Hm, c'est pas un feuilleton médical kitsch un peu comme in aller Freundschaft ?[/quote]la clinique de la Forêt-Noire.
L'allemand : sa sonorité, son image, etc.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
-
- Guest
Un petit retour sur ce topic, car plus je regarde arte et plus j'apprecie la langue allemande
. Il y a notamment une petite emission sur laquelle il faut tomber, elle se nomme ? carambolages je crois, mais pas sur. Ca dure pas longtemps, et sont comparés de manière tres drole et en meme temps infor ... oui informative les differences culturelles entre français et allemands. Egalement dans cette emission il y a une partie sur le language : le mot/das word ? bref j'explique super mal il faut le voir pour se rendre compte de ce moment de genialisme televisuel ( tres tres rare ). Et puis vu que c'est bilingue, ca permet d'apprendre des mots en allemand. Pour info :
http://www.arte-tv.com/fr/connaissance- ... 04016.html
Karambolage en fait ach
petit edit : en fait il y a des videos de dispo, comme ca les gens que cela interesse pourront se faire une idée
http://www.arte-tv.com/fr/connaissance- ... 59830.html

http://www.arte-tv.com/fr/connaissance- ... 04016.html
Karambolage en fait ach

petit edit : en fait il y a des videos de dispo, comme ca les gens que cela interesse pourront se faire une idée
http://www.arte-tv.com/fr/connaissance- ... 59830.html
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Je fais remonter ce sujet pour signaler que certains clichés sont de la mauvaise fois pure :
- le rrrhrhrhrhrhrhrh craché : il y en a largement autant en espagnol, et la jota est plus fortement râclée en Espagne que le ach-laut en Allemagne. Ce n'est donc pas un critère. Je passe sur le cas du Néerlandais qui a des rrrhhrhrhrhrhhr à quasiment tous les mots, voire deux par mots, sans que personne ne fasse passer le néerlandais pour une langue de SS hollywoodiens hytériques.
- sons non musicaux : si Mozart est arrivé à faire chanter des cantatrices en allemand, c'est qu'il doit y avoir de la musicalité en allemand, car c'était pas vraiment un amateur, le Wolfgang. L'allemand est une des langues pillier de l'art lyrique occidental, peu nombreuses sont les langues qui peuvent se vanter de faire aussi bien.
- sons dûrs, secs : vous avez déjà prononcé "approximatif" en français ? et "chicken pox" en anglais correctement ? Ça se racle les amygdales et ça postillone comme du crachin d'automne...
Bref, tout est relatif, et on voit mieux le brin de paille dans l'oeil du voisin que la poutre dans son oeil à soi.
De plus, les mouchoirs en papier allemands peuvent être durchschnupfsicher... allez trouvez un mot dans une autre langue pour dire que votre kleenex est tellement résistant que vous ne vous moucherez pas dans les doigts ! Si ça c'est pas du génie linguistique.....
- le rrrhrhrhrhrhrhrh craché : il y en a largement autant en espagnol, et la jota est plus fortement râclée en Espagne que le ach-laut en Allemagne. Ce n'est donc pas un critère. Je passe sur le cas du Néerlandais qui a des rrrhhrhrhrhrhhr à quasiment tous les mots, voire deux par mots, sans que personne ne fasse passer le néerlandais pour une langue de SS hollywoodiens hytériques.
- sons non musicaux : si Mozart est arrivé à faire chanter des cantatrices en allemand, c'est qu'il doit y avoir de la musicalité en allemand, car c'était pas vraiment un amateur, le Wolfgang. L'allemand est une des langues pillier de l'art lyrique occidental, peu nombreuses sont les langues qui peuvent se vanter de faire aussi bien.
- sons dûrs, secs : vous avez déjà prononcé "approximatif" en français ? et "chicken pox" en anglais correctement ? Ça se racle les amygdales et ça postillone comme du crachin d'automne...
Bref, tout est relatif, et on voit mieux le brin de paille dans l'oeil du voisin que la poutre dans son oeil à soi.
De plus, les mouchoirs en papier allemands peuvent être durchschnupfsicher... allez trouvez un mot dans une autre langue pour dire que votre kleenex est tellement résistant que vous ne vous moucherez pas dans les doigts ! Si ça c'est pas du génie linguistique.....
Pareil en russe, d'ailleurs.ElieDeLeuze wrote:- le rrrhrhrhrhrhrhrh craché : il y en a largement autant en espagnol, et la jota est plus fortement râclée en Espagne que le ach-laut en Allemagne. Ce n'est donc pas un critère. Je passe sur le cas du Néerlandais qui a des rrrhhrhrhrhrhhr à quasiment tous les mots,

Tout à fait d'accord, il me semble que j'avais d'ailleurs avancé ces arguments au début de la conversation. Tu sais, je crois qu'il y a une part de mauvaise foi, mais surtout aussi une part d'ignorance. Enfin, sauf si juger ce qu'on ne connaît pas est de la mauvaise foi, alors là oui, mauvaise foi totale.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
J'ai relu l'intégralité du fil et quelque chose m'a frappé : alors que le débat battait son plein, quelqu'un au début du post a eu la sagesse de faire remarquer que quelle que soit la langue, c'était un manque de tact que d'en dire du mal en des termes peu choisis, parce qu'on pouvait blesser les locuteurs natifs de cette langue. Ce à quoi quelqu'un a répondu "oh ouais, mais de toute façon, les Allemands, ils le savent bien que leur langue elle est moche, ils se vexeraient pas pour si peu...C'est pas comme si on nous le disait à nous les Français". Eh bien je ne sais pas si les Allemands apprécient tant que ça qu'on disent du mal de leur langue, mais ce que je remarque, c'est que Rena a écrit son avant-avant-dernier message dans ce fil, les deux suivants dans d'autres fils le même jour, et que depuis, on ne l'a plus vue sur le forum. Je ne sais pas si ça a un rapport, c'est bien possible que non, mais en tout cas, je trouve bien dommage qu'on ait perdu notre seul membre germanophone natif. 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
J'en profite pour rebondir sur cette histoire de tact :svernoux wrote:J'ai relu l'intégralité du fil et quelque chose m'a frappé : alors que le débat battait son plein, quelqu'un au début du post a eu la sagesse de faire remarquer que quelle que soit la langue, c'était un manque de tact que d'en dire du mal en des termes peu choisis, parce qu'on pouvait blesser les locuteurs natifs de cette langue. Ce à quoi quelqu'un a répondu "oh ouais, mais de toute façon, les Allemands, ils le savent bien que leur langue elle est moche, ils se vexeraient pas pour si peu...C'est pas comme si on nous le disait à nous les Français". Eh bien je ne sais pas si les Allemands apprécient tant que ça qu'on disent du mal de leur langue
même si la différence entre "j'aime pas l'allemand" et "l'allemand c'est moche" n'est que du tact, il me semble que c'est déjà beaucoup.
Surtout que nous sommes entre connaisseurs de langues, il me semble que c'est un minimum de courtoisie, qui ne fait pas tout, mais qui aide à faire passer la pilule, ça me rappellle ce sujet à propos de l'arabe.
مع السلامة
Je suis entièrement d'accord avec çà . Et pour faire le parrallèle avec mon topic, quand certains disent que l'allemand est une langue dure ou crachée ou je ne sais quel joyeuseté, d'autres disent que l'anglais est une langue mollassonne, sans charme ou meme carrément laide , ce qui doit certainement faire plaisir à J ou Anthos ou d'autresBacaline wrote:J'en profite pour rebondir sur cette histoire de tact :svernoux wrote:J'ai relu l'intégralité du fil et quelque chose m'a frappé : alors que le débat battait son plein, quelqu'un au début du post a eu la sagesse de faire remarquer que quelle que soit la langue, c'était un manque de tact que d'en dire du mal en des termes peu choisis, parce qu'on pouvait blesser les locuteurs natifs de cette langue. Ce à quoi quelqu'un a répondu "oh ouais, mais de toute façon, les Allemands, ils le savent bien que leur langue elle est moche, ils se vexeraient pas pour si peu...C'est pas comme si on nous le disait à nous les Français". Eh bien je ne sais pas si les Allemands apprécient tant que ça qu'on disent du mal de leur langue
même si la différence entre "j'aime pas l'allemand" et "l'allemand c'est moche" n'est que du tact, il me semble que c'est déjà beaucoup.
Surtout que nous sommes entre connaisseurs de langues, il me semble que c'est un minimum de courtoisie, qui ne fait pas tout, mais qui aide à faire passer la pilule, ça me rappellle ce sujet à propos de l'arabe.

sinon l'allemand ne m'attire pas , ceci dit pas plus que l'italien, et ds ce cas ci c'est parce que je me sens pas attirée par les cultures de ces pays c'est tout , la preuve c'est que je compte faire gaèlique écossais, et pourtant on m'a dit que le langues celtiques étaient plutot rugueuses à l'oreille . par contre je préfère ne pas dire ce que je pense du néerlandais ...et en plus le fait que ce soit une langue imposée ds ce pays n'a forcément pas arrangé les choses ...
En ce qui concerne l'allemand, j'ai quelque peu revu ma manière de voir les choses. Contrairement au néerlandais (mais la preuve du contraire de toute chose peut survenir à n'importe quel moment), je me suis mis à apprécier d'entendre cette langue dans le domaine de la chanson (comme je le dis dans Art&Litté) et à en redemander.Latinus wrote: Je pense que tu fais beaucoup de choses pour une expression qui est simplement d'un autre niveau langagier. Je n'aime pas l'allemand (c'est mon cas) et je trouve cette langue "moche" ou "dure" (c'est du même niveau dans ce cas)... c'est à dire que c'est une langue que j'ai du mal à entendre.
Il est des musiques que je peux écouter et d'autres que je vais fuire aux premières notes, pourtant c'est quand même de la musique.
Je pense que l'exemple des carottes n'est pas "parlant" car, du moins pour moi, dire que je n'aime pas telle nourriture ne signifie pas du tout que je la trouve dégueux.
C'est vrai que tout ça joue bcp sur les mots... mais ce que je veux dire aussi c'est que je ne dis pas tout haut "l'allemand c'est moche", c'est juste un sentiment... quelque chose que je ressents mais que je n'exprime pas car je ne veux pas blesser ceux qui penssent le contraire ou qui ont cette langue comme langue maternelle.
Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire "le français c'est moche", pourtant il doit bien exister quelques personnes qui le pensent.
Je voudrais préciser aussi que le mot "moche" ne rend pas justice à ce que je ressents vraiment, mais comme bcp de choses on utilise des mots en les déviant de leur sens premier. Et puis comme dit plus haut, ce n'est pas à prendre au sens premier du terme.
......
Tout est une question de goût... cela rejoint le droit d'aimer ou non une langue (personnellement, c'est surtout le néerlandais que je n'aime pas... et encore moins lorsqu'il est chanté).
Je pense que je n'aurai pas autant de gourmandise lorsqu'il s'agira d'entendre une simple discussion mais personne n'est parfait


Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
(Je ne peux pas etre en désaccord avec ça dans certains casThissiry wrote:Et pour faire le parrallèle avec mon topic, quand certains disent que l'allemand est une langue dure ou crachée ou je ne sais quel joyeuseté, d'autres disent que l'anglais est une langue mollassonne, sans charme ou meme carrément laide , ce qui doit certainement faire plaisir à J ou Anthos ou d'autres![]()

Moi personellement je ne crois pas qu'on peut simplifier une langue en un seul son... tout le monde ne parle pas de la meme façon
