Allemand, aide !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

mlk wrote:[...] "oder" (ou) ne sont pas des prépositions et n'imposent pas de cas
Effectivement, les mots étaient tous classés dans un même tas. J'avais
alors sous-entendu que c'étaient tous des prépositions sans même
regardé. Une chose qui est maintenant clarifiée :P

Pour ceux qui gouvernent tantôt le datif, tantôt l'accusatif, c'est comme
auf, über, hinter, unter... Il me reste encore du tantinet pour me rendre
là, sauf que ça viendra certainement.
mlk wrote:bist du Zwerg oder ein Riese (géant) ?
Donc, voici ce que je comprends. Oder ne fait pas décliner aucun mot
puisque ce n'est pas une préposition. Il joue le rôle d'associateur. C'est
simple dû au verbe qu'il y a une déclinaison. Par exemple :

Du hast ein Auge oder einen Schnurrbart? Ce n'est donc pas dû à
oder mais bien à cause du Du hast. En fait, je sous-entends que ein Auge
doit lui aussi être décliné. En vérité, il ne l'est pas mais je le saurai la
prochaine fois (la chance du débutant).
Bébert wrote:[...] ce sera plutôt "Hast du ... ?" que "Du hast ..."
Je n'ai pas fait l'inversement en français donc, ni en allemand.
Svernoux wrote:Tu n'es pas Français, Sub ?
J'ai passé une semaine en France il y a quelques années et j'étais tombé
malade. Ce n'était pas vraiment de bons souvenirs.

J'ai appris le français vers l'âge de quatre ans (ce que je considère
comme étant la langue maternelle). Je veux dire qu'on m'a jamais dit
ce qu'était un attribut, une préposition. J'ai dû apprendre par moi-même.
La seule chose que je me rappelle qu'un professeur m'est expliqué était
les pronoms écrans :lol:
Svernoux wrote:J'espère que tu m'as comprise...
Cinq sur cinq :chiquita:

PS : Elle est incroyable cette banane !!

Les sens dans lesquels j'utilise le mot gegen sont en parlant de deux
personnes opposées. Par exemple :

Ich bin gegen meinen Freund : Je suis contre mon ami (dans une course).
Ich laufe gegen meinen Freund : Je cours contre mon ami (dans une course).
Mein Freund ist gegen den Bäcker : Mon ami est contre le boulanger (dans un concours).

Je parle toujours de gegen dans le sens d'une opposition et jamais d'un
contact (opposition = je suis contre lui dans ce concours, contact = je
suis contre le mur pour me reposer). C'était une explication pour éviter
les mélanges ;)

Ça fait beaucoup de questions auxquelles répondre ça... :D

:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Parfait ton message Sisyphe ;)

Cependant, je l'ai survolté un peu mais je le lirai dans moins d'une heure
parce que je commence à avoir faim avec tous ces cours de
germanophones différents. Qui aurait crû que quinze pages sur les
déclinaisons allemandes (accusatif pour le moment :P) aurait pu être
possible.

Je vais grignoter :drink:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

SubEspion wrote: Donc, voici ce que je comprends. Oder ne fait pas décliner aucun mot
puisque ce n'est pas une préposition. Il joue le rôle d'associateur. C'est
simple dû au verbe qu'il y a une déclinaison. Par exemple :

Du hast ein Auge oder einen Schnurrbart? Ce n'est donc pas dû à
oder mais bien à cause du Du hast. En fait, je sous-entends que ein Auge
doit lui aussi être décliné. En vérité, il ne l'est pas mais je le saurai la
prochaine fois (la chance du débutant).
Oui, c'est ça, sauf petite nuance pour que tout soit bien clair : ce n'est pas vrai que "Auge n'est pas décliné mais devrait l'être". ein Auge est effectivement décliné dans ta phrase (il est bien à l'accusatif, mêm si tu ne le voulais pas), seulement ça ne se voit pas vu que l'accusatif est égal au nominatif. Capisci ?
SubEspion wrote:
Svernoux wrote:Tu n'es pas Français, Sub ?
J'ai passé une semaine en France il y a quelques années et j'étais tombé
malade. Ce n'était pas vraiment de bons souvenirs.

J'ai appris le français vers l'âge de quatre ans (ce que je considère
comme étant la langue maternelle). Je veux dire qu'on m'a jamais dit
ce qu'était un attribut, une préposition. J'ai dû apprendre par moi-même.
La seule chose que je me rappelle qu'un professeur m'est expliqué était
les pronoms écrans :lol:
Ce que je voulais dire, c'est que si tu étais de langue maternelle française et avais fait tes études primaires + collège en France, tu aurais forcément entendu parler des choses que je dis... Mais si tu étais ailleurs, je ensais pas. Ca n'a d'ailleurs aucune importance !
SubEspion wrote: Je parle toujours de gegen dans le sens d'une opposition et jamais d'un
contact (opposition = je suis contre lui dans ce concours, contact = je
suis contre le mur pour me reposer). C'était une explication pour éviter
les mélanges ;)
Alles in Ordnung !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je crois que je viens de saisir la portion de sujet sur laquelle je me
questionnais : les prépositions accusatives :P

En continuant dans mon chemin, reprenons donc avec les prépositions
datives. J'ai passé extrêmement longtemps sur ce topic, parlant des
prépositions accusatives ; combien de fois ai-je vu le mot gegen ? J'en
suis carrément tanné maintenant... ;)

Récapitulatif (masculin, féminin, neutre)

Nominatif : (ein) (eine) (ein)
Accusatif : (einen) (eine) (ein)
Datif : (einem) (einer) (einem)
Génitif : encore à venir

Reprenons avec les prochaines prépositions :

Aus - Bei - Mit - Seit - Nach - Von - Zu

Aus : Ich bin aus meinem Haus = Je suis hors de ma maison :-?

Bei : Du bist bei meinem Freund = Tu es chez mon ami

Mit : Wir arbeiten mit einer Krawatte = Nous travaillons avec une cravate

Seit : Ich bin hier seit zwei Jahren* = Je suis ici depuis deux ans

* Je ne crois pas qu'un accord devrait être fait là-dedans :)

Nach : Ich beobachte nach meinem Haus = J'observe vers ma maison

Von : Ich habe einen Geschenk von dir* = J'ai un cadeau de toi

* Cette phrase est comme un essai pour moi. Le commencement est en
accusatif il me semble, d'où le einen. Ensuite, à cause de la préposition
von, on écrit dir (et non, du ou dich...), est-ce cela ? :D

Zu : Er geht zu meinem Freund = Je vais chez mon ami

Équations

Bei + dem = Beim

Zu + dem = Zum

In + dem = Im

Est-ce que beim, zum et im sont obligatoirement associés ou bien, il est
aussi possible de dire bei dem, zu dem et in dem ? :roll:

Il est tout à fait normal qu'il y ait beaucoup d'erreur puisque je
commence à peine, à 22:29, le datif ;)

Alors, merci :hello:
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

SubEspion wrote:
Bébert wrote:[...] ce sera plutôt "Hast du ... ?" que "Du hast ..."
Je n'ai pas fait l'inversement en français donc, ni en allemand.
Sauf qu'en français on peut tout à fait faire une phrase interrogative en mettant un point d'interrogation au bout d'une phrase affirmative, alors qu'en allemand (comme en anglais) on ne le peut pas.

Amicalement

Bébert
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

SubEspion wrote:
Récapitulatif (masculin, féminin, neutre)

Nominatif : (ein) (eine) (ein)
Accusatif : (einen) (eine) (ein)
Datif : (einem) (einer) (einem)
Génitif : encore à venir
:P

Reprenons avec les prochaines prépositions :

Aus - Bei - Mit - Seit - Nach - Von - Zu

Aus : Ich bin aus meinem Haus = Je suis hors de ma maison :-?

:P
Bei : Du bist bei meinem Freund = Tu es chez mon ami
:P
Mit : Wir arbeiten mit einer Krawatte = Nous travaillons avec une cravate
:P
Seit : Ich bin hier seit zwei Jahren* = Je suis ici depuis deux ans

* Je ne crois pas qu'un accord devrait être fait là-dedans :)
:P, effectivement aucun accord ne peut être fait, mais c'est bien du datif. "Depuis la Révolution" = seit der Revolution.
Nach : Ich beobachte nach meinem Haus = J'observe vers ma maison
:P
Von : Ich habe einen Geschenk von dir* = J'ai un cadeau de toi

* Cette phrase est comme un essai pour moi. Le commencement est en
accusatif il me semble, d'où le einen. Ensuite, à cause de la préposition
von, on écrit dir (et non, du ou dich...), est-ce cela ? :D
:P pour von dir, c'est juste.
:-? pour "einen Geschenk". Effectivement, il fallait mettre un accusatif ; mais Geschenk est neutre ! "ich habe ein Geschenk von dir".
Zu : Er geht zu meinem Freund = Je vais chez mon ami
:P
Équations

Bei + dem = Beim

Zu + dem = Zum

In + dem = Im

Est-ce que beim, zum et im sont obligatoirement associés ou bien, il est
aussi possible de dire bei dem, zu dem et in dem ? :roll:
:-? Les grammaires disent gentiment que les contractions les plus courantes sont "presque" obligatoires... Mais tout est dans le "presque" !

Je pense qu'on peut considérer les 3 que tu as mises (beim, zum, im) comme obligatoires ; de même que :

von + dem = vom
zu + der = zur

(Pour rester dans les préposition + datif).

Mais je ne peux pas te garantir à 100 % que tu ne trouveras jamais "von dem" ou "bei dem" dans un texte. En particulier :

- Parfois, à l'oral, on ne fait pas la contraction pour insister et donner une valeur de démonstratif à l'article : kaufst-du dein Brot bei dem Bäcker "est-ce que tu achètes ton pain chez ce boulanger ?

- On ne fait pas la contraction quand il y a une relative juste après : wir kaufen unser Brot bei dem Bäcker, der gerade eröffnet hat "nous achetons notre pain chez le boulanger (ou ce boulanger) qui vient justement d'ouvrir."
Il est tout à fait normal qu'il y ait beaucoup d'erreur puisque je
commence à peine, à 22:29, le datif ;)
Non, non, c'est très bien.
Alors, merci :hello:
:D :D :D
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

j'en étais sûr qqn a répondu entre temps ;)
bon en complément des explications de Sisyphe:

franchement je pense que (si ce n'est pas déjà fait) tu devrais te procurer une bonne grammaire allemande qui te permettra d'avoir tout à plat (les tableaux de déclinaison par ex) ...


ich bin aus dem Haus gegangen
c'est mieux avec le verbe (je suis sorti de la maison, "je suis hors de ma maison" ne se dit pas)


ich bin hier seit zwei Jahren
Je ne crois pas qu'un accord devrait être fait là-dedans euh que veux-tu dire par là ?

'Jahren' est au datif, mais il s'agit d'un datif pluriel (das Jahr, pluriel: die Jahre), le datif pluriel c'est : den + n : mit den Jahren
('zwei' n'est pas décliné)


"ich beobachte nach meinem Haus" ne se dit pas
("j'observe vers ma maison" non plus)

'nach' veut dire 'après' ou 'à / vers' :

nach der Arbeit gehen wir ein Bier trinken (après le travail etc)

ich gehe nach Berlin (je vais à Berlin)


les pronoms personnels aussi sont déclinés (d'où l'intêret d'avoir une grammaire) :

nomatif : ich / du / er - sie - es / wir / ihr / sie (Sie : le vous de politesse)

accusatif : mich / dich / ihn - sie - es / uns / euch / sie (Sie)

datif : mir / dir / ihm - ihr - ihm / uns / euch / ihnen (Ihnen)



pour les associations préposition/article, elles sont obligatoires (le sens est légérement différent si tu fais l'association ou pas)

si tu dis "bei dem Fall ..." ou "zu dem Zeitpunkt..." ça a tendance à vouloir dire "bei diesem Fall" et "zu diesem Zeitpunkt"

mais c'est le genre de choses dont tu n'as pas à te préoccuper qd tu commences en allemand

(von + dem = vom / zu + der = zur / in + das = ins)

:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

mlk wrote:franchement je pense que (si ce n'est pas déjà fait) tu devrais te procurer une bonne grammaire allemande qui te permettra d'avoir tout à plat (les tableaux de déclinaison par ex) ...
Je ne sais pas comment répondre à cela :roll:

Contrairement à un apprentissage journalier d'une langue, je ne peux
pas faire de l'allemand à chaque jour. J'ai mon école, des activités
parascolaires et de l'italien (que je tente de réviser autant que possible
et aussi souvent que possible). Je ne veux pas donner la minime partie
de mon temps à l'allemand non plus.

Je me base sur plusieurs sites et plusieurs grammaires sans étudier. Je
ne crois pas en l'étude, mais en la répétition. C'est grâce à la répétition
des conseils les plus judicieux de ce topic que j'ai pu apprendre. Le fait
que tu me formes un tableau avec tous les pronoms personnels déclinés
ne me servira à rien, mais rien, rien du tout :roll:

Je n'apprends pas, je mémorise et encaisse. J'apprends par instinct,
j'avais justement créé ce topic pour ne pas que les gens me conseillent
telle ou telle grammaire. Je n'apprends les choses des grammaires (et
de la théorie) mais bien du témoignage des gens. Au commencement
du topic, Rena et Geoffrey avait passé par beaucoup de chemins pour
me faire comprendre les cas et j'y suis arrivé. C'est ce que j'appelle de
l'apprentissage.

Bien sûr, il serait facile de toujours se référer à des grammaires, mais
pourquoi faire ça ? Pourquoi me conseiller des grammaires quand quinze
pages m'ont certainement plus aidé que des grammaires. J'ai tellement
appris plus de choses que prévu grâce aux Germanophones et non, à
cause des grammaires.

J'avais fait ce topic pour qu'on m'aide aux questions que j'aurai sans
bien sûr trop demandé et en donnant mon maximum. Au
commencement, j'essayais de mémoriser en me forçant toutes les
déclinaisons, très mauvais résultat. C'est à la longue de toutes les
questions et réponses que j'ai su comment décliner, je n'ai pas à avoir
recours à une grammaire.

En tout cas, pour être franc, c'est pas une remarque que j'ai
exceptionnellement apprécié :roll: Du moins, passons à un autre appel.
Sisyphe wrote:- On ne fait pas la contraction quand il y a une relative juste après : [...]
Je ne vois pas encore ce qu'est la relativité en allemand mais on y
arrivera probablement. Pour le moment, en temps et lieu, j'utiliserai des
formes contractées et au fur et à mesure, je me rendrai compte des
moments où je dois contracter ou non :)
mlk wrote:[...], "je suis hors de ma maison" ne se dit pas)
Ça se dit en français du moins malgré que ce soit plus adéquat de dire
je suis à l'extérieur de la maison. Donc, théoriquement, je ne veux
pas encore me servir des verbes tels que gegangen. Tout le monde
(en majeure partie) connaît mon cheminement depuis le début en
allemand et les verbes, ce n'est pas encore arrivé. Ce que je veux
savoir, c'est l'histoire de la préposition et non du verbe ;) Il est quand
même important de le savoir quand même...
mlk wrote:[...] le datif pluriel c'est : den + n [...]
J'ignorais totalement qu'il fallait ajouter un N au datif...

C'est un coup de chance parce que je croyais que le pluriel de Jahre était
Jahren, c'est ce qu'on appelle la chance du débutant :D
mlk wrote:"ich beobachte nach meinem Haus" ne se dit pas


C'est complètement déboussolé :-?

Sisyphe dit que c'est bon, et pas toi... Il faudra vraiment un point fixe
là-dedans parce que sinon, je ne sais pas dans quelle voie aller :confused:

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

SubEspion wrote:
mlk wrote:franchement je pense que (si ce n'est pas déjà fait) tu devrais te procurer une bonne grammaire allemande qui te permettra d'avoir tout à plat (les tableaux de déclinaison par ex) ...
Je ne sais pas comment répondre à cela :roll:
:-? Tu sais, Sub, je ne pense pas que Mlk disait ça méchamment...

Pour ce qui est des grammaires, disons que c'est pratique d'avoir une référence à portée de main pour vérifier un truc à l'occassion. Si tu trouves ce qu'il te faut sur Internet tant mieux. Sinon, une petite grammaire scolaire en papier ça peut être utile - mais uniquement pour vérifier un truc ou un autre.
Personnellement je trouve que l'Allemand de A à Z (mais j'ignore si cette collection est vendue outre-Atlantique) est pas mal faite, étant alphabétique ou trouve vite ce qu'on cherche.

Mais effectivement, je ne vais pas te conseiller d'acheter la Schanen et Confais à ton niveau. Et personnellement, aucune grammaire allemande n'a réussi à m'expliquer correctement le système des déclinaisons. Il m'a fallu des profs, de la pratique et de la patience.
Sisyphe wrote:- On ne fait pas la contraction quand il y a une relative juste après : [...]
Je ne vois pas encore ce qu'est la relativité en allemand mais on y
arrivera probablement. Pour le moment, en temps et lieu, j'utiliserai des
formes contractées et au fur et à mesure, je me rendrai compte des
moments où je dois contracter ou non :)
Une proposition relative est une proposition qui commence par un pronom relatif, et qui se rattache et développe comme le ferait un adjectif un nom, que l'on appelle l'antécédent ; le pronom relatif peut être le sujet, le COD, le COI du verbe de la relative, un complément circonstantiel ou encore le complément du nom du sujet de celle-ci.

Concrètement :

Je donne une pomme a mon ami qui est dans le jardin
mon ami = antécédent
qui = pronom relatif sujet (mon ami est dans le jardin)
est dans le jardin = proposition relative.

Je donne une pomme à la fille que j'aime
la fille = antécédent
que = pronom relatif COD (j'aime la fille)
j'aime = proposition relative.

Je donne une pomme à la fille dont je suis l'ami

la fille = antécédent
dont = pronom relatif complément du nom (je suis l'ami de la fille)
je suis l'ami = proposition relative.

Je vais dans le jardin où se trouve mon amie
le jardin = antécédent
où = pronom relatif circonstantiel de lieu (mon amie se trouve dans le jardin)
se trouve mon ami = proposition relative

Voilà pour le français, on verra pour l'allemand plus tard.

J'ignorais totalement qu'il fallait ajouter un N au datif...
:roll: Eh bien il le faut ! Au datif pluriel on met "den + n à la fin du mot".

das Kind, plur. die Kinder
je vois les enfants (COD) = ich sede die Kinder
je donne une pomme aux enfants = ich gebe einen Apfel den Kindern

De même :

der Hund, plur. die Hunde
Je vois les chiens (COD) = ich sehe die Hunde
Je donne des os à mes chien = ich gebe Beine meinen Hunden

Bien sûr, s'il y a déjà un n, on ne vas pas en mettre deux !

die Eltern (tjrs pluriel)
J'aime mes parents = ich liebe meine Eltern
Je donne un cadeau à mes parents = ich gebe ein Geschenk meinen Eltern

C'est un coup de chance parce que je croyais que le pluriel de Jahre était
Jahren, c'est ce qu'on appelle la chance du débutant :D
Le grand manitou a dit : TOUJOURS vérifier les pluriels dans le dico d'allemand freelang (où ils sont indiqués). C'est plus compliqué qu'en anglais.
mlk wrote:"ich beobachte nach meinem Haus" ne se dit pas


C'est complètement déboussolé :-?

Sisyphe dit que c'est bon, et pas toi... Il faudra vraiment un point fixe
là-dedans parce que sinon, je ne sais pas dans quelle voie aller :confused:

:hello:


:-? Mlk a raison. Je ne t'ai pas repris parce que grammaticalement ta phrase était juste. Tu a bien mis la bonne désinence après "nach".

J'appliquait le bon vieux principe de prof qui vaut mieux laisser une petite faute si le reste est juste qu'embrouiller l'élève. Cela étant, ça n'avait pas beaucoup de sens, et Mlk a raison de te reprendre.

Pour la déclinaison - l'objet de ton exercice - c'était bon, mais c'est une question de sens. "Nach" a trois sens en allemand qu'il faut d'ailleurs apprendre par coeur

1. "en direction de" mais avec un mouvement, et uniquemnt
.. a) pour les noms de ville ou de pays : ich fahre nach Paris.
.. b) avec "Haus" : er geht nach Hause : il va à la maison

2. "après" dans le temps : nach meinem Geburtstag = après mon anniversaire. Nach dem Essen = après le repas.

3. "d'après, selon" (according to) : nach dem Direktor verdient der Schüler eine Belohnung = d'après (selon) le directeur, l'élève mérite une récompense.

DONC

Primo : Beobachten est un état statique, il n'y a pas de mouvement.

Secundo : s'il est vrai qu'on a le droit de dire "nach Hause", c'est plutôt pour dire "at home" (le foyer, chez-moi) que "to the house". C'est le pendant dynamique (avec mouvement) de "zu Hause" (ich bin zu Hause = je suis à la maison, je suis chez moi ; ich gehe nach Hause = je vais à la maison, je vais chez moi, je rentre).

Je ne sais pas si ta phrase est complètement incompréhensible pour un allemand - mais si Mlk le dit, je pense qu'elle a raison. Mais si tu veux dire "je regarde en direction de la maison (= le bâtiment), il faudrait tourner quelque chose comme "ich beobachte in die Richtung des Hauses".

:P
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

SubEspion wrote:Je n'apprends pas, je mémorise et encaisse. J'apprends par instinct,
j'avais justement créé ce topic pour ne pas que les gens me conseillent
telle ou telle grammaire. Je n'apprends les choses des grammaires (et
de la théorie) mais bien du témoignage des gens. Au commencement
du topic, Rena et Geoffrey avait passé par beaucoup de chemins pour
me faire comprendre les cas et j'y suis arrivé. C'est ce que j'appelle de
l'apprentissage.
SubEspion wrote:Ça se dit en français du moins malgré que ce soit plus adéquat de dire
je suis à l'extérieur de la maison. Donc, théoriquement, je ne veux
pas encore me servir des verbes tels que gegangen. Tout le monde
(en majeure partie) connaît mon cheminement depuis le début en
allemand et les verbes, ce n'est pas encore arrivé. Ce que je veux
savoir, c'est l'histoire de la préposition et non du verbe ;) Il est quand
même important de le savoir quand même...
Je te trouve bien catégorique, Sub ! Tu ne veux pas apprendre de façon analytique, mais tu ne veux pas apprendre de façon synthétique non plus... En allemand, les déclinaisons dépendent des fonctions dans la phrase, des verbes, des prépositions, ou bien encore des verbes et des prépositions. Donc dire "je veux pas apprendre, les verbes, je veux apprendre les prépositions", ça ne mène à rien. Tu ferais mieux d'apprendre d'abord les verbes sans les prépositions, car c'est plus facile de faire une phrase sans préposition qu'une phrase sans verbe. Tu peux aussi commencer par apprendre le subjonctif II avant d'apprendre le présent, bien sûr c'est ton choix, mais c'est évident que tu n'y comrpendras rien... Du reste, mlk t'a donné un bon conseil parce que les grammaires (les bonnes du moins) abordent les thèmes dans le bon ordre et non pas dans le désordre comme tu le fais. Et aussi parce que les gens, apparemment, ont passé des heures à t'expliquer des trucs sur ce forum que tu aurais pu trouver en quelques secondes rien qu'en feuilletant une grammaire...
SubEspion wrote:
Sisyphe wrote:- On ne fait pas la contraction quand il y a une relative juste après : [...]
Je ne vois pas encore ce qu'est la relativité en allemand mais on y
arrivera probablement. Pour le moment, en temps et lieu, j'utiliserai des
formes contractées et au fur et à mesure, je me rendrai compte des
moments où je dois contracter ou non :)
Ce n'est pas "la relativité en allemand", c'est la même choses qu'en français et qu'en anglais : une proposition relative est une proposition qui s'ajoute à la principale, comme dans :
J'ai acheté la grammaire que tu m'as recommandée. ( :loljump: :loljump: :loljump: )

SubEspion wrote:
mlk wrote:[...] le datif pluriel c'est : den + n [...]
J'ignorais totalement qu'il fallait ajouter un N au datif...

C'est un coup de chance parce que je croyais que le pluriel de Jahre était
Jahren, c'est ce qu'on appelle la chance du débutant :D
Non seulement le pluriel de Jahre n'est pas Jahren, mais Jahre, c'est déjà le pluriel de Jahr !
SubEspion wrote:
mlk wrote:"ich beobachte nach meinem Haus" ne se dit pas


C'est complètement déboussolé :-?

Sisyphe dit que c'est bon, et pas toi... Il faudra vraiment un point fixe
là-dedans parce que sinon, je ne sais pas dans quelle voie aller :confused:

Non, c'est pas bon ! Sisyphe a juste dû regarder trop vite... Ou alors c'est un emploi archaïque qu'il connaît, mais franchement, ça m'étonnerait, je n'ai jamais entendu une telle tournure... Beobachten est transitif direct, comme en français, et demande donc l'accusatif :
Ich beobachte mein Haus, meinen Nachbarn, meine Schwester, etc...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bon ben on s'est croisés, Sisyphe, une fosi de plus...
C'est bien la pédagogie, et même si Sub ne veut pas qu'on lui corrige les verbes parce qu'il n'apprend que les prépositions, je crois pas que ça soit bien de le laisser apprendre des exemples erronés. Parce qu'après, il va les retenir et ça lui collera à la peau pendant longtemps...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

La dernière remarque de Svernoux me fait penser que tu n'as peut-être tout simplement pas compris le sens de "beobachten"...

"Beobachten", c'est vraiment "observer, examiner, surveiller" quasiment de manière scientifique : un biologiste "beobachtet" l'évolution de ses plantes vertes.

Et à ce titre, c'est un vrai transitif direct : ich beobachte die Natur.

Donc, si tant est que "beobachten in die Richtung des Hauses" ait un sens, c'est plutôt "regarder en direction de la maison parce qu'on est un ornithologue, et que le grand coliculot sylvestre à poil jaune vient d'orienter son vol en direction de la maison" - j'exagère à peine :D .

Si tu veux dire : je regarde la maison = ich schaue das Haus zu (mais le verbe zu|schauen est un verbe à particule séparable, ce que nous n'avons pas encore vu)...

;) C'est toute la difficulté du métier de prof : comprendre les fautes des élèves en se mettant à leur place.

@Svernoux (qui vient de poster un message on a encore failli se croiser !) : tu as raison, j'aurais dû réagir.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Je suis toujours épaté par vos explications grammaticales. Cependant, j'ai relevé qq petites anomalités les voici :

Je donne une pomme aux enfants - il vaut mieux tourner la phrase comme ceci : Ich gebe den Kindern einen Apfel

Je donne des os à mes chien - idem pour celle-ci : Ich gebe meinen Hunden Knochen.
Beine = jambes

Je donne un cadeau à mes parents - et celle-ci également : Ich gebe meinen Eltern ein Geschenk

Je regarde la maison : ich schaue das Haus an
zuschauen est employé par ex. au théâtre ou pour regarder un événement. Le spectateur = « der Zuschauer ».

Bonne continuation
:hello:
Last edited by Rena on 22 Aug 2004 23:56, edited 1 time in total.
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Sisyphe wrote: das Kind, plur. die Kinder
je vois les enfants (COD) = ich sede die Kinder
je donne une pomme aux enfants = ich gebe einen Apfel den Kindern

De même :

der Hund, plur. die Hunde
Je vois les chiens (COD) = ich sehe die Hunde
Je donne des os à mes chien = ich gebe Beine meinen Hunden

Bien sûr, s'il y a déjà un n, on ne vas pas en mettre deux !

die Eltern (tjrs pluriel)
J'aime mes parents = ich liebe meine Eltern
Je donne un cadeau à mes parents = ich gebe ein Geschenk meinen Eltern
Je réagis plus par instinct ou intuition que par vraie connaissance de la grammaire allemande. L'instinct c'est mes lointaines études d'allemand au lycée, le fait que je parle alsacien et aussi allemand, vu la situation géographique de l'Alsace, et, probablement, l'influence de l'anglais que je connais assez bien.
Par contre, je serais parfaitement incapable de donner des explications grammaticales aussi précises que toi dans cette langue.
Ceci dit, il me semble que, si en français on ne peut mettre le COD (quoi ?)qu'avant le CO2 (à qui ?), cela est juste le contraire en allemand comme en anglais.
Exemple :
Je donne une pomme aux enfants (et non ***aux enfants une pomme)
devient
Ich gebe den Kindern einen Apfel / I'm giving the children an apple (ou bien, mais moins usité me semble-t-il : I'm giving an apple to the children)

Un autre détail : Bein = jambe; Knochen = os

Amicalement

Bébert
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Sisyphe wrote::-? Tu sais, Sub, je ne pense pas que Mlk disait ça méchamment...
Je ne pense pas non plus que c'est une remarque qui m'était méchante
mais je dois dire que je venais de me réveiller et moi qui ait horreur des
grammaires (peu importe la langue) n'a pas pu supporter cela.

Je ne trouve aucune grammaire allemande de toute façon à ma
bibliothèque mais Dieu seul sait qu'il y en a beaucoup outre-atlantique,
rien cependant à la mienne. Je dois donc me contenter d'une super
vieille grammaire de 1952 (ou quelque chose du genre) où les termes
sont super vieux. Les phrases de pratique parlent de l'histoire d'un
laitier :-?
Sisyphe wrote:Une proposition relative est une proposition qui commence par un pronom relatif [...]
Ça me revient maintenant. J'avais passé mon secondaire deux à faire
seulement cela en français, c'est vraiment incroyable ce que les
vacances peuvent faire sur un étudiant :D
Sisyphe wrote:Au datif pluriel on met "den + n à la fin du mot".
Je m'en rappelerai, c'est certain. Je m'en rappelerai mais j'oublierai
probablement de l'appliquer, c'est la pratique qui en décidera ainsi. Je
pense même que je vais m'en rappeler puisque ce n'est pas vraiment
dur à oublier.
Svernoux wrote:Je te trouve bien catégorique, Sub !
Ah bon ? Je te trouve bien catégorique avec moi aussi, Svernoux ! :confused:

1° J'utilise une grammaire qui commence de la même façon.

2° Aucune autre grammaire n'est disponible pour moi par ici.

3° J'ai toujours appris une langue dans le désordre le plus complet (par
exemple, l'anglais, je n'avais aucune grammaire, qu'une prof qui parlait
seulement anglais. C'est de là que je faisais des déductions).

Si j'aurais eu une bonne grammaire, bien sûr que je n'aurais pas crée
ce forum mais bon, je crois que maintenant que je suis avancé dans
quelque chose (qui est un projet à long terme) qui doit avoir un
maximum d'effort, pourquoi retourner de côté ?

:hello:

J'ai du mal à comprendre le flot de messages qui vient de se poster, je
verrai ce soir, promis ;)
Post Reply