Je pense souvent à venir écrire ici et je ne trouve pas le temps... Je suis absolument fascinée par l'acquisition du langage chez Nikita, et ça me suscite plein de questions, pas seulement sur le bilinguisme, mais sur l'acquisition du langage en général. Je me demande si elle se fait (globalement) dans le même ordre chez les enfants d'une même langue, et entre des enfants de langues différentes. Par exemple si la prononciation des lettres leur vient toujours dans le même ordre. Car moi je suis surprise que Nikita ait acquis rapido le R français, alors que je trouve ça assez difficile et qu'en revanche il ne sait pas dire le L, par exemple, que j'aurais cru plus facile. Ou même le R roulé russe. Il aime tellement le R (surtout accolé à un K !) qu'il en rajoute partout, même là où il n'y en a pas : krikrokro = escargot, krikrou = Christian, krokro = concombre. Il commence aussi à dire des nasales, j'aurais cru ça plus difficile que le L !
Aussi, j'ai lu dans le carnet de santé qu'à l'examen de la 3e année, le médecin se demande si l'enfant "utilise les articles". Or, en russe, il n'y a pas d'article, du coup je me suis dit que les repères de développement du langage étaient forcément différents. Globalement, beaucoup de phrases en russe peuvent être assez simplistes, car en plus de n'avoir pas d'article et d'omettre assez systématiquement les pronoms sujets, ont peut parfois aussi omettre le verbe (ou alors il n'existe pas, comme "être" au présent), du coup je me demande comment ça pèse dans la balance...
Si vous connaissez des livres à ce sujet, genre analyse comparative de l'acquisition du langage dans plusieurs langues, mais en style pas barbant, compréhensible par le pékin moyen, je suis preneuse !
Sinon sur le bilinguisme lui-même, comme de bien entendu, Nikita parle plus français que russe... Mais ça démarre un petit peu.
Ce qui m'a scotchée ce soir, c'est qu'apparemment il commence à comprendre le concept de deux langues et de traduction. Enfin, il y a déjà quelques temps qu'il peut nous entendre dire un truc en russe et lui le dire en français, ce qui m'avait déjà pas mal étonnée. Mais là, voilà ce qui se passe : il a dit "oui" avant "da", mais quand on a vu qu'il pouvait dire "da", on l'a un peu poussé, chaque fois qu'il disait oui ma belle-mère lui disait (en russe) "dis-moi da". du coup, maintenant il est dans une phase où il ne dit plus que "da", à tout le monde. Les gens captent assez facilement et s'adaptent, mais vendredi une éducatrice de la crèche m'a dit que quand il lui disait "da", elle disait "je comprends pas, dis-moi en français" et que là il disait "oui".

J'ai testé ce week-end, et en effet...! enfin, parfois il répond "nié" parce que je suppose que ça veut dire "non je veux pas te le dire en français", mais sinon il répond "oui"
Et du coup j'ai testé autre chose : on lit ces jours un livre où il y a une baleine. C'est un des rares mots qu'il a dit rapidement en russe car c'est facile : "kit". Là, il vient de l'acquérir en français et du coup, je lui ai dit en lisant l'histoire : "une baleine... et en russe ? C'est kit". Et du coup ce soir je lui ai fait dire à son père : "la baleine... comment on dit en russe ?" et il a cherché un moment avant de dire "kit" ! Donc, certes, il y a un peu de mémorisation par cœur là-dedans... Ou rien que ça ? Croyez-vous qu'il peut déjà savoir traduire ? (pour rappel : 24 mois et demi...)