Page 3 of 4
Posted: 07 May 2006 21:26
by Xavier[vp]
Sisi ! Bien vu.
"Proficisci" au pft -> "profectus est"
Alors : "tunc"
Se promener : "ambulare"
Ensuite : "inde"
Rencontrer : "nancisci"
La mort : "mors".
La phrase avec "les Traces", je ne comprends pas.

Explique un peu ?
Tu peux traduire "jura de ne plus l'aimer" comme "jura qu'il ne l'aimerait plus".
Posted: 07 May 2006 21:46
by Guest
c'est juste qu'il a rencontré des Traces c'est tout
jurer ?
ne...plus ?
femmes: femina,ae,f ?
Posted: 07 May 2006 23:40
by Xavier[vp]
Tu veux dire des Thraces ? Et ensuite tu dis "celles-ci", ce sont donc des femmes thraces ?
Jurer : "jurare"
Ne plus : "non... jam"
Femme : oui
Aussi, regarde dans le dico de Freelang, 3/4 des mots que tu me demandes sont dedans.
Posted: 08 May 2006 09:50
by Guest
ok merci
Posted: 08 May 2006 10:02
by Guest
Xavier[vp] wrote:
Aussi, regarde dans le dico de Freelang, 3/4 des mots que tu me demandes sont dedans.
le problème c'est que le dico fonctionne qu'avec windows 98/95
Posted: 08 May 2006 12:06
by Sisyphe
le problème c'est que le dico fonctionne qu'avec windows 98/95
... Et windows XP sans problème. T'as quoi comme système ?
N'hésite pas à contacter Beaumont depuis le site freelang pour les problèmes de support (en principe, les questions relatives au fonctionnement de freelang proprement dit ne sont pas gérées sur le forum).
Posted: 08 May 2006 16:08
by La Marmotte
ok merci
voici l'ensemble des phrases
Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, tuée par une vipère auparavant. Mais Hadès ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hadès aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée l'a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans la forêt et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et elles découpèrent son corps.
Après la mort d'Orphée, sa lyre devint la constellation de la Lyre.
Orpheus in infernos descendit ad poscendum suam uxorem Eurydicem, prius a vipera necatam. Sed Pluto nolebat ut Orpheus (un morceau) lyrae luderit. Pluto eum amavit et Orpheus cum sua uxore profectus est si non eam spectat per uiam ad terram. Sed Orpheus eam spectavit et sua uxor statim decessit.
Tum Orpheus in silva ambulavit et non juravit ut amabit jam feminae. Inde (Traces) inuenit et suum corpus secuerunt. Post mortem Orphei, sua lyra (constellation) lyrae facta est.
Il me manque 3 mots et est ce que j'ai bon dans l'ensemble du texte ?
Posted: 08 May 2006 16:57
by Xavier[vp]
Thrace : "thrax" (gén "thracis").
Pour les P2 en "ut", vérifie tes verbes.

Posted: 08 May 2006 17:02
by La Marmotte
thraxes
c'est koi les P2 ?
et constellation et un morceau tu sais pas ????
je sais pas le temps après ut ???
Posted: 08 May 2006 19:07
by Xavier[vp]
Thraces.
Ben disons que pour la première P2 en "ut", le verbe est mauvais. Tu dois employer "luserit" et non "luderit".
Pour la deuxième, en fait il n'y a pas besoin de "ut", tu peux juste faire une P2 infinitive.
Non, les deux autres mots, je sais pas.

Posted: 08 May 2006 19:47
by La Marmotte
est ce que c'est ça:
non juravit eum amare jam feminae.
?
Posted: 08 May 2006 20:10
by Xavier[vp]
Mieux vaut mettre "se" plutôt que "eum", et mettre le "non" dans la P2. Aussi, attention au cas du complément direct.
Posted: 08 May 2006 20:39
by La Marmotte
juravit se non amare jam feminas.
Mieux vaut mettre "se" plutôt que "eum", et mettre le "non" dans la P2. Aussi, attention au cas du complément direct.
J'ai une question: pourquoi traduire "Il jura de ne plus aimer les femmes" par une proposition infinitive car en français, c'est un infinitif prépositionnel ?
Posted: 08 May 2006 23:35
by Xavier[vp]
Parce qu'en latin, ça marche mieux ainsi.

Posted: 09 May 2006 00:24
by Sisyphe
L'infinitif prépositionnel n'existe tout simplement pas en latin. Un infinitif n'est jamais précédé d'une préposition.