Page 3 of 3
Posted: 23 Jan 2006 16:06
by Bacaline
Bonjour,
en ce qui concerne l'arabe il y a aussi une école qui veut que les débutant transcrivent tout avant de maîtriser l'alphabet.
Mais comme l'a dit Svernoux, je trouve que cette méthode flatte la paresse de l'apprennant car il n'y a que 28 consonnes à apprendre.
De plus cette méthode donne une fausse idée des prononciations : qu'est-ce qu'un h en arabe ?
Posted: 23 Jan 2006 20:22
by domanlai
Donc ça concerne beaucoup de monde : ce n'est pas que ce soit rassurant mais au moins ce n'est pas un cas unique !
Re: Apprentissage d'une langue à support écrit très différen
Posted: 23 Jan 2006 20:34
by domanlai
Thissiry wrote:
euh sinon d'après ce que j'ai compris , ton mari a trouvé une méthode de hakka(d'ailleurs je voulais en savoir plus sur cette langue et le wu aussi) ,pour locuteurs du mandarin, mais c'est romanisé ? c'est effectivement chiant s'il y a de vraies différences dans les caractères
En fait, ma situation n'a pas trop évolué depuis qu' on avait échangé à ce sujet par MP.
Je suis quasimment sure que ce que j'ai vu il y a quelques années à HK n'était pas systématiquement en romanisé. Le problème est qu'il faudrait qu'on y soit pour pouvoir feuilleter les bouquins et éviter le problème qui vient de se produire (à savoir commander qqch qui n'est pas ce que l'on veut car, ce genre de trucs, ils ne le précisent jamais dans le résumé de présentation

).
C'est sûr qu'il y a des différences car quand les caractères sont identiques à ceux du mandarin, tu peux le deviner dans le romanisé. Dans le cas contraire, on sait juste que ce n'est pas le même caractère mais ... lequel ??? Rien qu'en feuilletant, on en a déjà trouvé pas mal
Donc si qqn est en Chine et peut regarder pour te renseigner ... . A l'heure actuelle, je ne peux t'en dire plus ... .
