Page 17 of 39
Posted: 29 Mar 2008 15:25
by Akhmed
J'étais de la partie hier aussi , il n'y en avait que pour les interprètes effectivement , mais au BDE (bureau des étudiants) , les étudiants étaient assez ouverts à la discussion .
Par contre question débouchés , ils n'étaient pas trés enthousiasmes , même pour les stages ils peinent à en trouver...
Pire encore , il parait qu'entre l'année préparatoire et l'entrée en M1 , il faut avoir une moyenne minimale de 12

Posted: 29 Mar 2008 15:37
by Manuela
AdHoc wrote:J'aurais dû m'en douter dès le départ, mais je me suis rendu compte hier qu'il y a quand même une sacrée rivalité entre les interprètes et les traducteurs
C'est la guerre

Ah bon ???

Je n'ai jamais constaté un truc pareil.
Les interprètes et les traducteurs n'avons que deux cours ensemble : économie en année préparatoire et espace européen en première année de master... Alors on n'a pas vraiment de temps pour se connaître et encore moins pour "rivaliser" (pourquoi rivaliserait-on d'ailleurs ?).
Posted: 29 Mar 2008 15:50
by Manuela
Akhmed wrote:J'étais de la partie hier aussi , il n'y en avait que pour les interprètes effectivement , mais au BDE (bureau des étudiants) , les étudiants étaient assez ouverts à la discussion .
Par contre question débouchés , ils n'étaient pas trés enthousiasmes , même pour les stages ils peinent à en trouver...
Pire encore , il parait qu'entre l'année préparatoire et l'entrée en M1 , il faut avoir une moyenne minimale de 12

Question débouchés, la plupart veut être traducteur indépendant, alors c'est à tout un chacun de se débrouiller pour trouver du boulot (c'est comme ça que ça marche quand on est à son compte).
Pour les stages, c'est plutôt un problème du bureau des stages qui n'a jamais rien à proposer. Mais des stages, il y en a la pelle lorsqu'on se met à chercher, alors bon, faut pas exagérer.
Ben oui, il faut avoir 12 pour pouvoir passer en Master I... c'est fait pour faire le tri (au cas où il y aurait des élèves pas très bons qui auraient réussi le concours d'entrée mais dont la soi-disant performance ne serait pas "à la hauteur" des critères de l'école).
Posted: 29 Mar 2008 16:04
by AdHoc
Manuela wrote:AdHoc wrote:J'aurais dû m'en douter dès le départ, mais je me suis rendu compte hier qu'il y a quand même une sacrée rivalité entre les interprètes et les traducteurs
C'est la guerre

Ah bon ???

Je n'ai jamais constaté un truc pareil.
Les interprètes et les traducteurs n'avons que deux cours ensemble : économie en année préparatoire et espace européen en première année de master... Alors on n'a pas vraiment de temps pour se connaître et encore moins pour "rivaliser" (pourquoi rivaliserait-on d'ailleurs ?).
C'est pas méchant comme "rivalité", c'est juste qu'on aime bien se lancer des piques d'une section à l'autre.
J'ai parlé avec pas mal d'interprètes et ils me disaient (sur le ton de la rigolade) que "
nous on est les meilleurs, les traducteurs sont des nuls"... ce qui doit aussi être le cas dans l'autre sens.
Ça ne doit pas être le cas de tous les étudiants, c'est sûr, mais pour te donner un exemple, ma mère a fait l'ESIT il y a 25 ans et elle m'a confirmé aujourd'hui qu'à son époque déjà, il y avait cette atmosphère de compétition.
Mais en aucun cas je ne dirais qu'ils se détestent, bien au contraire. C'est comme au lycée, les Littéraires et les Scientifiques se sont toujours battus

Posted: 29 Mar 2008 16:08
by Nicolas92
Je voulais savoir si la formation en régime spécial avait la meme valeur qu'un master? Parce que si je me suis bien informé , l'un dure 1 an alors que l'autre néccesite 2 ans.Peut on etre traducteur ou interprete avec cette formation? Corrigé moi si je me trompe mais j'ai l'impression que c'est plus une validation d'une année qu'un diplome en lui meme?
Merci d'avance
Posted: 29 Mar 2008 16:13
by Manuela
AdHoc wrote:
C'est pas méchant comme "rivalité", c'est juste qu'on aime bien se lancer des piques d'une section à l'autre.
J'ai parlé avec pas mal d'interprètes et ils me disaient (sur le ton de la rigolade) que "nous on est les meilleurs, les traducteurs sont des nuls"... ce qui doit aussi être le cas dans l'autre sens.
Ça ne doit pas être le cas de tous les étudiants, c'est sûr, mais pour te donner un exemple, ma mère a fait l'ESIT il y a 25 ans et elle m'a confirmé aujourd'hui qu'à son époque déjà, il y avait cette atmosphère de compétition.
Mais en aucun cas je ne dirais qu'ils se détestent, bien au contraire.
Ad Hoc, comment veux-tu qu'il y ait une
atmosphère de compétition si on ne se voit pratiquement jamais ??? Comment veux-tu qu'on se lance des piques si on n'est presque jamais ensemble et que ce n'est que pendant la durée d'un cours ???? Ça me sidère ce truc ! Il ne faut pas dire n'importe quoi, voyons !
Tu dis avoir parlé avec des interprètes, ok... As-tu parlé à des traducteurs ? Je ne sais pas comment pourraient-ils se permettre de nous trouver nuls s'ils ne nous connaissent pas
""Mais en aucun cas je ne dirais qu'il se détestent, bien au contraire". Je n'ai pas compris ta phrase. Je ne sais pas si ton "bien au contraire" fait référence à "en aucun cas je ne dirais" ou bien au fait "qu'ils se détestent" (dans ce cas, ils s'aimeraient ???? ce serait contradictoire qu'ils s'aiment, qu'ils trouvent les autres nuls et qu'il y ait des rivalités)

Posted: 29 Mar 2008 16:18
by Manuela
Nicolas92 wrote:Je voulais savoir si la formation en régime spécial avait la meme valeur qu'un master? Parce que si je me suis bien informé , l'un dure 1 an alors que l'autre néccesite 2 ans.Peut on etre traducteur ou interprete avec cette formation? Corrigé moi si je me trompe mais j'ai l'impression que c'est plus une validation d'une année qu'un diplome en lui meme?
Merci d'avance
Je ne saurai pas bien vous répondre. Voici ce qui est indiqué sur le site de l'école sur le "Régime Spécial :
Cursus de deux semestres sanctionnés par le :
- Certificat de méthodologie de la traduction.
Posted: 29 Mar 2008 16:36
by AdHoc
Manuela wrote:Ad Hoc, comment veux-tu qu'il y ait une
atmosphère de compétition si on ne se voit pratiquement jamais ??? Comment veux-tu qu'on se lance des piques si on n'est presque jamais ensemble et que ce n'est que pendant la durée d'un cours ???? Ça me sidère ce truc ! Il ne faut pas dire n'importe quoi, voyons !
Tu dis avoir parlé avec des interprètes, ok... As-tu parlé à des traducteurs ? Je ne sais pas comment pourraient-ils se permettre de nous trouver nuls s'ils ne nous connaissent pas
""Mais en aucun cas je ne dirais qu'il se détestent, bien au contraire". Je n'ai pas compris ta phrase. Je ne sais pas si ton "bien au contraire" fait référence à "en aucun cas je ne dirais" ou bien au fait "qu'ils se détestent" (dans ce cas, ils s'aimeraient ???? ce serait contradictoire qu'ils s'aiment, qu'ils trouvent les autres nuls et qu'il y ait des rivalités)

Rhaaa, pas besoin d'être si agressive et cynique, je ne faisais que dire ça comme ça. Je n'ai pas étudié à l'ESIT et ne suis pas encore sûr de le faire un jour, donc ce n'était qu'une première impression.
Tout le monde m'a l'air sympa, il n'y a pas de
vraie rivalité sérieuse, comme je l'ai dit, c'est plutôt bon enfant.
Après, tu ne connais peut-être pas d'interprètes, mais d'autres traducteurs le peuvent. Tout ce que je dis, c'est que ça ne m'étonne pas qu'un interprète pense que son boulot a plus de valeur que celui d'un traducteur, et vice-versa. Un gars interprète me l'a clairement dit, et ça ne fait que refléter une situation que je juge possible, c'est-à-dire qu'il y a deux camps. Ça ne s'applique pas seulement à l'ESIT, mais de manière générale.
Posted: 29 Mar 2008 16:54
by Manuela
AdHoc wrote:
Rhaaa, pas besoin d'être si agressive et cynique, je ne faisais que dire ça comme ça. Je n'ai pas étudié à l'ESIT et ne suis pas encore sûr de le faire un jour, donc ce n'était qu'une première impression.
Tout le monde m'a l'air sympa, il n'y a pas de vraie rivalité sérieuse, comme je l'ai dit, c'est plutôt bon enfant.
Après, tu ne connais peut-être pas d'interprètes, mais d'autres traducteurs le peuvent. Tout ce que je dis, c'est que ça ne m'étonne pas qu'un interprète pense que son boulot a plus de valeur que celui d'un traducteur, et vice-versa. Un gars interprète me l'a clairement dit, et ça ne fait que refléter une situation que je juge possible, c'est-à-dire qu'il y a deux camps. Ça ne s'applique pas seulement à l'ESIT, mais de manière générale.
Euuuuh en quoi serais-je
cynique ??? Si on commence à porter des jugements comme ça sur les autres, on n'arrivera pas loin Ad Hoc.
C'est la première fois dans ce forum qu'on parle de cette rivalité, alors bon.. pourtant, le forum existe depuis belle lurette et il y a des interprètes et des traducteurs qui participent.
Je ne suis pas non plus agressive, c'est juste que je ne comprends pas d'où est-ce que tu sors des idées pareilles, surtout si tu n'as parlé qu'à des interprètes. Si le "gars" en question t'a dit ça, il connaît probablement des traducteurs, et peut-être sont-ils nuls, je n'en sais rien.
Et je connais des interprètes (il y en a même qui étaient avant en section traduction) et je connais des traducteurs qui ont été dans la section interprétation. Alors bon, ne t'inquiète pas, à l'ESIT je connais pas mal de monde.

Posted: 29 Mar 2008 17:29
by AdHoc
C'est juste que tu mitrailles la moindre de mes interventions en ayant l'air désabusée par ce que je dis, à coups de smilies

et
Soit je ne dis que des bêtises, soit j'ai dit quelque chose qui t'a froissée, depuis que j'interviens sur ce forum.
Alors oui, je n'ai aucune expérience à l'ESIT, contrairement à toi. Mais que veux-tu que je te dise d'autre ? J'y suis allé hier, j'ai parlé à quelques personnes (tous des étudiants interprètes en charge des portes ouvertes) et ce qui en est ressorti, le voilà :
1) une excellente ambiance, en tout cas c'est ce que j'ai vu de mes propres yeux ;
2) plusieurs interprètes qui, en me demandant en quelle section je me présentais, m'ont dit
en déconnant, donc vraiment sur le ton de la rigolade, que l'interprétariat était "mieux" que la traduction sur un certain nombre de points.
Je rajoute à cela le témoignage de ma mère, qui est une vraie vétérante et ça me donne mon point de vue actuel (très limité certes, mais voilà).
Je n'invente rien et quand je dis qu'il y a une rivalité, ce n'est pas pour rabaisser qui que ce soit, mais pour donner mon impression de la situation.
Dans tous les cas, je pense que nous sommes hors-sujet

esit
Posted: 29 Mar 2008 17:34
by Kryss85
veuillez ne pas faire des conversations a deux ici, il existe les messages personnels merci
Re: esit
Posted: 29 Mar 2008 17:56
by Manuela
Kryss85 wrote:veuillez ne pas faire des conversations a deux ici, il existe les messages personnels merci
Vous êtes devenue modératrice d'un coup ? Ce n'est pas du tout une conversation à deux, ça parle de l'ambiance à l'ESIT. Il s'agit de deux points de vue, c'est différent.
Ad Hoc, si les interprètes t'ont dit ça "en déconnant" il aurait été peut-être plus judicieux de mettre ça depuis le début, et non pas de dire qu'il y a une rivalité entre interprètes et traducteurs (chose qui n'est pas forcément vraie, surtout si tu n'as QUE des témoignages d'interprètes, et il faudrait déjà leur demander pourquoi est-ce qu'ils disent ça).
Si les interprètes trouvent que leur formation est meilleure que celle des traducteurs, c'est quelque chose qu'il faudrait peut-être qu'ils disent aux autorités de l'école et non pas à une personne qui souhaite entrer dans une filière autre que la leur (ce n'est pas très gentil de leur part que de te dire ça... car s'ils t'ont dit que les traducteurs sont nuls, en quelque sorte ils sont en train de te dire que la formation que tu as choisie est nulle).
Très peu de personnes critiquent ouvertement l'ESIT et j'en fais partie. Je ne suis pas là pour défendre l'école, mais par contre je trouve que ce type de commentaires est trompeur.
Tu ne m'as froissée que lorsque tu m'as traitée de cynique sans aucune raison pour le faire.
Posted: 29 Mar 2008 18:19
by Guest
--------------------------------------------------------------------------------
Je voulais savoir si la formation en régime spécial avait la meme valeur qu'un master? Parce que si je me suis bien informé , l'un dure 1 an alors que l'autre néccesite 2 ans.Peut on etre traducteur ou interprete avec cette formation? Corrigé moi si je me trompe mais j'ai l'impression que c'est plus une validation d'une année qu'un diplome en lui meme?
Merci d'avance
Personne pour me répondre a part Manuela que je remercie?
Posted: 29 Mar 2008 18:26
by AdHoc
Manuela wrote:Ad Hoc, si les interprètes t'ont dit ça "en déconnant" il aurait été peut-être plus judicieux de mettre ça depuis le début, et non pas de dire qu'il y a une rivalité entre interprètes et traducteurs (chose qui n'est pas forcément vraie, surtout si tu n'as QUE des témoignages d'interprètes, et il faudrait déjà leur demander pourquoi est-ce qu'ils disent ça).
J'ai précisé dès mon deuxième message à ce sujet qu'il s'agissait d'une plaisanterie, tout en admettant qu'il y a peut-être, effectivement, cette fameuse "rivalité". Je cite :
AdHoc wrote:C'est pas méchant comme "rivalité", c'est juste qu'on aime bien se lancer des piques d'une section à l'autre.
J'ai parlé avec pas mal d'interprètes et ils me disaient (sur le ton de la rigolade) que "nous on est les meilleurs, les traducteurs sont des nuls"... ce qui doit aussi être le cas dans l'autre sens.
Manuela wrote:une rivalité entre interprètes et traducteurs (chose qui n'est pas forcément vraie, surtout si tu n'as QUE des témoignages d'interprètes, et il faudrait déjà leur demander pourquoi est-ce qu'ils disent ça).
J'ai fait une simple déduction, aussi futile soit-elle, je n'ai pas cherché à établir la moindre vérité.
Manuela wrote:Si les interprètes trouvent que leur formation est meilleure que celle des traducteurs, c'est quelque chose qu'il faudrait peut-être qu'ils disent aux autorités de l'école et non pas à une personne qui souhaite entrer dans une filière autre que la leur (ce n'est pas très gentil de leur part que de te dire ça... car s'ils t'ont dit que les traducteurs sont nuls, en quelque sorte ils sont en train de te dire que la formation que tu as choisie est nulle).
Encore une fois, au sein même de l'école, il me semble que cette opposition, si elle existe, ce que j'aurai peut-être l'occasion de vérifier, est totalement "bon enfant". Par contre, si on parlait plus sérieusement, un professionnel de la traduction (exemple redondant : ma mère) aura parfois tendance à surévaluer sa profession/sous-évaluer la profession de l'interprète.
Bref, je m'insère là dans un débat dans lequel je ne peux de toute façon être un acteur un tant soit peu objectif.
Tu ne m'as froissée que lorsque tu m'as traitée de cynique sans aucune raison pour le faire.
Je me suis sans doute mal exprimé, disons plutôt que maintenant j'ai peur de poster, sous peine de me faire châtier par Manuela la Terrible à chacune de mes interventions

Posted: 29 Mar 2008 18:48
by Manuela
Ad Hoc, tout ce que je peux te dire, c'est que j'espère que tu pourras par toi-même te faire un avis sur cette supposée rivalité (sous-entendu, je te souhaite de réussir le concours !)
