Respect

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Nokia
Guest

Re: [XLG] Respect

Post by Nokia »

foryoureyesonly wrote:La mésaventure de Giulia me fit penser a la question suivante. Qui veut bien me traduire le mot "respect" en d'autres langues que l'anglais? :jap:
Le respect ? Quelle notion vague !
En français, le respect a autant de signification qu'il y a d'individus
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

De meme qu'un arbre peut avoir dix branches, huit branches, cinquante trois branches, des fleurs, des fruits, etc. mais reste toujours un arbre... Le respect peut avoir mille représentations à nos yeux, il signifiera toujours la meme chose... On peut évidemment l'exprimer de différentes manières:
:god: soyons obséquieux envers nos pères qui l'inventèrent!
Pile ou face?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Hum...

Post by Olivier »

ann wrote:En effet Sub je ne crois pas qu'on puisse dire qu'en "québécois" respect=respa.
Moi par contre je trouve que c'est très bien de le dire, c'est intéressant de nous dire la prononciation d'une variante particulière du français.
Bon, je comprends que tu n'aimes pas qu'on appelle la transcription de cette variante "québécois", en effet il vaudrait mieux dire "prononciation québecoise", ou même préciser davantage, avec un nom plus long, quels sont les Québécois qui prononcent comme ça: région, niveau social, âge ou autre.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

effectivement c'est ça que je voulais dire: qu'il fallait dire qu'il s'agissait d'une prononciation québécoise, pas d'un mot québécois...
Le Napolitain est bien un dialecte avec ses mots, sa syntaxe, sa prononciation et les Italiens non-Napolitains ne comprennent pas généralement ce dialecte, ils pigent des bouts parce que ça ressemble à l'italien mais c'est tout, les Québécois ne parlent pas un dialecte du français mais ils parlent une variété de français qui a ses particularités comme toutes les autres variétés de français, le français-de-Bretagne comme le français-du-Gabon etc. mais qui reste une langue partagée par toute la francophonie, et ce n'est pas parce que des générations de couillons ont décidé que le Français est celui qui est parlé à Paris et qu'à partir de cela on sous-titre non seulement les films québécois mais les interviews de paysans ou de quinconque a un accent "prononcé" de toutes les régions de France à la télé française, supposant que le commun des Français n'est pas capable de comprendre, que l'on doit considérer d'une manière dépréciative les parlers des autres communautés francophones comme des dialectes...
Pile ou face?
User avatar
Gjoluli
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 24 Mar 2004 22:34
Location: Allemagne

Post by Gjoluli »

Nderim, ( respekt )
f@rz.bruju.net
Guest

respect de la prononciation

Post by f@rz.bruju.net »

ann wrote:En effet Sub je ne crois pas qu'on puisse dire qu'en "québécois" respect=respa. Il s'agit simplement d'une variante de prononciation typiquement québécoise qui correspond à une ouverture du /E/ en position finale, mais les Québécois écriront ce mot respect et le prononceront simplement un peu différemment des Parisiens.
on trouve la description de ce phénomène phonétique à l'adresse:
http://www.ciral.ulaval.ca:8000/phono/debutph.htm
le mot reste cependant le meme pour les habitants du Québec et ceux de France. Il est prononcé d'une manière différente mais il s'agit ici simplement d'une question d'accent, de meme que le roulement du r par exemple. On ne dira pas qu'il y a un mot bourguignon qui s'écrirait par exemple rrespect pour rendre compte du fait que les Bourguignons "roulent" les "r"...
C'est surtout vrai parce que
1) il y a une académie qui a fixé l'ortographe
2) la même langue écrite est enseignée partout et l'ecriture influence en retour la prononciation.

En gallo (dialecte de haute bretagne) la prononciation de certain mots s'est rapprochée du français au cours du 20° siècle au fur et à mesure que les gens apprenaient à lire. Si bien qu'effectivement, on est passé d'un dialecte à un français régional.

Par contre, dans les langues nouvellement écrites ou là où il n'y a pas d'autorité pour fixer une norme, on a tendance à vouloir écrire comme on prononce. Cf les interventions de nos amis sarde ou bretons sur ce forum. Il est interéssant d'avoir de formes orales différentes, car parfois elles permettent des rapprochements avec des langues voisines, mais les intervenants devraient, par un symbolique qui reste à définir, qu'il s'agit d'une forme orale, et la rapprocher de la forme écrite, quand elle existe.

Pour en revenir au québécois, au jwalle ou à l'accadien, j'aurais parfois aimé avoir des sous titres dans certaines conversations ...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Tout cela pour tout simplement dire que Respâ ne se dit pas !! ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
f@rz.bruju.net
Guest

Post by f@rz.bruju.net »

SubEspion wrote:Tout cela pour tout simplement dire que Respâ ne se dit pas !! ;)
Il serait quand même intéressant de réussir à retranscrire la manière de prononcer de nos cousins de la belle province. L'écriture phonétique, que d'éminents linguistes tels que vous maitrisent, est elle adaptée. En tant que profane, j'ai un peu de mal à m'y retrouver.
Finalement, ce sont les chinois qui ont trouvé la solution avec les idéogrammes !
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

f@rz.bruju.net wrote:d'éminents linguistes
Éminents linguistes ? Je ne suis qu'un pauvre étudiant moi... ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
f@rz.bruju.net
Guest

Post by f@rz.bruju.net »

diant diant :loljump:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

L'IPA (International Phonetic Alphabet, en français c'est API bien sûr) est adapté à retranscrire la prononciation des québécois comme celle de ttes les langues de l'humanité. Et au pire, s'il manque un symbole pour un phonème rare, on l'invente, c fait pour ca. En tt cas, pr le québécois pas besoin de créer de nouveaux symboles. Par contre, si on compare la retranscription phonétique d'une phrase prononcée façon québécoise et de la même facon parisienne, va y avoir des surprises :) .

Je crois que l'alphabet IPA passe pas sur ce genre de forum (polices SIL Doulos, ou même Lucida sans Unicode ou Arial Unicode MS), dommage. J'ai l'habitude de bcp me servir de cet alphabet ds mes études et dans ma vie quotidienne en général...
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 06:08, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pour ne pas avoir de problème de polices, faut passer au SAMPA :)
f@rz.bruju.net
Guest

Post by f@rz.bruju.net »

Salut pwyll. Pour en revenir au sujet, tu a cité
Pwyll wrote:Cornique: revrons, bry (rèvronss, bri)
J'ai trouvé dans le site Gelyver kernewek - sawsnek
http://www.pauldavies.net/cornish/lexicon.cfm

Cornique: Respect = reouta

J'ai retrouvé ce terme sur deux pages en cornique

http://www.gorsethkernow.org.uk/kernewe ... trubyt.htm
http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/9219/page4.html

Revrons et bry ne sont pas répertoriés dans le dictionnaire, mais j'ai trouvé par google une page en HTML (addenda à un dictionnaire) Revrons = reverance = vénération Et en effet on retrouve ce terme dans des textes à caractères religieux (toujour par google)

Bon, cela m'embète de te contredire. En fait, je voulais apporter ma contribution à ce sujet après ma digresion ci-dessus. J'ai cherché en cornique avant de m'appercevoir que tu avais déja cité un mot différent. Alors, piqué par la curiosité ...
f@rz.bruju.net
Guest

correction

Post by f@rz.bruju.net »

par contre, apercevoir ne prend qu'un p ;)
Bovido
Guest

Post by Bovido »

En espéranto :
Si l'on parle d'un respect fugitif : Ekrespekto
Si l'on parle d'un mauvais respect : Firespekto
Si l'on parle d'un respect raté : Misrespekto
Si l'on parle de l'action de montrer du respect : Respektado
Si l'on parle d'une phrase de respect : Respektaĵo
Si l'on parle de l'idée abstraite de respect : Respekteco
Si l'on parle d'un grand respect : Respektego
Si l'on parle d'un petit respect : Respekteto
Si l'on parle du respect en tant que philosophie : Respektismo
Si l'on ne veux pas préciser par rapport aux mots précédents : Respekto
Post Reply