Page 3 of 3
Posted: 01 Dec 2005 02:53
by pak
Dada wrote:Faudrait revoir ce sketch, peut etre qu'il employait deja l'expression "ca farte"?
[/quote]
Je me souviens de ce sketch et c'est avec quasi certitude que je confirme qu'il y employait le "ça farte", pour autant, je serai surpris que l'expression ne soit pas antérieure à cela... l'enquête continue
PS: j'aimerai bien me souvenir où et quand j'ai entendu ça pour la première fois, mais ma tranche de gruyère a un trou...
Posted: 01 Dec 2005 03:11
by Dada
Pak confirme!
Et le sketch a au moins 4-5 ans, donc l'expression est deja assez "ancienne"....
Posted: 02 Dec 2005 00:57
by svernoux
Dada wrote:En tout cas c'est pas du sud-ouest pour sur! c'est plutot un langage de "djeuns" ou branche (ou pseudo-branche selon le point de vue).
Ah, c'est donc moi qui suis trop vieille !

Posted: 02 Dec 2005 09:19
by SuperCed
C'est aussi utilisé dans les alpages, toutes ces expressions fusent sur le snowpark.
Posted: 02 Dec 2005 09:29
by arkayn
Assez souvent, les comiques reprennent des expressions entendues dans la rue et les intègrent dans leurs sktechs. Ensuite l'expression rayonne rapidement.
Ça ne m'étonnerait pas trop que Jean Dujardin ait "piqué" l'expression aux surfeurs (des mers ou de neige).
Posted: 02 Dec 2005 12:22
by Tao
"Ca farte ?" est une expression que j'avais déjà entendu entre skieurs de fond. Dans le sens de "tu ski ces temps-ci ?", "tu tournes ?" ou, en début de saison, "tu te prépares ?".
Juste histoire d'engager la conversation sur le sujet du ski.
Posted: 06 Dec 2005 01:30
by Antonin
Je ne vois pas ce que viendraient faire l'espéranto ou l'anglais là dedans !

Ce n'est ni plus ni moins qu'une expression d'origine germanique. Je m'explique :
A la base :
ça va ? (comment vas-tu ?) = verbe
aller
Ensuite il s'agit de traduire cela en allemand. Vous prenez un dictionnaire et vous trouvez à "
aller" : "
fahren". Vous utilisez donc "fahrt" pour traduire "va".
On obtient alors des horreurs comme "
wie fahrt ?" usw.
La grossière erreur fait alors rire lors de la remise ou relecture du devoir (normal, quand on est mauvais en langue c'est toujours rigolo...) et l'on décide de faire un
mix entre le français et l'allemand pour rigoler encore plus de notre erreur : ça fahrt ?
Je vous rappelle qu'il y a encore des jeunes qui apprennent la langue de Goethe (si si !

) et 75% sont nuls (je peux certifier, j'en faisais partie). Il n'est alors pas difficile d'obtenir la fameuse expression "
ça fahrt". Quand à écrire "
farte", je suppose que c'est une pseudo-francisation de l'orthographe du mot.
Antonin
PS : l'espéranto tire ses racines des langues indo-européennes et il est donc facile de trouver comment on en est arrivé à "Kiel vi fartas ?" [auquel je répondrais : sufiĉe bone

].
Posted: 06 Dec 2005 02:28
by Sisyphe

Au risque de décevoir Olso, "farter" n'est pas un espérantisme en français, c'est plutôt "farti" qui est un anglicisme en espéranto - enfin, un racine tirée de l'anglais par Zamenhoff :
to fare (qui, il est vrai, est apparenté à l'allemand fahren, d'où le sens également de "prix d'une course de taxi").
cf.
http://wwwtios.cs.utwente.nl/esperanto/ ... satie.html
C'est vrai, j'avais jamais pensé que "farti" pouvait faire rougir un anglais
avec, j'imagine, un élargissement (et non un suffixe) en -t- pour le différencier de "fari = faire".
*
Quant à l'hypothèse d'Antonin, ça peut avoir joué : dans ce genre de situations il y a souvent carambolages d'origines. Mais puisque Tao nous garantit l'avoir entendu dans un contexte skieur et qu'il à l'air de s'y connaître en poudreuse

, je continue de penser que le fartage des skis y a joué le premier rôle (parce que je pense qu'il y a potentiellement plus de skieur utilisant dans un contexte "normal" le verbe farter, que de mauvais germanisants se gourant sur le sens de "fahren").
Posted: 06 Dec 2005 11:39
by Tao
Quelqu'un sait-il si on fart les surfs ?
Posted: 06 Dec 2005 11:55
by SuperCed
Tao wrote:Quelqu'un sait-il si on fart les surfs ?
En réalité, on farte des skis ou un snowboard et on wax un surf. Mais on peut aussi dire, par abus de langage, qu'on farte un surf.
Il s'agit de mettre de la cire dessus.
En ce qui concerne le ski ou le snow, que je connais mieux en bon alpin que je suis, il s'agit de faire mieux glisser le ski.
Posted: 06 Dec 2005 13:35
by arkayn
Ce n'est pas "aurait". C'est bien l'origine de l'expression.

Posted: 07 Dec 2005 02:12
by Antonin
Je n'ai pas eu le problème pour comprendre l'expression
ça fahrt (ou farte si vous préferez) lorsque je l'ai entendu la première fois, de la bouche d'un ami qui faisait de l'allemand au lycée. Bien que j'aie su quelques temps plus tard que cela venait de Brice de Nice, cela ne m'avait pas choqué étant donné que cet ami était un sacré humoriste...
D'ailleurs, en y penssant,
ça roule convient aussi comme intermédiaire, fahren voulant aussi dire rouler...
Donc je reste convaincu que cela vient d'un
carambolage d'origines (dixit Sisyphe) avec l'allemand. Cependant, j'espère que cela va rester juste un effet de mode car entre
comment vas-tu, comment te portes-tu, ça va, ça roule, ça pète [...] et
ça farte, cela va faire une sacrée ribanbelle de petites expressions qui vont sûrement faire "péter un cable" aux -braves- étrangers qui apprennent le français !
Antonin

Posted: 07 Dec 2005 02:29
by Dada
arkayn wrote:Ce n'est pas "aurait". C'est bien l'origine de l'expression.

heu... parle pour toi!!