Ca y'est, je suis repue et je reviens te répondre, beelemache
Désolée, je re-cite :
A Maurice on apprenait les Accusatif, Datif en allemand avec les questions: à qui, à quoi? ou - qui? quoi?
C'est à dire, quand on se pose la question à qui ou à quoi c'est Datif. ET les questions Quoi/Qui on utilise l'accusatif.... Je ne sais pas si vous m'avez bien compris...
....... COD et COI, je ne savais pas ce que c'était jusqu'à ce que je vienne au lycée en France.
En fait, si je comprends bien, c'est juste que vous n'avez pas procédé dans l'ordre habituel : en France, on apprend à l'école ou au collège à reconnaître un COD d'un COI en posant la question qui/quoi ou à qui/à quoi. Et après, on aprend que l'accusatif correspond au COD et le datif au COI. Bon, vous vous avez sauté l'étape COD/COI, je pense que c'est pas mortel. Ce qui n'est pas bon à mon avis, c'est d'essayer de déterminer le cas en allemand en se posant les questions qui/quoi etc. en français. Mais je te dirais que ça ne change pas grand chose pour ceux qui connaissent COD/COI, puisque si on détermine le cas en se basant sur la français (COD/COI), cela peut aussi induire en erreur.
Bon, maintenant, j'explique pourquoi : si tu poses la question qui/quoi, que ça marche avec ta phrase et que donc tu décides de mettre un accusatif, tu as de bonnes chances d'avoir juste. Mais tu as aussi un certain nombre de chances d'avoir faux. La première raison, c'est qu'il y a des verbes qui régissent le datif en allemand alors qu'ils sont suivi d'un COD en français, et vice-versa.
ex : j'aide
qui ? ich helfe
wem?
je rencontre
qui ? ich begegne
wem?
je demande
à qui ? ich frage
wen?
Devant cette difficulté, ceux qui connaissent COD/COI et toi, vous êtes égaux. Car que tu réfléchisses par COD/COI ou en te posant la question qui / à qui, tu arrives quand même à la même faute si tu n'as pas appris au préalable par coeur que hilfen +D.
La deuxième raison, c'est que la question qui/quoi en français ne correspond pas forcément à un COD.
ex : Jacques est mon père. Jacques est qui ?
==> là, tu as bien la question qui, pourtant, "mon père" n'est pas COD de "Jacques", c'est un attribut du sujet. Or, en Allemand, l'attribut du sujet se met au nominatif et non pas à l'accusatif.
Et là, je dois dire que si théoriquement, un enfant français qui a fait de la grammaire et qui sait distinguer un COD d'un COI devrait aussi savoir distinguer un COD d'un attribut (ce qui lui donnerait alors un avantage sur toi qui passes directement par la question qui), en réalité, les Français font rarement la différence entre un COD et un attribut, car ils tombent tous dans le même panneau que toi en se posant la question qui ?.
Conslusion : ce n'est pas extrêmement handicapant de n'avoir pas su ce qu'est un COD, un COi etc., mais quand même, si on se donne la peine de connaître la grammaire du français, ça permet de comprendre celle de l'allemand (alors que sinon, on est obligé de tout apprendre par coeur sans rien piger, ce qui est à mon avis moins drôle

)
Voilà, c'est là-dessus que je voulais te répondre. Pour les déclinaisons, ce sera pour plus tard car je ne suis pas là ce week-end...