Page 18 of 39
esit
Posted: 29 Mar 2008 19:03
by Kryss85
ce n- est pas la peine d´écrire ici , il y a des ges qui veulent tout contrôler et répondre à chaque intervention, c´est insupportable!
Posted: 29 Mar 2008 20:07
by didine
Ad Hoc, je suis diplômée de l'ESIT en interprétation, et je peux te dire que je n'ai JAMAIS entendu personne de ma section dire du mal, même "en plaisantant", des traducteurs!
Nicolas, je ne sais pas quelle est la section qui t'intéresse, mais en interprétation, il pourrait (en théorie) y avoir du hongrois si au minimum deux personnes avec cette langue sont admises.

Posted: 29 Mar 2008 20:24
by AdHoc
Manuela wrote:Ad Hoc, tout ce que je peux te dire, c'est que j'espère que tu pourras par toi-même te faire un avis sur cette supposée rivalité (sous-entendu, je te souhaite de réussir le concours !)

Merci beaucoup ! Je suis très heureux qu'on ne continue pas à se chamailler, car au final je ne ferais que m'enliser et en effet, je dois avant tout me faire ma propre idée, donc j'espère pouvoir revenir t'embêter avec ma théorie dans un an
Ad Hoc, je suis diplômée de l'ESIT en interprétation, et je peux te dire que je n'ai JAMAIS entendu personne de ma section dire du mal, même "en plaisantant", des traducteurs!
Ok alors, et c'est tant mieux, je me trompais sans aucun doute

Posted: 29 Mar 2008 21:36
by Nicolas92
Tout d'abord merci didine de me venir en aide parmi ces querelles! J'ai pas encore choisi, étant en Licence 1ere année.Je voudrais juste faire un master , le régime spécial ne m'attire pas trop.Comme je l'ai dit précedemment , je penqe que le master est plus valorisant.Pour ce qui est de l'effectif, je pense qu'on pourrait etre 2.La section interprétation dont tu parlais est un master ou c'est en régime spécial?
Posted: 29 Mar 2008 21:39
by chrysalide91860
Je suis également allée hier aux portes ouvertes vers 15h et j'ai également été étonnée de voir que c'était pour l'interprétation...
Enfin bref j'ai regardé les panneaux pour la section traduction et les cours histoire de parler avec des élèves ou progfs et j'ai pu parler avec un élève d'année préparatoire de traduction anglais chinois qui m'a dit que pr l'admissibilité, mieux vaut avoir fait qqes exercices avec les annales car sinon, on a pas beaucoup de temps pour tout faire...
Et l'admission a l'air + facile...
Il m'a également conseillé de bien m'organiser pour l'emploi du temps et parlé un peu des cours... C'est mieux que rien on va dire

Posted: 29 Mar 2008 23:07
by canardlaqué
Pour ceux qui ont déjà passé le test d'admissibilité, est-ce 10 ou 12 qu'il faut avoir pour passer à l'étape suivante?
Posted: 29 Mar 2008 23:32
by didine
Nicolas92 wrote:Tout d'abord merci didine de me venir en aide parmi ces querelles! J'ai pas encore choisi, étant en Licence 1ere année.Je voudrais juste faire un master , le régime spécial ne m'attire pas trop.Comme je l'ai dit précedemment , je penqe que le master est plus valorisant.Pour ce qui est de l'effectif, je pense qu'on pourrait etre 2.La section interprétation dont tu parlais est un master ou c'est en régime spécial?
Si tu es français A, ce sera un master. Si tu as avec un hongrois A, il/elle sera en régime spécial. La distinction est purement administrative en section interprétation, car la formation (durée, contenu) est exactement la même dans les deux cas.
Posted: 29 Mar 2008 23:43
by AdHoc
canardlaqué wrote:Pour ceux qui ont déjà passé le test d'admissibilité, est-ce 10 ou 12 qu'il faut avoir pour passer à l'étape suivante?
Je crois que c'est 10/20 pour les trilingues et 12/20 pour les bilingues.
Posted: 30 Mar 2008 00:25
by Nicolas 92
D'accord, je pensais faire francais en A , hongrois en B et anglais en C.Concernant les débouchés ,quand est il? (surtout ce qui est d'intégrer des institutions européennes)
Posted: 30 Mar 2008 01:27
by didine
Nicolas 92 wrote:D'accord, je pensais faire francais en A , hongrois en B et anglais en C.Concernant les débouchés ,quand est il? (surtout ce qui est d'intégrer des institutions européennes)
Les perspectives sont bonnes avec une langue comme le hongrois. Il y a un seul interprète avec le hongrois en cabine française dans les institutions en ce moment, et deux seulement qui l'apprennent.
Posted: 30 Mar 2008 17:35
by Isis
Damien wrote:Bonjour a vous
moi aussi je passe les tests d'admissibilite le 31 et je suis dans le meme cas je suis a letranger et je n'ai pas pu me procurer les anales
j'ai lu des pages et des pages sur le forum et je n'arrive pas a en trouver ni meme d'exemple pour les exercices du type Puzzle... etc
si quelqun pouvait poster les anales pour ce test ou au moins quelques exemples d'exercices proposes lors de ce test ce serait vraiment tres aimable
davance merci
damien
Un petit rappel pour tous ceux qui ont du mal à retrouver les infos ; l'exemple de puzzle verbal se trouve ici : viewtopic.php?p=201138#201138
Bon courage à tous.

PS : je voulais aussi préciser à tous ceux qui se préoccupent de leurs notes éventuelles : à ma connaissance, l'ESIT ne communique jamais les notes obtenues aux differentes épreuves d'admission ou d'admissibilité. Inutile, donc, de se perdre en conjonctures
.
Pour les tests d'admissibilité, mieux vaut rester concentré sur les épreuves et veiller à ne pas perdre des points "bêtement" en répondant "au pif" ( 1 point en moins par mauvaise réponse, contre 0 points pour pas de réponse du tout). Pour les épreuves d'admission, c'est une question de niveau de langue et de concentration également.
Posted: 30 Mar 2008 19:28
by Nicolas92
didine wrote:Nicolas 92 wrote:D'accord, je pensais faire francais en A , hongrois en B et anglais en C.Concernant les débouchés ,quand est il? (surtout ce qui est d'intégrer des institutions européennes)
Les perspectives sont bonnes avec une langue comme le hongrois. Il y a un seul interprète avec le hongrois en cabine française dans les institutions en ce moment, et deux seulement qui l'apprennent.
Merci pour la bonne nouvelle, ca me rassure.Est il vraiment difficile d'entrer dans une institutions en tant que traducteur ou c'est le nombre de places qui pose problème? Pourriez vous me donner votre adresse e mail pour en parler en privé?
Merci pour les informations
Posted: 30 Mar 2008 20:17
by didine
En fait tout ce que je te dis vaut pour l'interprétation, je ne sais pas du tout ce qu'il en est pour la traduction.
Je préfère ne pas mettre mon adresse email sur le forum. Le plus simple serait de t'inscrire sur le forum. Une fois que tu auras posté deux messages, tu auras accès à la messagerie privée. Je t'enverrai alors mon adresse par MP.

Posted: 30 Mar 2008 20:29
by Nicolas92
Oui bien sur c'est comme ca que je pensais.
Merci
Posted: 31 Mar 2008 23:26
by canardlaqué
Je ne sais pas comment ça s'est passé pour vous mais moi, je n'ai pas eu le temps de faire tous les exercices...