Traduction Français latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
Traduction Français latin
Bonjour à tous, voilà, j'ai une traduction à faire (devoir scolaire-3 eme) j'aimerai un coup de main
merci
Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, morte mordue par une vipère auparavant. Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua de la lyre. Hades aima et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans les bois et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et celles-ci le découpèrent en morceaux.
Après la mort d'Orphéée, sa lyre devint la constellation de la Lyre
voila le texte....
merci
Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, morte mordue par une vipère auparavant. Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua de la lyre. Hades aima et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans les bois et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et celles-ci le découpèrent en morceaux.
Après la mort d'Orphéée, sa lyre devint la constellation de la Lyre
voila le texte....
-
- Guest
-
- Guest
petite modification:
Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, morte mordue par une vipère auparavant. Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hades aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée l'a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans la foret et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et celles-ci le découpèrent en morceaux.
Après la mort d'Orphéée, sa lyre devint la constellation de la Lyre
Est ce que à la première phrase j'ai bon ???
il me manque comme vocabulaire: réclamer, Eurydice, mourir, mordre, vipère et auparavant. Comment forme t-on les participes passés ???
Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, morte mordue par une vipère auparavant. Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hades aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée l'a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans la foret et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et celles-ci le découpèrent en morceaux.
Après la mort d'Orphéée, sa lyre devint la constellation de la Lyre
Est ce que à la première phrase j'ai bon ???
il me manque comme vocabulaire: réclamer, Eurydice, mourir, mordre, vipère et auparavant. Comment forme t-on les participes passés ???
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
-
- Guest
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
M'ouais, moi aussi, j'hésite un peu pour savoir comment traduire "morte mordue". Ne pourrait-on pas s'en tirer avec un "tuée par" ("necata ab") ? Si ton prof n'attend pas une solution comme celle-là, je ne m'explique pas pourquoi il te demande de faire quelque chose que tu n'as pas encore appris (ou alors, tu glandes, ce qui est une autre possibilité).
Ca donnerait :
Orpheus in infernos descendit ad poscendum suam uxorem Eurydicem, prius (plutôt que ante, et plutôt là qu'à la fin) a vipera necatam.
A toi, maintenant : on attend la suite avec impatience !
Ca donnerait :
Orpheus in infernos descendit ad poscendum suam uxorem Eurydicem, prius (plutôt que ante, et plutôt là qu'à la fin) a vipera necatam.
A toi, maintenant : on attend la suite avec impatience !
-
- Guest
2e et 3e phrase
Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hades aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre
Sed Pluto non volebat si bien que Orpheus un morceau lyrae.
Pluto amavit celui-ci et Orpheus cum sua uxore profixiscit à condition qu'il non eam spectabat per uiam jusqu'à terram
Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hades aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre
Sed Pluto non volebat si bien que Orpheus un morceau lyrae.
Pluto amavit celui-ci et Orpheus cum sua uxore profixiscit à condition qu'il non eam spectabat per uiam jusqu'à terram
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Il y a des mots que tu sais retrouver... Par exemple, le "si bien que", éh bien c'est une simple conjonction qui marque la conséquence, je suis sûr que tu dois la connaître ! Attention, ça demandera le subjonctif.
Pour le "celui-ci", pense aux démonstratifs, que tu as sûrement déjà appris aussi.
Pour le "jusqu'à", tu peux traduire comme si c'était simplement "vers", mot dont tu connais sans doute la traduction aussi.
Puis, un truc plus dur, "ne pas vouloir", en latin, ça se dit "nolle". Tu pouvais pas le savoir là... En revanche, ça se conjugue ici comme "volle", ça tu sais conjuguer.
Pour le "celui-ci", pense aux démonstratifs, que tu as sûrement déjà appris aussi.
Pour le "jusqu'à", tu peux traduire comme si c'était simplement "vers", mot dont tu connais sans doute la traduction aussi.
Puis, un truc plus dur, "ne pas vouloir", en latin, ça se dit "nolle". Tu pouvais pas le savoir là... En revanche, ça se conjugue ici comme "volle", ça tu sais conjuguer.