ElieDeLeuze wrote:svernoux,
existe-il un moyen pour avoir la liste de tous les ouvrages traduits en français d'un auteur donné à une date donnée ? Il est fort rare que les oeuvres complètes d'un auteur soient traduites, sauf super-star de la littérature, non?
J'avais fait la recherche pour un auteur japonais (Mishima) parce que je ne lis pas le japonais, justement, et en librairie, un type très compétent m'a sorti la liste des bouquins traduits par éditeur. Je ne peux pas être sûr que rien n'ait été oublié dans cette liste, évidemment...
Ce serait génial de pouvoir se procurer ce type de liste, parce que bon, l'AR en Allemagne...volontiers, mais ça fait un peu cher
On n'est pas obligé de prendre un bouquin.
Pour mes mémoires de trad en DESS j'avais fait un texte sur les séismes (en italien) que j'avais trouvé sur le site de l'Université de Gênes.
Pour le grec, j'avais pris un livre qui parlait des nouvelles technologies, sujet très bateau pour lesquels il est bien rare que quelqu'un entreprenne de faire la traduction puisque dans chaque pays il y a déjà des tonnes de bouquins écrits sur ce sujet par des "locaux".
Sinon on peut aussi demander à l'éditeur ou même carrément à l'écrivain si le livre a été traduit ou non!
Céline, renseigne-toi sur la forme et le contenu exacts de ce mémoire de traduction, car à l'ESIT où je suis, c'est un mémoire terminologique que l'on fait, ce qui n'a rien à voir... Je sais que l'ESIT est une école... disons... spéciale, mais rien ne dit que le méoire de traduction soit le mêm d'une fac à l'autre...
Pour répondre à Elie : je n'en ai aucune idée, si ton libraire t'a bien conseillé, c'est qu'il doit avoir accès à une base publiée par les éditeurs, mais ça m'étonnerait que ce soit accessible au grand public, non ? Enfin, c'est sûr que ce serait cool, mais comme le disait Car0, on peut toujours demander à l'éditeur !
Celine, les messages de Caro et Isis me rappellent ce que j'ai oublié de dire tout à l'heure : le plus simple, ce serait pas de demander à ton/tes profs ? C'est tout de même leur boulot de te dire ce que tu dois faire et comment t'y prendre en grso... de toute façon, il faudra bien passer par eux pour valider ton choix, non ?
tu peux nous rappeller dans quel cursus tu es, là, parce que j'ai un peu zappé... Master 1 de trad ?
Le message de Caro me fait penser que si tu t'orientes vers la trad, je te conseillerais vivement de choisir un texte technique ! T'es pas obnligée de prendre un truc hyper hyper technique, mais en rapport avec un sujet qui t'intéresse, par exemple la culture des pommes ou la cosntruction des bateaux...
Ce sera toujours plus un atout pour toi que la traduction d'un roman...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Pour te répondre, oui c'est bien un master 1 de trad. Bien entendu je demanderais à mes profs, ça va de soi, mais j'aime bien connaître l'experience des étudiants/ traducteurs du forum, plusieurs avis valent toujours mieux qu'un!
Bonjour je me joins à vous je suis nouvelle sur le forum
en deuxieme année de deug d'anglais ou L2 maintenant. j'ai choisi un parcours trilingue traduction cette année, avec de l'espagnol qui était mon ancienne LV2, et arabe en initiation, que j'ai commencé l'an dernier.
j'aimerais aller à l'ITIRI après ma licence. L'ESIT aussi m'attire mais mon mari déteste Paris je ne peux pas le forcer à quitter son travail et habiter là-bas pendant deux ans ce serait trop cruel. je préfère Strasbourg, qui n'est pas loin de Nancy, où j'habite. pour les frais de scolarité je m'inquiète à l'avance, j'espere que j'aurai toujours droit à une bourse. la mienne est de dernier échelon. environ 4300 euros je me souviens plus trop; mais découpé en plusieurs mensualités comme chacun sait. ya-t-il des boursiers(ères) dans la salle? :-)
et derniere question pour les anciens élèves de l'ITI RI quels sont les points qui vous ont déplu dans cette école, ou ceux qui vous ont plu?
Bienvenue Imanico !!
Pour l'ITIRI je peux pas t'aider, mais si tu as des question susr l'ESIT, je suis toute ouïe (au fait, la section traduction, c'est pas 2, mais 3 ans !!!)
3 ans!! t'es sûre? mais on m'aurait menti??!!
donc c'est l'interprétariat qui est en 2 ans. non ça ne m'a pas cassé le moral arkayn ça va lol je ne suis pas hyper pressée de terminer mes études et de bosser... en plus faudra deja réussir à y entrer. euh non d'avoir un beau diplome de licence dans un premier temps.
j'ai compris. en fait la confusion vient du fait qu'à l'ITIRI la formation se fait en 2 ans que ce soit interpretariat ou traduction. je m'étais moins renseignée sur l'ESIT pensant que c'était pareil.
d'ailleurs isis , si tu a fait l'ESIT, dans quelle section, traduction? j'ai vu que dans l'interpretariat il faut avoir sejourné au moins 12 mois dans le pays de langue B.
c'est quand même assez difficilement réalisable pour moi.... tu as été dans quel pays?
enfin si quelqu'un a tenté l'ITI RI , font-ils passer l'epreuve orale à tous les candidats? ou y a -til d'abord préselection par l'épreuve écrite? je vais avoir le temps de m'y preparer bien sûr mais je vous avoue que l'oral me fait baliser d'avance.
imanico wrote:en fait plus besoin de répondre à mes questions, j'ai trouvé les réponses dans les pages précédentes de ce topic.
ah bon...
Mais je peux quand même te dire que je suis effectivement dans la section traduction (qui est bien distincte de celle d'interprétation). Les tests d'entrée ne sont pas les mêmes, ni les conditions d'admission, mais j'ai quand même séjourné un an en Espagne et 7 mois en Angleterre ; ça fait jamais de mal, l'immersion totale, et vaut meiux le faire avant l'ESIT, car pendant on peut pas du tout, et après, c'est un peu tard...
Mais rassure-toi, au niveaux des exigences de l'école, c'est seulement pour la section Interpétation qu'ils demandent ces séjours comme préalable, pas pour la section traduction. Tout dépend de ce que tu veux faire...
Si tu as des question sur l'organisation du cursus côté traduction à l'ESIT et/ou sur les tests d'admission, n'hésite pas.
Si tu es intéressée par la section interprétation, je te conseilles de voir avec notre Didine (tu as d'ailleurs dû voir ces messages dans les pages précédentes du sujet).
J'ai fait l'ITIRi mais la formation n'est pas obligatoirement en 2 ans. Je n'ai fait qu'un an là bas (DESS). Ceci dit peut etre qu'avec la nouvelle réforme cela a changé.
On passe aussi bien les épreuves écrites qu'orales, d'ailleurs elles ont lieu le même jour. Les résultats sont connus quelques semaines plus tard. A l'oral on te demandera la traduction à vue d'un petit texte traitant de l'actualité et on te posera quelques questions de civilisation éventuellement. En gros, on te fera parler pour juger de ton niveau oral.
Il y a aussi un test de français. Tu peux trouver les annales sur le site.
Les profs te mettent à l'aise ils sont vraiment sympas. Pas d'inquiétude à avoir!
J'ai adoré mon année à l'ITIRi l'ambiance était super! La formation est très complète, les profs et l'administration très compétents.