Page 3 of 5
Posted: 22 Jul 2003 14:50
by Soleil
arkayn wrote:Pousse d'entreprise pour Start-up

Excellent ! je n'avais jamais entendu !
Posted: 22 Jul 2003 14:52
by kokoyaya
Ben pourquoi pas, il y a bien des pépinières d'entreprises...

Posted: 22 Jul 2003 17:36
by ChrisP
Salut à tous/toutes,
Wanadoo a créé (??) "t'chat" pour "chat". Pourquoi pas?
Certains Canadiens disent "émoticône" pour "emoticon", c'est pas très élégant, mais peut-être plus proche de la vérité? Je pensais que les "Smileys" étaient les expressions en caractères ASCII?
Quoiqu'il en soit, "Smileys" est généralisé en français, non?
Faut-il être plus royaliste que le roi?
ChrisP
Nationalité: Britannique
Re: Terminologie forum
Posted: 22 Jul 2003 21:17
by anabelle
kokoyaya wrote:
- post => message,
- poster => envoyer (un message),
Commentaires ? Ajouts ?
S'il faut mieux dire "envoyer un message" pourquoi la fenetre pour envoyer les reponses sur le forum s'appelle "poster une reponse" ?

Posted: 22 Jul 2003 21:23
by kokoyaya
Euh, ben, c'est-à-dire que...
Petit inpertinent ! D'abord, c'est pas moins qui ai fait la trad
Là, je comprends que ma position soit difficile à défendre.

Re: Terminologie forum
Posted: 22 Jul 2003 22:16
by Latinus
anabelle wrote:
S'il faut mieux dire "envoyer un message" pourquoi la fenetre pour envoyer les reponses sur le forum s'appelle "poster une reponse" ?

Bien vu anabelle

Posted: 23 Jul 2003 09:05
by kokoyaya
Suis-je bête, j'ai oublié la proposition de traduction des Québécois pour le terme "forum"

Que pensez-vous de "babillard" ?

Posted: 23 Jul 2003 09:39
by Geoffrey
Une autre suggestion, traduite directement de l'anglais (thread), mais que personnellement j'utilise, pour désigner l'ensemble des messages se rapportant à un même sujet (topic), c'est le 'fil' (de discussion).
Par exemple, nous participons au fil dont le sujet est "terminologie forum".
kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Geoffrey
Posted: 23 Jul 2003 09:50
by Latinus
Geoffrey wrote:Une autre suggestion, traduite directement de l'anglais (thread), mais que personnellement j'utilise, pour désigner l'ensemble des messages se rapportant à un même sujet (topic), c'est le 'fil' (de discussion).
Par exemple, nous participons au fil dont le sujet est "terminologie forum".
En effet, Thread est le terme équivalent à "topic"
kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Geoffrey
entièrement d'accord
Posted: 23 Jul 2003 09:51
by kokoyaya
Geoffrey wrote:kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Forum est tout à fait correct à mon sens, c'était juste pour relancer sur la terminologie cariboue (avec un 'e' final car j'en ai fait un adjectif).
Un véritable coup de génie, à mon sens, a été la proposition du mot courriel comme traduction de l'e-mail. Ca n'a pas l'air comme ça mais on peut le décliner pour donner par exemple pourriel (spam).
Posted: 23 Jul 2003 10:03
by Geoffrey
Courriel me convient assez, mais je ne vois pas trop l'intérêt de pourriel, si ce n'est celui de traduire à tout prix par un mot en français ce qui existe en anglais.
Le spam peut se désigner simplement par "courrie(rl) indésirable"
Pourquoi faire simple ?
Geoffrey
Posted: 23 Jul 2003 10:14
by kokoyaya
Disons que pourriel est plus court (et j'ai l'impression que c'est pour cette raison que, bien souvent, un mot anglais est préféré au mot français).
En plus, je trouve que l'image et le jeu de mots sont sympas.
Posted: 23 Jul 2003 10:20
by helena
j'ai l'impression que tout est une question de "feeling"

. On a tous nos petites habitudes qu'il est difficile de chager quand le mot "officiel" apparaît!
Posted: 23 Jul 2003 10:23
by kokoyaya
Le problème, c'est que le mot "courriel", par exemple, existe depuis 1997. Si on voit "e-mail" en premier, on aura tendance à l'utiliser plus facilement qu'un autre terme. De la responsabilité des journalistes et des traducteurs...

Posted: 23 Jul 2003 10:26
by Latinus
kokoyaya wrote:Le problème, c'est que le mot "courriel", par exemple, existe depuis 1997. Si on voit "e-mail" en premier, on aura tendance à l'utiliser plus facilement qu'un autre terme. De la responsabilité des journalistes et des traducteurs...

e-mail me va très bien
E-MAIL .... ou Internet-Message, lorsqu'on "décontracte le terme"
à propos du spam :
viewtopic.php?t=920