Isis wrote: d'autres possibilités pour moi, mais vraiment sous réserve :
- Catalan (que je comprends très bien mais je peux pas le parler, hein !)
- Italien (Idem mais je comprends un peu moins bien...)
- Occitan (Idem)
- et peut-être Portugais mais là c'est de très très loin !
Si Koko participait, tu pourais faire occitan vers Anglais/Français/Espagnol?
Eventuellement . (Plutôt vers le français ou l'espagnol)
(vous allez bien vous marrer, quand vous verrez les résultats !! )
Last edited by Isis on 08 Nov 2006 18:51, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
J'aimerais jouer, mais je crois que mes langues sont déjà assez bien représentées, donc c'est vraiment s'il reste une petite place, sinon j'attendrai le prochain jeu.
Source : anglais, allemand, dialects allemands Cible : allemand, espagnol (puis que c'est un jeu et que je ne puis nuire à personne, il n'y a pas une meilleure occasion pour essayer)
... toutefois si Damiro joue ET mon idée lui plaît ET Flam pense pouvoir caler ça dans l'enchaînement de traductions, on pourrait faire un petit détour par les patois vénitiens... genre Damiro traduirait le texte vers le véronais et moi du véronais vers une autre langue (je ferais bien le bas padouan, pour qu'on puisse voir les différences, mais après il devient difficile de trouver quelqu'un qui ait le dialect des campagnes au sud de Padoue en langue-source... donc je dirais plutôt vers l'allemand).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
michka wrote:J'aimerais jouer, mais je crois que mes langues sont déjà assez bien représentées, donc c'est vraiment s'il reste une petite place, sinon j'attendrai le prochain jeu.
Source : anglais, allemand, dialects allemands Cible : allemand, espagnol (puis que c'est un jeu et que je ne puis nuire à personne, il n'y a pas une meilleure occasion pour essayer)
... toutefois si Damiro joue ET mon idée lui plaît ET Flam pense pouvoir caler ça dans l'enchaînement de traductions, on pourrait faire un petit détour par les patois vénitiens... genre Damiro traduirait le texte vers le véronais et moi du véronais vers une autre langue (je ferais bien le bas padouan, pour qu'on puisse voir les différences, mais après il devient difficile de trouver quelqu'un qui ait le dialect des campagnes au sud de Padoue en langue-source... donc je dirais plutôt vers l'allemand).
Je veux bien "essayer" le véronais, mais mon véronais est très probablement une des variantes du véronais... de plus, je ne connais pas tous les mots en véronais (et puis j'écris phonétiquement le véronais à l'italienne).
Ca dépend aussi de la longueur du texte et du temps donné.
Eventuellement, je pourrais me dépatouiller avec des dialectes allemands pas trop éloignés de la norme (quitte à demander de l'aide ailleurs), c'est-à-dire les dialectes assez répandus et très "contaminés" par l'allemand standard, genre Platt "moyen" ou schwyzertütsch. Mais uniquement comme source.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)