Traduction Français latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Traduction Français latin

Post by La Marmotte »

Bonjour à tous, voilà, j'ai une traduction à faire (devoir scolaire-3 eme) j'aimerai un coup de main

merci


Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, morte mordue par une vipère auparavant. Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua de la lyre. Hades aima et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans les bois et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et celles-ci le découpèrent en morceaux.
Après la mort d'Orphéée, sa lyre devint la constellation de la Lyre


voila le texte....
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Chère Marmotte,

les règles de ce forum sont simples : c'est d'abord à toi de nous proposer ta proposition de traduction (même très imparfaite), et les latinistes du forum se feront un plaisir de t'aider dans la mesure de leur temps disponible. Bon courage !
Guest
Guest

Post by Guest »

1ere phrase

Orpheus in infernos descendit ad .....(réclamer je ne sais pas) suam uxorem .... (Eurydice je ne sais pas) (morte mordue par une vipère auparavant) je ne sais pas le partcipe passé de morte et mordre / je ne sais pas le complément d'agent et l'adverbe.
Guest
Guest

Post by Guest »

petite modification:


Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, morte mordue par une vipère auparavant. Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hades aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée l'a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans la foret et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et celles-ci le découpèrent en morceaux.
Après la mort d'Orphéée, sa lyre devint la constellation de la Lyre





Est ce que à la première phrase j'ai bon ???

il me manque comme vocabulaire: réclamer, Eurydice, mourir, mordre, vipère et auparavant. Comment forme t-on les participes passés ???
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Bonjour Marmotte,

je n'ai pas le temps de te répondre tout de suite, mais patience ! Je reviens cet après-midi.
Guest
Guest

Post by Guest »

ok
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Juste quelques uns de tes mots qu'il te manquait :

Réclamer : poscere (se décline sur legere, parfait = poposcisse)
Mourir : mori (sur legere, mais en déponent, parfait = mortuus esse)
A toi de conjuguer ces verbes.
Auparavant : ante
Guest
Guest

Post by Guest »

ok merci

Orpheus in infernos descendit ad poscendum suam uxorem Eurydicem morte mordue (par une vipère ??) ante

problème: je ne sais pas comment conjuquer et former des participes passés.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

M'ouais, moi aussi, j'hésite un peu pour savoir comment traduire "morte mordue". Ne pourrait-on pas s'en tirer avec un "tuée par" ("necata ab") ? Si ton prof n'attend pas une solution comme celle-là, je ne m'explique pas pourquoi il te demande de faire quelque chose que tu n'as pas encore appris (ou alors, tu glandes, ce qui est une autre possibilité).

Ca donnerait :

Orpheus in infernos descendit ad poscendum suam uxorem Eurydicem, prius (plutôt que ante, et plutôt là qu'à la fin) a vipera necatam.



A toi, maintenant : on attend la suite avec impatience !
Guest
Guest

Post by Guest »

merci


oué, merci de m'avoir mis ça.

necatam, c'est quoi ?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

cf. mon message précédent : participe passé de "neco" (tuer), au fém. sg. accusatif.
Guest
Guest

Post by Guest »

ok merci, j'avais pas capter
Guest
Guest

Post by Guest »

2e et 3e phrase

Mais Hades ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hades aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre


Sed Pluto non volebat si bien que Orpheus un morceau lyrae.
Pluto amavit celui-ci et Orpheus cum sua uxore profixiscit à condition qu'il non eam spectabat per uiam jusqu'à terram
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

j'ai oublié joua

Sed Pluto non volebat si bien que Orpheus un morceau lyrae lusit.
Pluto amavit celui-ci et Orpheus cum sua uxore profixiscit à condition qu'il non eam spectabat per uiam jusqu'à terram


j'espère que j'ai rien oublié d'autre
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Il y a des mots que tu sais retrouver... Par exemple, le "si bien que", éh bien c'est une simple conjonction qui marque la conséquence, je suis sûr que tu dois la connaître ! Attention, ça demandera le subjonctif.
Pour le "celui-ci", pense aux démonstratifs, que tu as sûrement déjà appris aussi.
Pour le "jusqu'à", tu peux traduire comme si c'était simplement "vers", mot dont tu connais sans doute la traduction aussi.
Puis, un truc plus dur, "ne pas vouloir", en latin, ça se dit "nolle". Tu pouvais pas le savoir là... En revanche, ça se conjugue ici comme "volle", ça tu sais conjuguer.
Post Reply