Relecture chinois et russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Désolée, j'avais zappé le post (et j'avoue que je ne vais plus dans Dans toutes les langues) :confused:
Oui, la phrase russe est juste, mais par contre, si tu as la possibilité, ce serait bien de mettre une police plus lisible pour la ponctuation : après Jésus, il faut qu'on voit un long tiret – et là, la police est tellement ramassée qu'on dirait un point. Et la virgule, elle est tellement bizarre qu'on la voit pas tout de suite (et si on voit pas la virgule, on peut croire qu'il y a une erreur, parce que moi spontanément, sans virgule, j'ai cru que tu voulais dire "Jésus est le chemin de la vérité et de la vie" mais qu'il y avait une faute)
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Tynian
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 23 Mar 2006 17:07

Post by Tynian »

Bon, j'ai changé tout ce que vous m'aviez dit, j'espère que chacun est capable de lire le texte correctement dans sa langue :D

vous m'rendez un grand service, parce que vu que c'est pour imprimer en énorme pour faire une grande banière, ça aurait été dommage d'écrire n'importe quoi.

Merci à tous :drink:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

C'est parfait pour le russe ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Idem pour l'espagnol et le portugais.
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Tynian
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 23 Mar 2006 17:07

Post by Tynian »

Merci les gars, et pour l'chinois, j'me demandais ça sert à quoi cette espèce de rond à la fin ?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

C'est typique des langues sino-japonaises.

Le "rond" représente un point.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Tynian
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 23 Mar 2006 17:07

Post by Tynian »

Fuokusu wrote:C'est typique des langues sino-japonaises.

Le "rond" représente un point.
Ok, donc si j'comprends bien, niveau linguistique, j'suis opérationnel :king:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Disons que t'es au point ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
skirlet
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 19 Mar 2006 22:16

Post by skirlet »

ça dit quoi exactement ? tu connais pas quelle langue original ?
Je connais le russe mais pas l'hébreu :)
Tynian
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 23 Mar 2006 17:07

Post by Tynian »

Yo !

désolée de vous embêter encore un ch'tit peu, mais c'est quoi la différence entre : правда et истина, un ami semble me dire que le deuxième est plus juste niveau sens dans mon verset sur ma banière ?
svernoux déco
Guest

Post by svernoux déco »

Moi, je ne connaissais même pas истина...
Je viens de demander à mon mari, il dit qu'effectivement, истина va bien dans le contexte de Jésus (même s'il n'a rien non plus contre правда). ;)
skirlet
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 19 Mar 2006 22:16

Post by skirlet »

Правда et истина sont des synonymes, effectivement ; la premier est très légèrement plus populaire, le deuxième plus ancien (par exemple, si on peut dire couramment ты говоришь правду, pour l'autre mot on a envie d'utiliser le verbe dans l'ancien style ты глаголишь истину :)) et plus littéraire/notion générale. Mais c'est difficile à expliquer, tout est dans des expressions plus ou moins fixes.
Pour la bannière, les deux conviennent très bien.
Post Reply