Bravo, Imène
[Jeu] To speak deutch como una vaca espagnole
Alors, c'était bien ça!
[mode détective:on]Tout c'est enchaîné lorsque j'ai ouvert un livre de recettes à la page du "lapin aux oignons et la bière". Soudain tout est devenu clair...[mode détective:off]
J'aime bien ce petit jeu, on découvre. (Merci Svernoux
)
Alors voilà, l'expression à trouver:
"Fais moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain"
C'est une expression arabe du Maghreb. Bonne chance
J'aime bien ce petit jeu, on découvre. (Merci Svernoux
Alors voilà, l'expression à trouver:
"Fais moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain"
C'est une expression arabe du Maghreb. Bonne chance
Non, ce sont de bonnes idées, d'autant que je n'avais donné aucun indice (je suis nulle pour les indices), mais ce n'est pas encore tout à fait ça. C'est plus, heu, une façon d'opposer les "qualités" du présent à celles l'avenir. Je reconnais que le lien n'est pas évident, mais si si, il existe un équivalent français (et même allemand), il faudra me croire sur parole. 
Last edited by Imène on 31 Oct 2005 12:10, edited 1 time in total.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
arkayn wrote:Qui aime bien châtie bien ?
C'est vrai que la chose et exprimée en des termes assez forts (C'est souvent comme ça. Je sais qu'il y en a un autre qui dit: "toi tu le tues, moi je l'enterre", mais c'est toute une autre histoire
Ici ce serait plutôt dans le sens de valoriser "l'ici et maintenant".
Bloodbrother wrote:Demain est un autre jour ?
Non, mais il y a aussi une expression pour ça (je crois que c'est quelque chose comme: "aujourd'hui, c'est le vin, demain on verra"). Cependant, tu te rapproches. Ici, dans le proverbe que j'ai donné, ce que l'on veut dire, c'est que l'on ne peut être sur que de ce qui est là.
Bravo!
Félicitations, c'est bien ça.
Le lin n'est pas direct, mais le sens reste le même. (Je crois que l'on peut trouver le sens de cette expression dans de nombreuses langues, par exemple, j'ai appris qu'en allemangne l'on disat "un pigeon dans la main vaut mieux qu'une colombe sur le toit". C'est joli)
A toi de proposer le nouveau proverbe
Félicitations, c'est bien ça.
Le lin n'est pas direct, mais le sens reste le même. (Je crois que l'on peut trouver le sens de cette expression dans de nombreuses langues, par exemple, j'ai appris qu'en allemangne l'on disat "un pigeon dans la main vaut mieux qu'une colombe sur le toit". C'est joli)
A toi de proposer le nouveau proverbe