encore hongrois à français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
encore hongrois à français
encore quelques mots svp
születik
Mit ér az élet
érték, ér
A fazékban mi van
Egyszer
rákiáltott
Állj csak meg cigány
Lesz rád meleg nyár
-Nem baj, csak a szél fujjon !
De a tél megállított a cigányt:
Lesz rád hideg tél
Már messziről emelte a kalapját
tól, től
vannak.
asztalon
Hol isznak
a kalapom
lovak a kútnál isznak
leves
tanya
elvesz
visz
hoz
Ki veszi fel a kabátot
merci d'avance
születik
Mit ér az élet
érték, ér
A fazékban mi van
Egyszer
rákiáltott
Állj csak meg cigány
Lesz rád meleg nyár
-Nem baj, csak a szél fujjon !
De a tél megállított a cigányt:
Lesz rád hideg tél
Már messziről emelte a kalapját
tól, től
vannak.
asztalon
Hol isznak
a kalapom
lovak a kútnál isznak
leves
tanya
elvesz
visz
hoz
Ki veszi fel a kabátot
merci d'avance
Re: encore hongrois à français
(reste plutôt dans le même fil alors)
születik = il/elle naît
Mit ér az élet = que vaut la vie? (= rien sans ... (etc) )
érték, ér = valeur, il/elle vaut
A fazékban mi van = qu'est-ce qu'il y a dans la marmite?
Egyszer = une fois
rákiáltott = il/elle lui a crié dessus
Állj csak meg cigány = arrête-toi donc le tzigane!
Lesz rád meleg nyár = il y aura sur toi un été chaud (= tu vivras un autre été)
-Nem baj, csak a szél fujjon ! = tant pis, (il faut) juste que le vent souffle!
De a tél megállított a cigányt: = mais l'hiver a arrêté le tzigane
Lesz rád hideg tél = il y aura sur toi un hiver froid
Már messziről emelte a kalapját = de loin déjà il soulevait son chapeau
-tól / -től = (venant) de (et différents autres sens avec différents verbes)
vannak. = ils/elles sont
asztalon = sur une table
Hol isznak = où boivent-ils/elles?
a kalapom = mon chapeau
lovak a kútnál isznak = des/les chevaux boivent près du puits
leves = soupe
tanya = ferme
elvesz = il/elle enlève
visz = il/elle emporte/emmène
hoz= il/elle apporte/amène
Ki veszi fel a kabátot = qui met le/son manteau?
születik = il/elle naît
Mit ér az élet = que vaut la vie? (= rien sans ... (etc) )
érték, ér = valeur, il/elle vaut
A fazékban mi van = qu'est-ce qu'il y a dans la marmite?
Egyszer = une fois
rákiáltott = il/elle lui a crié dessus
Állj csak meg cigány = arrête-toi donc le tzigane!
Lesz rád meleg nyár = il y aura sur toi un été chaud (= tu vivras un autre été)
-Nem baj, csak a szél fujjon ! = tant pis, (il faut) juste que le vent souffle!
De a tél megállított a cigányt: = mais l'hiver a arrêté le tzigane
Lesz rád hideg tél = il y aura sur toi un hiver froid
Már messziről emelte a kalapját = de loin déjà il soulevait son chapeau
-tól / -től = (venant) de (et différents autres sens avec différents verbes)
vannak. = ils/elles sont
asztalon = sur une table
Hol isznak = où boivent-ils/elles?
a kalapom = mon chapeau
lovak a kútnál isznak = des/les chevaux boivent près du puits
leves = soupe
tanya = ferme
elvesz = il/elle enlève
visz = il/elle emporte/emmène
hoz= il/elle apporte/amène
Ki veszi fel a kabátot = qui met le/son manteau?
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Megjöttek a fiúk, a Zalai fiúk, hajaj, = les garçons sont arrivés, les garçons de Zala, aïe-aïe (= hélas, ou: haï = cri allant avec la chanson, sans grande signification)
Mikor ezt megláttam, az asszonyt elzártam, hajaj… népdal. = quand j'ai vu cela j'ai enfermé la/ma femme, aïe/haï... chant de tradition populaire
ujj = doigt / manche (de vêtement)
fürdik = il/elle se baigne
felhő = nuage
fény = lumière
ad = il/elle donne
tök = courge
szőlő = raisin/vigne
fáj = (cela) fait mal (exemple: ma tête fait mal = j'ai mal à la tête)
fél = il/elle a peur
Jaj Isten, jaj Isten, jaj a Fáni, = hélas (mon) Dieu, hélas (mon) Dieu, hélas Fáni
Csinál nekem, csinál nekem bánatokat… = me fait, me fait des soucis/peines
olló = ciseaux
ág = branche
harang = cloche
kosár = panier
adász ? - adás = don/émission; ádáz = féroce
Ez lelőtte a nyulat, = celui-ci a tiré le lapin
-- Olivier
Mikor ezt megláttam, az asszonyt elzártam, hajaj… népdal. = quand j'ai vu cela j'ai enfermé la/ma femme, aïe/haï... chant de tradition populaire
ujj = doigt / manche (de vêtement)
fürdik = il/elle se baigne
felhő = nuage
fény = lumière
ad = il/elle donne
tök = courge
szőlő = raisin/vigne
fáj = (cela) fait mal (exemple: ma tête fait mal = j'ai mal à la tête)
fél = il/elle a peur
Jaj Isten, jaj Isten, jaj a Fáni, = hélas (mon) Dieu, hélas (mon) Dieu, hélas Fáni
Csinál nekem, csinál nekem bánatokat… = me fait, me fait des soucis/peines
olló = ciseaux
ág = branche
harang = cloche
kosár = panier
adász ? - adás = don/émission; ádáz = féroce
Ez lelőtte a nyulat, = celui-ci a tiré le lapin
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Adjál nékem körtét, = donne-moi des poires / une poire
Már is te vagy kint = c'est déjà toi qui (ou: voilà que toi tu) es dehors
Hull a pelyhes (fehér hó, jöjj el kedves Télapó) = (la neige blanche) en flocons tombe (viens cher Père Noël!) = début d'une chanson de Noël
az csinál = celui-là/lui (il) fait...
vadász (pardon j'avais oublié le v!) = chasseur
Ez megfőzte,(azt) = celui-ci l'a fait cuire (vu aussi une autre demande avant, c'est peut-être bien une variante de cette comptine hyper-connue)
megharagudtak, = ils/elles se sont fâché(e)s
Visszamentek az erdőbe = ils/elles sont retourné(e)s dans la forêt
Lőttek egy másik nyulat = ils/elles ont tiré un autre lièvre
ásó = bêche
bagoly = hibou
teknő = tortue / carapace
róka = renard
kémény = cheminée
gaz = mauvaise herbe / mauvais (salaud/vaurien/etc)
éhség = faim
éhes = qui a faim
Már is te vagy kint = c'est déjà toi qui (ou: voilà que toi tu) es dehors
Hull a pelyhes (fehér hó, jöjj el kedves Télapó) = (la neige blanche) en flocons tombe (viens cher Père Noël!) = début d'une chanson de Noël
az csinál = celui-là/lui (il) fait...
vadász (pardon j'avais oublié le v!) = chasseur
Ez megfőzte,(azt) = celui-ci l'a fait cuire (vu aussi une autre demande avant, c'est peut-être bien une variante de cette comptine hyper-connue)
megharagudtak, = ils/elles se sont fâché(e)s
Visszamentek az erdőbe = ils/elles sont retourné(e)s dans la forêt
Lőttek egy másik nyulat = ils/elles ont tiré un autre lièvre
ásó = bêche
bagoly = hibou
teknő = tortue / carapace
róka = renard
kémény = cheminée
gaz = mauvaise herbe / mauvais (salaud/vaurien/etc)
éhség = faim
éhes = qui a faim
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
bon on va faire l'éclair alors 
-- Olivier
fésül = il/elle coiffe
Ezen a fiún van... = sur ce garçon il y a... / c'est sur ce garçon
bennem = en moi
Mi van a házban ? = qu'est-ce qu'il y a dans la maison?
Kötényed is volt vala. = tu avais (ou: avais eu; la forme est archaïque) aussi un tablier
A te bajuszod után, = après ta moustache
Elmehetsz te világgá. = tu peux t'en aller (voir le monde =) aussi loin que tu veux (= va-t-en!)
-ica nőnemű kicsinyítőképző,mucica (cica) de nőnemű képző is = -ica est un diminutif féminin, "mucica" : petit chat, mais aussi un suffixe (marquant le) féminin

-- Olivier
fésül = il/elle coiffe
Ezen a fiún van... = sur ce garçon il y a... / c'est sur ce garçon
bennem = en moi
Mi van a házban ? = qu'est-ce qu'il y a dans la maison?
Kötényed is volt vala. = tu avais (ou: avais eu; la forme est archaïque) aussi un tablier
A te bajuszod után, = après ta moustache
Elmehetsz te világgá. = tu peux t'en aller (voir le monde =) aussi loin que tu veux (= va-t-en!)
-ica nőnemű kicsinyítőképző,mucica (cica) de nőnemű képző is = -ica est un diminutif féminin, "mucica" : petit chat, mais aussi un suffixe (marquant le) féminin
Last edited by Olivier on 05 Dec 2006 17:29, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
HMMM j'ai même pas corrigé sur mon texte la première partie que t'as déjà traduit la suite... bon j'ai aussi passé du temps sur le lien que tu avais mis et oh surprise! cette chanson me dit effectivement qqchose je crois que ma grand-mère me la chantait. bon merci encore (tiens tiens je me répête!!)

vehetek
víz után
pénz után
a moziba
zsák
mécses
birs
A rossz lány elment
zöld székkel
fedő
tészta
Mobil igék
ezek az igék átalakíthatók – sarel végű igékké:
áll
fáj
éhezik
szomjazik
emelődik
verődik
adhat
csinálhat
Visszaható igék : ige+visszaható névmás
mosom magam
mossa magát
szöktetem
szaladgál
nekem, részemre
ruha
rongy.
vödröt.
A nő is kért két darab almát.
Én írok egy levelet.
Én segítek neked.
merci!

A birtokos melléknév:
a cigány fia
az asszony szoknyája
a cigányok nővére
az asszonyok kanala
a cigányok kocsijai
az asszonyok anyjai
1. A pesti híd. 2. Pestnek a hídja. 3. Pesté a híd 4. ( összetett szó )
Megy a kacsa vízre, nem jön haza estére,
Megy a fiú utána, kiporolva bundája.
utánad megyek,
Teutánad, teérted haljak meg…
rövid alakok
ne járj utánam
ésszel
szemekkel
A szegény lány elment.
Csikó
korsó
merci d'avance
vehetek = je peux prendre/acheter
víz után = après (de) l'eau
pénz után = après (de) l'argent
a moziba = (allant) au cinéma
zsák = sac
mécses = lampe à huile
birs = coing
A rossz lány elment = la mauvaise fille est partie
zöld székkel = avec une chaise verte
fedő = couvercle
tészta = pâte(s)
Mobil igék = verbes mobiles(?)
ezek az igék átalakíthatók – sarel végű igékké: = ces verbes peuvent être transformés en verbes terminés en -sarel
áll = est debout / se tient (là)
fáj = fait mal
éhezik = a faim
szomjazik = a soif
emelődik = est soulevé, se soulève
verődik = est frappé / frappe contre soi-même (porte, etc)
adhat = peut donner
csinálhat = peut faire
Visszaható igék : ige+visszaható névmás = verbe refléchi: verbe+pronom réfléchi
mosom magam = je me lave moi
mossa magát = il se lave lui
szöktetem = je le/la (fais s'enfuir=) fais évader (factitif sur szökik = il s'enfuit)
szaladgál = court sans arrêt (fréquentatif sur szalad = il court)
nekem, részemre = à moi, pour moi
ruha = vêtement
rongy. = chiffon
vödröt. = (prendre, etc: cas objet) un seau
A nő is kért két darab almát. = le femme aussi a demandé deux pommes
Én írok egy levelet. = moi j'écris une lettre
Én segítek neked. = moi je t'aide
A birtokos melléknév: = l'adjectif possessif
a cigány fia = le fils du tzigane
az asszony szoknyája = la jupe de la femme
a cigányok nővére = la sœur des tziganes
az asszonyok kanala = la cuillère des femmes
a cigányok kocsijai = les autos des tziganes
az asszonyok anyjai = les mères des femmes
1. A pesti híd. 2. Pestnek a hídja. 3. Pesté a híd 4. ( összetett szó ) = 1. le pont (buda)pestois 2. le pont de (Buda)Pest 3. le pont est celui de Pest 4. (mot composé)
Megy a kacsa vízre, nem jön haza estére, = le canard va à l'eau, il ne rentre pas chez lui le soir
Megy a fiú utána, kiporolva bundája. = le garçon va après lui, sa fourrure (ou manteau de fourrure) époussetée
utánad megyek, = je vais après toi = je te suis
Teutánad, teérted haljak meg… = c'est après toi, pour toi (qu'il faut) que je meure
rövid alakok = formes courtes
ne járj utánam = ne passe/va pas après moi / ne cherche pas à te renseigner sur moi
ésszel = avec l'esprit/l'intelligence
szemekkel = avec les yeux
A szegény lány elment. = la fille pauvre est partie
Csikó = poulain
korsó = cruche
víz után = après (de) l'eau
pénz után = après (de) l'argent
a moziba = (allant) au cinéma
zsák = sac
mécses = lampe à huile
birs = coing
A rossz lány elment = la mauvaise fille est partie
zöld székkel = avec une chaise verte
fedő = couvercle
tészta = pâte(s)
Mobil igék = verbes mobiles(?)
ezek az igék átalakíthatók – sarel végű igékké: = ces verbes peuvent être transformés en verbes terminés en -sarel
áll = est debout / se tient (là)
fáj = fait mal
éhezik = a faim
szomjazik = a soif
emelődik = est soulevé, se soulève
verődik = est frappé / frappe contre soi-même (porte, etc)
adhat = peut donner
csinálhat = peut faire
Visszaható igék : ige+visszaható névmás = verbe refléchi: verbe+pronom réfléchi
mosom magam = je me lave moi
mossa magát = il se lave lui
szöktetem = je le/la (fais s'enfuir=) fais évader (factitif sur szökik = il s'enfuit)
szaladgál = court sans arrêt (fréquentatif sur szalad = il court)
nekem, részemre = à moi, pour moi
ruha = vêtement
rongy. = chiffon
vödröt. = (prendre, etc: cas objet) un seau
A nő is kért két darab almát. = le femme aussi a demandé deux pommes
Én írok egy levelet. = moi j'écris une lettre
Én segítek neked. = moi je t'aide
A birtokos melléknév: = l'adjectif possessif
a cigány fia = le fils du tzigane
az asszony szoknyája = la jupe de la femme
a cigányok nővére = la sœur des tziganes
az asszonyok kanala = la cuillère des femmes
a cigányok kocsijai = les autos des tziganes
az asszonyok anyjai = les mères des femmes
1. A pesti híd. 2. Pestnek a hídja. 3. Pesté a híd 4. ( összetett szó ) = 1. le pont (buda)pestois 2. le pont de (Buda)Pest 3. le pont est celui de Pest 4. (mot composé)
Megy a kacsa vízre, nem jön haza estére, = le canard va à l'eau, il ne rentre pas chez lui le soir
Megy a fiú utána, kiporolva bundája. = le garçon va après lui, sa fourrure (ou manteau de fourrure) époussetée
utánad megyek, = je vais après toi = je te suis
Teutánad, teérted haljak meg… = c'est après toi, pour toi (qu'il faut) que je meure
rövid alakok = formes courtes
ne járj utánam = ne passe/va pas après moi / ne cherche pas à te renseigner sur moi
ésszel = avec l'esprit/l'intelligence
szemekkel = avec les yeux
A szegény lány elment. = la fille pauvre est partie
Csikó = poulain
korsó = cruche
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!