme nous ne sommes pas un dizaine à s'exprimer, cela fait beaucoup de spectateurs attentifs).
pwyll wrote: Le terme de breton littéraire ne va pas, parce que pour moi ca n'a jamais existé avant d'être créé par l'école Gwalarn etc. Avant, ce qui s'écrivait en breton littéraire n'avait rien à voir avec ca.
Gwalarn désigne une école littéraire née en 1925, avec une vision élitiste de la langue et un projet politique de tendance autonomiste.

Or j'ai sous les yeux quelques livres qui me sont très précieux.
Buez hor Zalver jesus-christ gant imachou (aotrou Bonnot) édition de 1906
Katekiz ar vugale vihan (Eskopti Zant-Brieg ha Landreger , 1911) réédition de 1939
Gwechall-goz e oa (contes recuillis par G.Milin) édition de 1924
Eur zac'had marvailhou (Yvon Crocq) édition de 1924
Pipi Gonto (E. Ar Moal, 1902) édition de 1925
Livr pedenneu ha kannenneu (eskopti guened, pedervet molladen 1931)
Ar Baganiz (Tangi Malmanche, 1931) édition al liamm 1976
Buhez Salaun (Tangui Malmanche, 1926) 1° édition en breton al liamm 1973

Tous ces livres ont été écrits avant l'époque de Gwalarn. Je ne pense pas que l'on puisse soupçonner le cathéchisme réédité en 1939 d'avoir été influencé par ce courant. Seuls les oeuvres de T.Malmanche ont été remaniés en peurunvan par l'éditeur, mais ces textes n'avaient pas trouvé d'éditeurs avant. De toute façon, Malmanche a publié dès 1904.

Mis à part le livre de cantiques vannetais, tous ces ouvrages sont écrits sont rédigés dans un orthographe très proche de des orthographes actuelles. Une partie présentent des traits dialectaux léonards, ou trégorrois, mais c'est très compréhensible. Une langue littéraire quasiment unifiée au niveau KLT existait donc dès le début du XXè siècle. A cette époque, la revue catholique Feiz ha Breiz comptait plusieurs milliers de lecteurs. Et je ne n'appprendrai pas à l'ami Pwyll qu'un standard vannetais coexistait à la même époque (Dihunamb, Y.B. Kalloh). Mais ce n'était pas le début. Au siècle précédent, c'est Le Gonidec qui a posé les bases de ce breton littéraire contemporain dès 1807, et ses choix vont être repris peu à peu tout au long du XIX ème. Le Barzaz Breiz De La Villemarqué (1836) présente certes des différences avec un texte contemporain, mais pas tant que cela.

Non, tout n'a pas commencé avec Gwalarn. Ce qui affirment le contraire reprennent les arguments et servent les intérêts de deux groupes opposés qui se livrent un guerre sans merci sur le dos de la langue bretonne en train de crever
D'une part le 3° Emsav, c'est à dire le mouvement breton post soixantuitard, qui admire le travail de création de Gwalarn et de ses fondateurs
D'autre part, une poignée d'intellectuels bretons et leurs relais parisiens qui aimeraient imposer le postulat brezhoneg = gwalarn = collabos.
Ces deux factions aussi anticléricale et antibourgeoise l'une que l'autre taisent sciemment l'action du premier Emsav qui fut effectivement à l'initiative des petits nobles et des prêtres, proches du peuple.
Je vous prie de m'excuser pour cette digression dans le domaine politique mais on peut pas comprendre certains discours sans cette base, et à l'inverse, il est dangereux de retransmettre les arguments de ces groupes sans en connaître les finalités. Je souhaiterai ne pas continuer sur ce terrain et se cantonner par la suite au terrain de la linguistique.

Je remercie tous ceux qui ont lu jusqu'au bout. Je précise que je n'appartiens à aucun mouvement culturel ou politique, que je n'exerce pas du tout dans le domaine de la langue ou de la littérature (mon truc, c'est les vaches et les cochons ...). Je suis un amateur au sens littéral. Aussi mes écrits ne reflètent que ma réflexion personnelle et peuvent comporter certaines imprécisions ou erreurs.

Noz vat d'an oll
/d.Ô.b\
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

test
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 03:58, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
f@rz.bruju.net
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 27 Apr 2004 18:47

Post by f@rz.bruju.net »

Pwyll wrote: avant Gwalarn y avait Frañsez Vallée, qui est un des fondateurs du breton dit standard.
Merci de réparer cet oubli. J'avais omis le travail immense de Frañsez Vallée.
La littérature bretonne d'avant Gwalarn, c'était plus proche du breton populaire le plus souvent, et nettement mieux en général, de ce fait.
Oui, mais aussi avec des thèmes plus ruraux ou religieux en tout cas moins universels. C'est aussi un procès faite à l'école Gwalarn, d'avoir voulu ouvrir la littérature bretonne au monde, alors même que son développement autarcique en faisait un arguement pour en prouver l'inutilité.
sous-entendu, le breton "littéraire" utilisé par les média, enseigné dans la majorité des écoles et ds les facs etc...
Il faudrait se mettre d'accord sur les termes. Quand je parle de breton littéraire, ou standard ou chimique ou tout ce que tu veux, je parle du breton écrit, point. Or, vouloir fixer quelque chose par écrit a souvent pour but de faire traverser à son oeuvre l'espace et le temps (à part la liste des courses, bien sur). Sauf à vouloir limiter son auditoire à sa commune, il faut se plier à quelques règles ...
Si on appelait ca du breton littéraire, ca voudrait dire que le breton écrit devrait être nécessairement comme ca.
Bin bien sur, paske si tw l'mon' écrivè comil pronons é an se fiksan sé prop' reg', sa finiré vit' par èt' le souk. Sé sur ke tw l'mon' konpran se k'jécri, mé sa d'mand' dé zéforts é sé pa tré sinpa pwr les étrangé ki veul aprand' le fransè !
Parce que pour moi, le breton, c'est celui que parlent les anciens, et leur langue n'a quasiment rien à voir avec le breton standard
Je suis d'accord avec toi que la langue parlée ne doit pas se calquer sur l'écriture. Pour traduire "I will tell you something", on écrira "je vais te dire quelque chose" et on prononcera en langage courant, suivant les individus, un truc du genre "ch'vè t'dir' kek' choss". Tout le monde écrit "longtemps" mais le G, le P et le S ne sont là que pour faire joli. Doit-on pour autant réformer contemment l'orthographe pour la faire coller à la prononciation. Ce serait tomber dans la facilité.

Le problème de toutes les orthographes bretonnes, c'est que leurs auteurs ont toujours essayé de les faire coller à la prononciation de francophones qui apprendraient le breton (argument de vente de la graphie universitaire) ou à essayer d'embrasser tous les dialectes. Or, c'est impossible de contenter tout le monde. Ce qui explique la difficulté à créer un standard dialectal cornouaillais, tant les prononciations en sont variées...

En fixant une forme écrite, le plus souvent la plus complète dans la plus archaïque des prononciations léonardes, on donne l'impression de créér une langue que bien sur n'est parlée telle quelle nulle part. Mais au moins se rapproche-elle quand même de la base commune à partir de laquelle ont évolué les dialectes (à part quelques erreurs d'ethymologie facilement corrigeables). Si on devait accepter toutes les formes orales à l'écrit, les dictionnaires feraient un mètre d'épaisseur. Un exemple me vient à l'esprit. Pour le mot correspondant à "besoin", doit on inscrire et accepter ezomm, ezoumm, ioum, et n'ouzon ket petra c'hoaz ?

Il est vrai qu'en tant que léonard je suis celui qui a le moins de concessions à faire, et que mon expression dialectale se limite à quelques coquetteries de prononciations. J'ai du mal à écrire graet au lieu de great, ponner au lieu de pounner, hag all, hag all ... (Pour mon pseudo, j'ai craqué, et j'ai pris brujunet au lieu de bruzhunet, mais bon)

Tout cela pour dire qu'à mon humble avis, tous devraient, comme dans n'importe quelle langue moderne, essayer de se conformer à une orthographe pour chaque mot, quitte éventuellement à accepter, pourquoi pas, une variante pour le vannetais (je me rends compte que je propose la solution du début du 20ème avec le KLT et l'écriture de dihunamb).

Là où je te rejoins, c'est que cela ne résoudra pas les problèmes de syntaxe et de tournures idiomatiques de certains auteurs. Med se zo un affer all ...

Setu, trawalc'h evit fenoz ... A-benn ur wech all ;)
/d.Ô.b\
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Pour le mot correspondant à "besoin", doit on inscrire et accepter ezomm, ezoumm, ioum, et n'ouzon ket petra c'hoaz ?
Personnellement j'aimerais que soit acceptée la graphie "em". Merci d'avance ! ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Test
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:01, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Pour ezhomm, faites comme vous voulez, en vannetais on n'utilise pas ce mot, mais "afer" ou "dober"... ;) ('meus ket afer / 'meus ket dober) :D
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 07:26, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

J'ai du mal à écrire graet au lieu de great, ponner au lieu de pounner, hag all, hag all ... (Pour mon pseudo, j'ai craqué, et j'ai pris brujunet au lieu de bruzhunet, mais bon)
graet > gwraet en vannetais (écrit groeit façon Dihunamb). "Great" se prononce avec /ea/ parce qu'on a un è long, et les è longs en Léon se diphtonguent en /ea/ (c pas une inversion, métathèse ni rien de tout ca, contrairement à ce que croient certains, simplement parce que personne ne dit "gra-èt", le <ae> écrit est étymologique et non phonétique.

pounner se dit aussi dans certains coins du vannetais
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:01, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Guest
Guest

Post by Guest »

Pwyll wrote:Je vois qu'en fait on est d'accord pour plusieurs points.
ah tu vois qu'avec de la patience on y arrive
;)
Une autre alternative, que g pas assez explorée pour avoir de solution: le skolveurieg KLT et le skolveurieg vannetais (cf livres de Mériadeg Herrieu). Mais je crois que le skolveurieg KLT ne va pas parce qu'on ne fait pas de différence entre les z prononcés partout et les z léonards (ex: mestrez / karantez). A part ca, ca pourrait aller.
Sans vouloir f... la m..., je te rapellerai gentiment ce que tu écrivais à Maiwenn il y a quelques mois
Pwyll 11 janvier 2004 wrote:Ur goulenn 'meus da ober genoc'h avad: perag e ret ged ar c'hast a skritur "skolveurieg" ? Ar skritur-se ne zegouezha ged langaj-bro erbed namaed kani Bro-Leon, HA C'HOAZH !!! Null eo: da skouer, "anezo" ne vez lâret "anezo" namaed ba Rosko. Perag skriviñ èl-se enta? Mem tra aveid "anezañ" hag "anezi": sur 'walc'h n'eus 'maed diw barres ba Bro-Leon ma vezant distaget 'mod-se, ged ur "z".
Gwelet 'teus Introun Varia Kerezinen abaoe ? :lol:
Sans être une langue distincte, je crois que le vannetais est suffisamment différent pour justifier une orthographe distincte, seulement parce que le système phonétique est trop différent.

En cyrillique peut-être ? (quoi que ce serait plus approprié pour le trégorrois :loljump: )
Pwyll wrote:Pour ezhomm, faites comme vous voulez, en vannetais on n'utilise pas ce mot, mais "afer" ou "dober"... ;) ('meus ket afer / 'meus ket dober) :D
Bonjour madame la marchande, vous me mettrez 2 mètres de dictionnaire, s'il vous plait . Et trois boites d'aspirine tant qu'à y être. :insane:

Setu, trawalc'h sotoni 'meus skrivet evit fenoz (pe ewid fenos ?) :ape:

F@rz.bruju.net
f@rz.bruju.net
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 27 Apr 2004 18:47

Post by f@rz.bruju.net »

Anonymous wrote:
Pwyll wrote:Je vois qu'en fait on est d'accord pour plusieurs points.
ah tu vois qu'avec de la patience on y arrive
;)
Une autre alternative, que g pas assez explorée pour avoir de solution: le skolveurieg KLT et le skolveurieg vannetais (cf livres de Mériadeg Herrieu). Mais je crois que le skolveurieg KLT ne va pas parce qu'on ne fait pas de différence entre les z prononcés partout et les z léonards (ex: mestrez / karantez). A part ca, ca pourrait aller.
Sans vouloir f... la m..., je te rapellerai gentiment ce que tu écrivais à Maiwenn il y a quelques mois
Pwyll 11 janvier 2004 wrote:Ur goulenn 'meus da ober genoc'h avad: perag e ret ged ar c'hast a skritur "skolveurieg" ? Ar skritur-se ne zegouezha ged langaj-bro erbed namaed kani Bro-Leon, HA C'HOAZH !!! Null eo: da skouer, "anezo" ne vez lâret "anezo" namaed ba Rosko. Perag skriviñ èl-se enta? Mem tra aveid "anezañ" hag "anezi": sur 'walc'h n'eus 'maed diw barres ba Bro-Leon ma vezant distaget 'mod-se, ged ur "z".
Gwelet 'teus Introun Varia Kerezinen abaoe ? :lol:
Sans être une langue distincte, je crois que le vannetais est suffisamment différent pour justifier une orthographe distincte, seulement parce que le système phonétique est trop différent.

En cyrillique peut-être ? (quoi que ce serait plus approprié pour le trégorrois :loljump: )
Pwyll wrote:Pour ezhomm, faites comme vous voulez, en vannetais on n'utilise pas ce mot, mais "afer" ou "dober"... ;) ('meus ket afer / 'meus ket dober) :D
Bonjour madame la marchande, vous me mettrez 2 mètres de dictionnaire, s'il vous plait . Et trois boites d'aspirine tant qu'à y être. :insane:

Setu, trawalc'h sotoni 'meus skrivet evit fenoz (pe ewid fenos ?) :ape:

F@rz.bruju.net
Opala, petra 'zo c'hoavezet ? Ne oan ket "konektet" mad, kea.
/d.Ô.b\
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

...
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:03, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
f@rz.bruju.net
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 27 Apr 2004 18:47

Post by f@rz.bruju.net »

Sans vouloir f... la m..., etc
il fallait lire feumer la mzizanie, bien-sûr.
/d.Ô.b\
anthony
Guest

petie traduction svp

Post by anthony »

Bonjour,
j'ai commecé a lire un peu le forum pour trouvé mes reponse mais j'ai laisser tomber. Je cherche juste à dire :

Bonjour,
je m'appele anthony,
je suis breton et j'habite a douarnenez a coté de quimper.
Au revoir.

je crois que cette traduction n'aura pas de secret pour vous.
Merci d'avance !!!
kenavo. :D
Post Reply