Page 3 of 4

Posted: 08 Dec 2006 11:20
by Olivier
si tu fais une version française de ces leçons de lovara pour débutants, tu pourrais contacter l'auteur pour qu'il mette ça à côté sur son site à disposition de tous, je veux bien aider à communiquer avec lui et à affiner la traduction puisqu'on en est déjà à la moitié :)
-- Olivier

Posted: 08 Dec 2006 12:55
by luluyi
:hello:
oui j'y ai pensé mais comme pour affiner et communiquer avec lui j'avais besoin de toi, et que je te donnes déjà assez de travail, j'osais pas te le demander. mais l'idée m'enchante d'autant plus que c'est la galère pour trouver des cours de romani sur internet en français.
donc oui suis dispo. j'ai une super version word qui t'attends et après la suite que je mets là on aura fait 26 pages sur 43!!!
et si tu veux voir à quoi ça ressmble c'est mis dans le sujet "cours de romani" fait par leelou de la page 1 à 20 pour l'instant.

et donc je disais...

La dake shave avna ande bar

Et voici un texte et mon essai de traduction
!attention ! il est interdit de rigoler !!!
Stp du mot à mot tant pis pour les belles phrases, il faut que je puisse retrouver les mots..

Volt egy ember, aki nagyon sokat tudott enni.
Il était une fois un tsigane qui savait beaucoup manger
A neve Csokó volt.
Son nom était csoko
il Okos vándorcigány volt, állandóan a csizmaszárban hordta a kanalát.
C’était un tsigane intelligent,qui marchait, et qui allait manger là où était la charette.
Egy húsvéti napon táboroznak a cigányok az erdő szélén, volt ott harminckét kocsi.
Un jour de Paques, au bout du pré, les tsiganes??,il était là ? et deux charettes.
Csokó a vásárban volt egy legénnyel.
Csoko a été en ville avec son fils, pour vendre des chevaux
Ahogy sont venus az úton, Csokó három kenyeret falt be.
Comme il marchait sur le chemin, choko mangeait trois pains
Hazaértek. Az első sátornál megálltak, odaköszönt a cigányoknak:
?.où la première?
-Istennel talállak benneteket cigányok !
Reste avec Dieu vous frères
-Isten hozott Csokó. Hogy vagy ?
Dieu à toi csoko! Comment es-tu
-Jól. Segített az Isten elérni a húsvétot, érjük el még sok számos esztendőben erőben, szerencsével, békével, egészséggel, jókedvvel, népetekkel együtt !
Bien. Dieu a aidé?, beaucoup de chance,force,paix,santé,joie,avec vos? ensemble
-Adja az Isten veled együtt, népeddel együtt, gyere egyél, igyál !
Que dieu nous donne, avec toi ensemble, ta famille ensemble, aie à boire et à manger!
És Csokó ment enni.
Et csoko est allé manger
-Ide is gyere Csokó ! – kiabáltak másik kocsitól és ment enni, inni.
Viens aussi ici Csoko! Criaient d’une autre charette, et il est allé manger et boire.
És Csokó evett mind a harminckét kocsinál.
Et csoko a mangé dans la charette.
Mikor este lett, ment a feleségéhez, és mondja :
Quand est venu le soir il est allé chez sa femme et a dit:
-Polla ! Van még káposzta ?
Polla! Que soient encore des choux!
-Oh Csokó ! Verjen meg az Isten, nem tudott jóllakatni harminckét kocsi asszonya ?
-oh Csoko! Que dieu te batte! ???
És Polla felkapta a fazekat, ami tele volt töltött káposztával, a földhöz vágta, s kiabálta tovább !
Et Polla a pris la casserole, ?,?, et cria plus loin:
-Oh Csokó ! Verjen meg az Isten, legyél átkozott Istentől, embertől, soha ne legyél jóllakott, még a gyerekeid gyerekei se legyenek jóllakottak.
„Un truc que j’ai pas saisi”

Bon c’est pas fameux mais il y a trop de nouveaux mots et je les trouve pas dans mon dico....
Merci.

Posted: 08 Dec 2006 14:14
by Olivier
Bon on continue alors :)

La dake shave avna ande bar -> c'est du romani, sur la page c'est traduit: Az anya fiai lesznek a kertben = les fils de la mère/maman seront dans le jardin

Le texte hongrois ne correspond pas toujours tout à fait au romani pour autant que j'ai pu reconnaître quelques mots dans le romani. Donc je ne peux pas corriger ta traduction du romani, je peux juste traduire le hongrois le plus mot à mot possible et ensuite à toi de voir là où c'est une adaptation...

Volt egy ember, aki nagyon sokat tudott enni.
Il était (une fois) une personne qui était capable de manger (très=)vraiment beaucoup.
A neve Csokó volt.
Son nom était Choko (= il s'appelait Choko ; cs hongrois se prononce tch)
Okos vándorcigány volt, állandóan a csizmaszárban hordta a kanalát.
C’était un tsigane nomade intelligent, il portait constamment sa cuillère dans le montant de la/sa botte.
Egy húsvéti napon táboroznak a cigányok az erdő szélén, volt ott harminckét kocsi.
Un jour de Pâques, les tsiganes campent au bord de la forêt, il y avait là trente-deux charettes.
Csokó a vásárban volt egy legénnyel.
Csoko a été au marché avec un garçon.
Ahogy jöttek az úton, Csokó három kenyeret falt be.
Comme ils venaient sur le chemin/la route, Choko a mangé (goulument) trois pains.
Hazaértek. Az első sátornál megálltak, odaköszönt a cigányoknak:
Ils sont arrivés chez eux. À la première tente ils se sont arrêtés, il a salué les tsiganes:
-Istennel talállak benneteket cigányok !
-Je vous (re)trouve avec (l'aide de) Dieu (= content de vous revoir!), les tsiganes!
-Isten hozott Csokó. Hogy vagy ?
-Dieu t'a amené (=bienvenue!), Choko! Comment (es=)vas-tu?
-Jól. Segített az Isten elérni a húsvétot, érjük el még sok számos esztendőben erőben, szerencsével, békével, egészséggel, jókedvvel, népetekkel együtt !
-Bien. Dieu (nous) a aidé à atteindre (en vie = vivre jusqu'à) Pâques, atteignons (en vie = vivons jusqu'à) encore beaucoup de nombreuses années en (bonne) force, avec chance, avec paix, avec santé, avec bonne humeur, (ensemble) avec votre peuple/tribu!
-Adja az Isten veled együtt, népeddel együtt, gyere egyél, igyál !
-Que Dieu (nous) le donne, (ensemble) avec toi, (ensemble) avec ton peuple/tribu, viens (et) mange, bois!
És Csokó ment enni.
Et Choko est allé manger
-Ide is gyere Csokó ! – kiabáltak másik kocsitól és ment enni, inni.
-Viens ici aussi Choko! criaient-ils d’une autre charrette, et il est allé manger (et) boire.
És Csokó evett mind a harminckét kocsinál.
Et Choko a mangé à toutes les 32 charrettes.
Mikor este lett, ment a feleségéhez, és mondja :
Quand (est devenu/s'est fait=) est venu le soir il est allé chez sa femme et a dit:
-Polla ! Van még káposzta ?
-Polla! Il y a encore des choux?
-Oh Csokó ! Verjen meg az Isten, nem tudott jóllakatni harminckét kocsi asszonya ?
-Oh Choko! Que Dieu (te) frappe! elles n'ont pas pu (te) faire bien manger (=remplir le ventre), la/les femme(s) de 32 charrettes?
És Polla felkapta a fazekat, ami tele volt töltött káposztával, a földhöz vágta, s kiabálta tovább !
Et Polla a pris la casserole, qui était pleine de chou farci, l'a (coupée: mouvement brusque=)jetée par terre, et (a crié plus loin/plus longtemps =) a continué à crier:
-Oh Csokó ! Verjen meg az Isten, legyél átkozott Istentől, embertől, soha ne legyél jóllakott, még a gyerekeid gyerekei se legyenek jóllakottak.
-Oh Choko! Que Dieu (te) frappe, sois maudit de Dieu (et) d(es) homme(s), ne sois jamais (qui a bien mangé =) avec le ventre rempli, que même les enfants de tes enfants ne soient jamais (qui ont bien mangé =) avec le ventre rempli!

Bon ça me donne faim tout ça je vais manger :lol:

-- Olivier

Posted: 08 Dec 2006 19:42
by luluyi
:hello:
donc j'espère que ce que t'as mangé était bon, je te remercie pour la traduction et en voici une autre....

a szépek
A fiú ment haza kedden
Még egy óra sem telt el.


Az édesanya
Az utcán, a tömegben egy feketehajú, égőszemű kislány fel s alá járkált. Szeme könnyes volt, arca maszatos, hosszú haját lobogtatta a tavaszi szél. Izgatottan nézegett az asszonyokat, meg-megrángatta szoknyájukat, s arcukat figyelte. Egyik sem volt ismerős neki. Félősen csak egyet hajtogatott:
-Mama, mama !
Az egyik idős néni megfogta a kislány kezét, s kérdezte tőle :
-Kit keresel kislányom ?
-Az anyukámat !
-És milyen a te anyukád ?
-Hát nem tudod ? Az az én anyukám, aki a legjobb és a legszebb a világon.

La mère ?
Sur la rue, ?les hommes ? une noire charrette, brûlaient une fille avec des yeux au dessus et en dessous qui faisait marcher. Ses yeux étaient, sa ,ses longs cheveux respiraient le vent du printemps. Tremblant, elle regardait les hommes, elle leur tirait les jupe et les regardait… personne ne la connaissait. Apeurée, donc elle a dit :
-maman ! maman !
Un vieux gadjé est sorti de la foret ? et lui a demandé
-pourquoi pleure-tu ma fille ?
-a cause de ma maman
-et pourquoi à cause de ta maman ?
-tu ne sais pas ? c’est à cause de ma maman, qui est la plus bonne et la plus belle de la terre

Ah ! non ! j’avais dit on ne rigole pas !!!!!! bref je crois que j’ai rien compris à ce texte !!!!

Posted: 08 Dec 2006 20:52
by Olivier
a szépek = les beaux/belles
A fiú ment haza kedden = le garçon est rentré chez lui mardi
Még egy óra sem telt el. = il ne s'est même pas passé une heure = ça fait moins d'une heure (que...)

(toujours mot à mot entre parenthèses avant le traduction si nécessaire:)

Az édesanya
La (douce mère=)mère/maman (avec douce c'est une expression qui ne change pas le sens mère, c'est juste moins "froid" que le mot mère seul)
Az utcán, a tömegben egy feketehajú, égőszemű kislány fel s alá járkált. Szeme könnyes volt, arca maszatos, hosszú haját lobogtatta a tavaszi szél. Izgatottan nézegett az asszonyokat, meg-megrángatta szoknyájukat, s arcukat figyelte. Egyik sem volt ismerős neki. Félősen csak egyet hajtogatott:
(sur=)Dans la rue, dans la foule une petite fille aux cheveux noirs, aux yeux brûlants, (allait (toujours) vers le haut, le bas=) faisait les cent pas. Ses yeux (avaient des larmes=) étaient pleins de larmes, son visage (était) barbouillé/sale, le vent du printemps faisait flotter ses longs cheveux. Elle regardait agitée/nerveusement les femmes (mariées), elle tirait encore et encore leur(s) jupe(s), et observait leur visage. Aucune ne lui était connue. Craintivement elle répétait une seule chose:
-Mama, mama !
-Maman ! Maman !
Az egyik idős néni megfogta a kislány kezét, s kérdezte tőle :
L'une des vieilles femmes a pris la main de la petite fille, et lui a demandé:
-Kit keresel kislányom ?
-Qui cherches-tu ma petite (fille)?
-Az anyukámat !
-Ma maman!
-És milyen a te anyukád ?
-Et comment est ta maman à toi?
-Hát nem tudod ? Az az én anyukám, aki a legjobb és a legszebb a világon.
-Eh bien, tu ne le sais pas? Ma maman à moi est (celle qui est) la meilleure et la plus belle au/du monde.

Posted: 08 Dec 2006 22:53
by luluyi
:hello:
voici la suite...

mint egy pofon
Jobb ma egy szegény madár, mint holnap egy liba

Et là j’ai laissé les mots en romani pour que tu comprennes de quoi ça parle mais bien sur moi y’a que le hongrois que je comprends pas...

A névelők. A természetes és nyelvtani nem.
Melléknevek: Egyalakúak (shukar, godyaver, nasul)
Kétalakúak (zeleno, galbeno, vuneto, skurto, lungo, sunto, drago, intrego, kulturno, socialno, oficialno )
Háromalakúak: stabil melléknevek (lolo, parno, kalo,sasto), birtokos melléknevek (dadesko, dako, romnyako), birtokos melléknévi névmások (muro, tyiro), melléknévi igenevek (kerdo, kindo, ginajimasko, beshlo)
Igevégződések csoportosítása:
-el végű igék: kerel, beshel, dikhel, sovel, phenel,
-al végűek: zhal, xal, daral, azbal, dukhal, pityal, patyal, losshal
-ajvel, -sajvel végűek: bokhajvel, trushajvel, marajvel,
-ol végűek : maladyol, bushol, rakhadyol, tordyol, sityol, najol
-il/ol/ul végűek: iskiril, vorbil, zhutil, slobol, bunul, muntul,
(-sar- beiktatásával -el vágű: vorbi-sar-el, zhutisarel )
Előljárók: ando/ande po/pe kaj
ando foro, ando kher, ande mesalya, ande bar, ande luludyi
po kher, po gav, po chiriklyi, pe mesalya, pe vulyica, pe bar
kaj o shavo fiúnál, fiúhoz kaj e shej lányhoz, lánynál
kaj e mesalya asztalnál kaj o skamin széknél

Az apa mossa a saját ruháját.
Hány nap van egy hónapban combien de jours jusqu’au mois?

merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Posted: 09 Dec 2006 00:30
by luluyi
:hello: voici la suite de la suite...

Akkor is menni fogsz= même en ce temps là tu es allé?
Nemsokára jövök haza.
Másik
Királylány
Mennyivel több
Még a király is okos volt
Hárommal
Hússzal volt kevesebb

Mikulás, Mikulás, gyerekeknek öröme,
Gyere hozzánk, várunk, örömdalt énekelünk..

Viasz
Nagyanya
Mikulás= st nicolas ou papa noel????
Édességet
Batyu
Dobok

A lel (elvesz) és a del (ad) segédige is, jivdel (havazik) brishindel (esik) shuri del (kést ad, szúr) sama lel (vigyáz)

Hull a pelyhes fehér hó c ének
A gyerekek csinálnak hóból hóembert.
Kis karácsony, nagy karácsony c vers tanulása, éneklése
Hó fedi a tájat.
Ő is csinált hógolyót lui aussi faisait des boules de neige??
Én is megyek hozzátok karácsonykor. Moi aussi je vais à votre noel?
Fekszik
hagy, enged


:drink: avec ça on pourra feter les 3/4

Posted: 09 Dec 2006 01:58
by luluyi
:hello:
et encore.
Kiszámoló
Egy szeg
Viszi a vörös tyúkot
a kék kocsik
A jó emberekben= dans les hommes bons?
Székek
kék szilva
kék ég
hosszú lány= fille longue???
Sárgarépa
szürke lovakkal volt
zöld kígyóval
kék virággal ment el
pashaj e jag tattyaren pen
olvadt
Csepeg
búzának jó.
Süt a nap árad melege
Minden fagyos olvad tőle
Örülnek a kertek, völgyek

merci

Posted: 09 Dec 2006 09:42
by Olivier
mint egy pofon = comme/que(après comparaison) une gifle
Jobb ma egy szegény madár, mint holnap egy liba = c'est (meilleur=)mieux aujourd'hui un pauvre oiseau qu'une oie demain

A névelők. A természetes és nyelvtani nem.
= les articles. le genre naturel et (le genre) grammatical
(= probablement pour l'apprentissage à partir du hongrois qui n'a pas de genre masculin/féminin: naturel = humains/animaux mâles/femelles, grammatical = le reste où il n'y a pas de logique)
Melléknevek: Egyalakúak = adjectifs: à une forme
Kétalakúak = à 2 formes
Háromalakúak: stabil melléknevek (lolo, parno, kalo,sasto), birtokos melléknevek (dadesko, dako, romnyako), birtokos melléknévi névmások (muro, tyiro), melléknévi igenevek (kerdo, kindo, ginajimasko, beshlo)
= à 3 formes: adjectifs stables (...), adjectifs de possession (...), pronoms adjectivaux de possession (...), participes (...)
Igevégződések csoportosítása: = classement des terminaisons verbales
-el végű igék = verbes terminés en -el
-al végűek = terminés en -al
-ajvel, -sajvel végűek= terminés en -ajvel, -sajvel
-il/ol/ul végűek: = terminés en -il/ol/ul
(-sar- beiktatásával -el végű: vorbi-sar-el, zhutisarel ) = terminé en -el avec -sar- intercalé : ...
Előljárók: = prépositions
fiúnál, fiúhoz = chez / près d'un garçon
lányhoz, lánynál = chez / près d'une fille
asztalnál = à table
széknél = près d'une chaise

Az apa mossa a saját ruháját. = le père lave son/ses propre(s) vêtement(s)
Hány nap van egy hónapban = combien de jours y a-t-il dans un mois?

Akkor is menni fogsz? = tu vas (y) aller quand même?
Nemsokára jövök haza. = je rentre(rai) chez moi bientôt
Másik = autre
Királylány = princesse
Mennyivel több = (avec combien (en) plus =) combien de plus?
Még a király is okos volt = (encore aussi=)même le roi était intelligent
Hárommal = avec trois / (en plus/moins=) trois de (plus/moins)
Hússzal volt kevesebb = il y (en) avait (avec vingt (en) moins=) vingt de moins

Mikulás, Mikulás, gyerekeknek öröme, = Saint-Nicolas, joie des enfants
Gyere hozzánk, várunk, örömdalt énekelünk.. = viens chez nous, nous (t')attendons, nous chantons un chant de joie

Viasz = cire
Nagyanya = grand-mère
Mikulás= st nicolas ou papa noel???? -> les deux :) c'est Saint-Nicolas qui apporte des petits cadeaux le 6 décembre, c'est l'origine du Père Noël qui est plus récent (maintenant il y a des cadeaux à Noël aussi)
Édességet = douceur / sucrerie
Batyu = sac
Dobok = je jette

A lel (elvesz) és a del (ad) segédige is, jivdel (havazik) brishindel (esik) shuri del (kést ad, szúr) sama lel (vigyáz)
le "lel" (enlever) et le "del" (donner) sont aussi auxiliaires
havazik = neiger
esik = tomber / pleuvoir
kést ad, szúr = donner d'un couteau, transpercer
vigyáz = faire attention, surveiller

Hull a pelyhes fehér hó c ének = chant (intitulé) "Hull a pelyhes fehér hó" = la neige blanche (floconneuse=)en flocons tombe (il est par exemple ici avec aussi celui ci-dessous)
A gyerekek csinálnak hóból hóembert. = les enfants font avec de la neige un bonhomme de neige
Kis karácsony, nagy karácsony c vers tanulása, éneklése = apprendre et chanter le poème/la comptine "Kis karácsony, nagy karácsony" = petit Noël (=1er janvier), grand Noël (=25 décembre)
Hó fedi a tájat. = (de) la neige recouvre le paysage
Ő is csinált hógolyót = lui/elle aussi faisait des boules de neige
Én is megyek hozzátok karácsonykor. = Moi aussi je vais chez vous à Noël
Fekszik = est couché
hagy, enged = il/elle laisse

Kiszámoló = comptine
Egy szeg = un clou
Viszi a vörös tyúkot = il/elle emporte la poule rouge/rousse
a kék kocsik = les voitures/charrettes bleues
A jó emberekben= dans les hommes bons
Székek = des chaises
kék szilva = prune bleue
kék ég = ciel bleu
hosszú lány= fille (longue=) grande (par la taille)
Sárgarépa = ((céleri-/bette)rave jaune=) carotte
szürke lovakkal volt = il/elle était avec des chevaux gris
zöld kígyóval = avec un serpent vert
kék virággal ment el = il/elle est parti(e) avec une/des fleur(s) bleue(s)
pashaj e jag tattyaren pen ? c'était à côté de: Az erdőben a gyerekek sátrat vernek, a tűz mellett melegednek. = les enfants plantent une tente dans la forêt, ils se réchauffent près du feu
olvadt = fondu / il/elle a fondu
Csepeg = il/elle goutte, tombe goutte à goutte
búzának jó. = (c'est) bon/bien pour le blé
Süt a nap árad melege = le soleil brille, sa chaleur se répand
Minden fagyos olvad tőle = tout (ce qui est) gelé en fond (=fond grâce à lui)
Örülnek a kertek, völgyek = les jardins (et) vallées (en) sont contents

Posted: 10 Dec 2006 00:39
by luluyi
Merci beaucoup et voici la suite, avec ça, on aura fait 36 sur 43
aludj már kisfiam
és berugtam
Istenem mit tettem, szegény asszonyt megvertem

Jaj Istenem, jaj istenem, jaj a Fáni,
Csinál nekem, csinál nekem bánatokat…
Tíz malacot látott.

Kutya, kutya aranyos,
Miért vagy te haragos,
Nem vagy te még olyan nagy,
Ráadásul enyém vagy.
a szobában
a hús
Ez a nő altatott
Ez az asztal lyukas volt
Te is szereted az aludttejet
A tyúk sok tojást csinál (tojik)
Késsel vágja a fát

Szalad, szalad a gyíkocska.
Szalad utána kis Gyurka,
De elbújik a gyíkocska,
Üres marad Gyurka marka.
Réten lakik a nyuszika,
Hegyes fülét jól fenntartja,
Mikor a vadász közeleg,
Észre veszi s elfut tőle.

Lány, lány, lány, te nagy lány, ne úgy csináld mint mamád !
Igeragozások: -del végű igék)
lövök
lőttem

tudtam
à bientôt

Posted: 10 Dec 2006 04:13
by luluyi
:hello:
voici la suite et fin!!!!!!!

Menj, menj, ne szégyelj, kérd a lányt a babrinkát,
Na nem adják a kicsit, majd adják a nagyobbat.
Menj, menj, ne szégyelj, nekem nem kellesz,
Levágtad a nagy hajadat, nékem nem kellesz.

Én sem tudok menni hozzád
Je ne sais pas aller..chez toi???

Tál
Hány óra van ?
Hány órád van ?
Hány órakor ?
Hány órától ?

te fésülöd magadat
ti emlékeztek
mi játszunk
A lány fivére hozta a pénzt le frère de la fille ammenait de l’argent?
Az anya kése volt nála les enfants de la mère étaient par lui?
Az asszony szép lányát
c.dal éneklése
A tükörben
A játszótéren van.
Korsó
Csikó
Innen on l’a déjà traduit par „de qqpart” comme préposition, mais serait-ce aussi un adverbe interrogatif „d’où”
Hol van a mag
Ces deux phrases m’embrouillent l’esprit déjà fort embrouillé...
Kinek nincs pénze adjon neki az Isten.
Nekem nincs pénzem, adjon nekem az Isten.
Te mit kérsz az apától...qu’aimes tu par ta mère..c’est l’ablatif et je l’ai reconnu.... ablatif(abl)= exprimant la separation, l'origine, l eloignement… abl chavestar ( plus... que mon fils) bon c’est
quoi alors cet ablatif.... qu’aimes-tu plus que ta mère??? Que comprends-tu sachant que ta mère en romani a été mis à l’ablatif?

le pied de l’oie était farci= A liba lába volt főtt???? Ou juste cuit?
Hétfejű sárkány volt
Én nagyon szeretem a mesét
Én még nem láttam kígyót
Birtokviszony = tárgyeset+létige
Szépen zöldül a határ
Fúró
Nem volt időm.
Nekem volt két kocsim, eladtam azokat.
Lesz elég időm a nyáron
Télen lesz neki hideg.(fázni fog)
A fekete asszonnyal ment el
A lányod nem volt ott
Fehéredik a fiú keze
Fehéredik az inge
Feketedik a piszoktól
Ki lesz vele a boltban
Kivel ment el a fiad
Új házat vettek
Tavasz
tavaszi nap
tavasszal
tavasznak
Erősen süt a nap
Ő látja a kislányt
Vidd haza a kicsit
Te csinálod a motorod
Ők énekelnek szépen
A harmadik fiúk mentek el
Hány lányt vertek meg
Hány kutyát űztek el ?
Hanyadik fiúval főzőtt ?

L’histoire du lapin
Un petit lapin habitait à l’extrémité de la foret, et chantait. Celui ci faisait:
-Pam,pam, pampara-pam-pam. Bumm, bumm ! ???. est arrivé un renard et il a demandé au lapin
-lapin, tu n’as pas peur de moi ?
-pourquoi aurais-je peur de toi? arrive ???, haj bumm !
il avait peur du renard, et fuyait. Le petit lapin chantait plus loin, ????. est arrivé le loup, et celui-là a demandé aussi au lapin:
- lapin, tu n’as pas peur de moi?
- pourquoi aurais-je peur de toi! arrive ???, haj bumm !
il avait peur du loup, et fuyait. Le petit lapin chantait plus loin, ????.. c’eat alors qu’arrive???,et il a demandé aussi au lapin
-que fais tu ici lapin ?
-? Je parlerai?? !

Mese a nyúlról.
Egy kis nyuszi ült az erdő szélén, és énekelgetett. Így csinálta: -Pam,pam-parapam-pam, bumm, bumm ! - és a körmeit tisztogatta. Arra jött a róka,és kérdezte a nyuszitól:
-Nem félsz tőlem nyuszika ?
-Miért féljek tőled ? Jön erre a medve és bumm !
Megijedt a róka és elszaladt. A kis nyuszi tovább énekelt és tisztította körmeit. Arra jött a farkas és az is megkérdezte a nyuszitól:
-Nem félsz te tőlem nyuszi ?
-Miért félnék tőled ? Jön a medve és bumm !
A farkas is megijedt, és elszaladt. A kis nyúl tovább énekelgetett és tisztította körmeit. Akkor jött a medve és kérdezte tőle:
-Mit csinálsz itt nyuszi ?
-Pu-pucolom a kö-körmeimet és bo-bo-bolondokat beszélek !


:drink: :drink:

Posted: 10 Dec 2006 11:46
by Olivier
aludj már kisfiam = dors (déjà=)vite mon (petit) garçon
és berugtam = et je me suis saoulé
Istenem mit tettem, szegény asszonyt megvertem = mon Dieu qu'ai-je fait, une/la pauvre femme je l'ai battue

Jaj Istenem, jaj istenem, jaj a Fáni, = hélas mon Dieu, hélas Fáni
Csinál nekem, csinál nekem bánatokat… = me fait des/de la peine
Tíz malacot látott. = il a vu dix cochons

Kutya, kutya aranyos, = chien, chien, mignon/gentil
Miért vagy te haragos, = pourquoi es-tu en colère
Nem vagy te még olyan nagy, = tu n'es pas encore si grand
Ráadásul enyém vagy. = en plus tu es à moi
a szobában = dans la pièce/chambre
a hús = la viande
Ez a nő altatott = cette femme berçait/faisait dormir (un bébé)
Ez az asztal lyukas volt = cette table était trouée
Te is szereted az aludttejet = toi aussi tu aimes le lait caillé
A tyúk sok tojást csinál (tojik) = la poule fait beaucoup d'œufs (elle pond)
Késsel vágja a fát = il coupe l'arbre/le bois avec un couteau

Szalad, szalad a gyíkocska. = le petit lézard court, court
Szalad utána kis Gyurka, = le petit Gyurka(=György=Georges) court après
De elbújik a gyíkocska, = mais le petit lézard se cache
Üres marad Gyurka marka. = la main de Gyurka reste vide
Réten lakik a nyuszika, = le petit lapin habite dans le pré
Hegyes fülét jól fenntartja, = il porte bien haut sa/ses oreille(s) pointue(s)
Mikor a vadász közeleg, = quand le chasseur s'approche
Észre veszi s elfut tőle. = il le remarque et s'enfuit de lui en courant

Lány, lány, lány, te nagy lány, ne úgy csináld mint mamád ! = (jeune) fille fille fille, toi la grande fille, ne fais pas comme ta maman!
Igeragozások: -del végű igék = conjugaison: verbes terminés en -del
lövök = je tire (un coup de feu, une flèche etc.)
lőttem = j'ai tiré (un coup de feu, une flèche etc.)

tudtam = je (le) savais/pouvais, j'ai su/pu

Menj, menj, ne szégyelj, kérd a lányt a Babrinkát, = va, va, n'aie pas honte, demande la fille, la Babrinka
Na nem adják a kicsit, majd adják a nagyobbat. = bon ils ne (te) donne(ro)nt pas la petite, (plus tard: mot qui donne le sens futur) ils (te) donneront la grande
Menj, menj, ne szégyelj, nekem nem kellesz, = va, va, n'aie pas honte, (à moi tu n'est pas nécessaire=) je n'ai pas besoin de toi
Levágtad a nagy hajadat, nékem nem kellesz. = tu as coupé ton/tes grand(s) cheveu(x), je n'ai pas besoin de toi

Én sem tudok menni hozzád = moi non plus je ne peux pas aller chez toi (sens possible dit par une fille à un garçon: me marier avec toi)

Tál = un plat
Hány óra van ? = (combien d'heures il est=) quelle heure est-il?
Hány órád van ? = (idem avec: ton heure) quelle heure as-tu?
Hány órakor ? = à quelle heure?
Hány órától ? = à partir de quelle heure?

te fésülöd magadat = toi tu te peignes toi-même
ti emlékeztek = vous, vous vous souvenez
mi játszunk = nous, nous jouons
A lány fivére hozta a pénzt = le frère de la fille amenait/a amené l’argent
Az anya kése volt nála = le couteau de la mère était chez elle/lui
Az asszony szép lányát = (cas objet: voir/etc) la belle fille de la femme (mariée)
... c.dal éneklése = chanter la chanson (intitulée) "..."
A tükörben = dans le miroir
A játszótéren van. = il/elle est au terrain de jeux
Korsó = cruche
Csikó = poulain
Innen on l’a déjà traduit par „de qqpart” comme préposition, mais serait-ce aussi un adverbe interrogatif „d’où”
-> pas en hongrois: innen = d'ici, honnan = d'où?, ...-tól/től (ou -ról/ről, -ból/ből) = de(puis) ... (un endroit, un temps, etc)
Hol van a mag = où est/sont la/les graine(s) ?
Ces deux phrases m’embrouillent l’esprit déjà fort embrouillé...
Kinek nincs pénze adjon neki az Isten. = (à qui il n'y a pas son argent=) qui n'a pas d'argent, que Dieu lui en donne
Nekem nincs pénzem, adjon nekem az Isten. = (à moi il n'y a pas mon argent) = moi je n'ai pas d'argent, que Dieu m'en donne
Te mit kérsz az apától... = toi que demandes-tu (de=)au père?
..c’est l’ablatif et je l’ai reconnu.... ablatif(abl)= exprimant la separation, l'origine, l eloignement… abl chavestar ( plus... que mon fils) bon c’est
quoi alors cet ablatif....
-> en hongrois: demander "à partir de" = demander à quelqu'un, parce que la réponse viendra "de" cette personne

le pied de l’oie était farci= A liba lába volt főtt???? Ou juste cuit?
-> était cuit (fő = cuire à l'eau ou en sauce, pas gril/poêle/four)
mais ici, si ce n'est pas "cuit" qui est mis avant "était", c'est qu'on insiste sur ce qui est mis avant "était":
c'est le pied de l'oie qui était cuit
Hétfejű sárkány volt = c'était un dragon à sept têtes
Én nagyon szeretem a mesét = moi j'aime beaucoup le(s) conte(s)
Én még nem láttam kígyót = moi je n'ai pas encore vu de serpent
Birtokviszony = tárgyeset+létige
-> rapport de possession = cas objet + verbe être
(en hongrois c'est: suffixe possessif mon/ton/... (ou complément d'attribution: à qq) + verbe être: "(à moi) est mon argent" = j'ai de l'argent)
Szépen zöldül a határ = (la limite/l'extérieur =) la campagne autour (du village) verdit bien
Fúró = vrille, perceuse
Nem volt időm. = (n'était pas mon temps=) je n'avais pas le temps
Nekem volt két kocsim, eladtam azokat. = moi j'avais deux charrettes, je les ai vendues
Lesz elég időm a nyáron = (sera assez de mon temps=) j'aurai assez de temps (l'été=) cet été
Télen lesz neki hideg.(fázni fog) = l'hiver il aura froid (ce sera froid pour lui->corrigé en meilleur hongrois avec fázik = avoir froid)
A fekete asszonnyal ment el = c'est avec la femme (mariée) noire (à la peau foncée?) qu'il/elle est parti(e)
A lányod nem volt ott = ta fille n'y était pas
Fehéredik a fiú keze = la main du garçon blanchit/pâlit
Fehéredik az inge = sa chemise blanchit
Feketedik a piszoktól = il/ça noircit/devient noir de crasse
Ki lesz vele a boltban = qui sera avec lui/elle dans la boutique?
Kivel ment el a fiad = avec qui est parti ton fils?
Új házat vettek = ils ont acheté une nouvelle maison
Tavasz = printemps
tavaszi nap = jour de printemps
tavasszal = au printemps
tavasznak = (faire/donner/etc) au printemps, (appartenant) au printemps
Erősen süt a nap = le soleil brille/frappe fort
Ő látja a kislányt = il/elle voit la petite fille
Vidd haza a kicsit = ramène à la maison le petit
Te csinálod a motorod = toi tu fais ta moto/ton moteur
Ők énekelnek szépen = eux chantent joliment/bien
A harmadik fiúk mentek el = les troisièmes garçons sont partis
Hány lányt vertek meg = combien de filles ont-ils frappé?
Hány kutyát űztek el ? = combien de chiens ont-ils chassé?
Hányadik fiúval főzött ? = avec le garçon n° combien est-ce qu'il/elle a fait la cuisine?

Mese a nyúlról.
L’histoire du lapin
Egy kis nyuszi ült az erdő szélén, és énekelgetett. Így csinálta: -Pam,pam-parapam-pam, bumm, bumm ! - és a körmeit tisztogatta. Arra jött a róka,és kérdezte a nyuszitól:
Un petit lapin était assis au bord de la forêt, et chantait (constamment). Il faisait comme ça:
-Pam,pam, pampara-pam-pam. Bumm, bumm ! et il se nettoyait les ongles. Là-dessus est arrivé le renard et il a demandé au lapin:
-Nem félsz tőlem nyuszika ?
-Lapin, tu n’as pas peur de moi ?
-Miért féljek tőled ? Jön erre a medve és bumm !
-Pourquoi aurais-je peur de toi? Là-dessus arrive l'ours et bumm !
Megijedt a róka és elszaladt. A kis nyuszi tovább énekelt és tisztította körmeit. Arra jött a farkas és az is megkérdezte a nyuszitól:
La renard a eu peur et s'est enfui. Le petit lapin continuait à chanter et à se nettoyer les ongles. Là-dessus est arrivé le loup et lui aussi a demandé au lapin:
-Nem félsz te tőlem nyuszi ?
- Lapin, tu n’as pas peur de moi?
-Miért félnék tőled ? Jön a medve és bumm !
- Pourquoi aurais-je peur de toi? Arrive l'ours et bumm !
A farkas is megijedt, és elszaladt. A kis nyúl tovább énekelgetett és tisztította körmeit. Akkor jött a medve és kérdezte tőle:
Le loup aussi a eu peur et s'est enfui. Le petit lapin continuait à chanter et à se nettoyer les ongles. C’est alors qu’est arrivé l'ours et il lui a demandé:
-Mit csinálsz itt nyuszi ?
-Que fais tu ici lapin ?
-Pu-pucolom a kö-körmeimet és bo-bo-bolondokat beszélek !
-Je-je-je me nettoie les ongles et je-je-je dis des bêtises !

(si tu ne comprends pas c'est peut-être que c'est un peu déformé; moi je la connaissais avec le lapin qui se met près de chez l'ours et dit aux animaux qui passent "je suis le plus fort" alors ils l'attaquent et tombent sur l'ours, et à la fin quand l'ours lui demande ce qu'il disait il répond: des bêtises)

Posted: 10 Dec 2006 12:23
by luluyi
merci M Olivier Eclair!!!!
je vais corriger tout ça... après une balade en raquette...la montagne ça vous gagne...à plus et encore merci :drink:

Posted: 10 Dec 2006 23:45
by luluyi
:D j'ai oublié une phrase...
Az asszony kendője kék
youpii! c'est fini
merci!!! sans toi je serais encore à la page 2 ou 3!!!!

Posted: 11 Dec 2006 00:53
by Olivier
Az asszony kendője kék = le fichu/foulard de la femme (mariée) est bleu
-- Olivier