Désolée, j'avais zappé le post (et j'avoue que je ne vais plus dans Dans toutes les langues)
Oui, la phrase russe est juste, mais par contre, si tu as la possibilité, ce serait bien de mettre une police plus lisible pour la ponctuation : après Jésus, il faut qu'on voit un long tiret – et là, la police est tellement ramassée qu'on dirait un point. Et la virgule, elle est tellement bizarre qu'on la voit pas tout de suite (et si on voit pas la virgule, on peut croire qu'il y a une erreur, parce que moi spontanément, sans virgule, j'ai cru que tu voulais dire "Jésus est le chemin de la vérité et de la vie" mais qu'il y avait une faute)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bon, j'ai changé tout ce que vous m'aviez dit, j'espère que chacun est capable de lire le texte correctement dans sa langue
vous m'rendez un grand service, parce que vu que c'est pour imprimer en énorme pour faire une grande banière, ça aurait été dommage d'écrire n'importe quoi.
désolée de vous embêter encore un ch'tit peu, mais c'est quoi la différence entre : правда et истина, un ami semble me dire que le deuxième est plus juste niveau sens dans mon verset sur ma banière ?
Moi, je ne connaissais même pas истина...
Je viens de demander à mon mari, il dit qu'effectivement, истина va bien dans le contexte de Jésus (même s'il n'a rien non plus contre правда).
Правда et истина sont des synonymes, effectivement ; la premier est très légèrement plus populaire, le deuxième plus ancien (par exemple, si on peut dire couramment ты говоришь правду, pour l'autre mot on a envie d'utiliser le verbe dans l'ancien style ты глаголишь истину ) et plus littéraire/notion générale. Mais c'est difficile à expliquer, tout est dans des expressions plus ou moins fixes.
Pour la bannière, les deux conviennent très bien.