
Mais il faut reconnaître que le travail des traducteurs automatiques n'est pas aidé par les textes mal rédigés dès le départ. Ici, il y avait assurément une espace mal placée

Toutes chaînes confondues, ça fait de plus en plus peur...kokoyaya wrote:Encore du grand art sur France Info hier : des photos satellite prises par avion
J'attends avec impatience le tour de France cycliste en bateau ainsi que le tournage de 20.000 lieues sous les mers au Tibet.
Je précise que c'était un reportage, donc un truc un minimum préparé, et non un jeu de questions-réponses où la langue peut fourcher.
Apparemment il n'y a pas de conditions d'utilisation spécifiques à la traduction, on est renvoyé aux conditions générales, très courtes. Google se décharge effectivement autant qu'il peut (aucune promesse sur la fiabilité, aucune responsabilité en cas de perte financière, etc.), mais une utilisation professionnelle n'est pas exclue, les entreprises doivent simplement accepter les mêmes conditions.svernoux wrote:Je serais bien curieuse de savoir sur quelle base, j'imagine que Google a toutes sortes de décharges de responsabilité dans ses conditions d'utilisation, et exclut l'utilisation professionnelle ?
Je pense aussi que c'est là le problème.Beaumont wrote:Maintenant peut-être que la mairie de cette ville songera à employer un traducteur pour faire traduire son site, au lieu de compter sur la trad automatique...
L’hypothèse qu’une bombe a causé le crash de l’Arirbus russe ne cesse de se renforcer. Washington a déclaré ne pas éxclure « la possibilité d’une implication terroriste ».
C'est une épidémie, tu vas voir que bientôt, on va se faire corriger par les idiots branchés quand on parlera avec des subjonctifs corrects. Dans les médias, c'est déjà une infection.svernoux wrote:![]()
Et pis le subjonctif, c'est pour les ploucs, bien entendu.