Page 3 of 6

Posted: 18 May 2007 23:38
by Manuela
Pienso que en una pareja, el hombre y la mujer tenían que compartirse las tareas domesticas, ocuparse de la casa conjuntos. Pero aunque seamos en el « 21ème siecle », algunas personas , siguen viviendo con ideas tradicionales
Dans votre phrase vous avez utilisé le pretérito (tenían) qui est incorrect. J'ai imaginé que vous vouliez mettre un conditionnel et c'est pourquoi j'ai utilisé ce temps-là.
Pienso que Rigorta menchu hubiera integresarse sin rechazar su propia cultura. Hubiera podido hacer efuerzos para tener mejores condiciones de vida.
Je vous prie de faire un effort avec votre phrase. Lisez-la en français et vous verrez que l'usage du temps verbal est incorrect. Je vous corrigerai ensuite. Par ailleurs, la personne en question s'appelle Rigoberta Menchú.

Posted: 19 May 2007 10:12
by juju78
Pienso que Rigoberta menchù hubiera podido integresarse sin rechazar su propia cultura. Hubiera podido hacer esfuerzos para tener mejores condiciones de vida.

Pourquoi le temps ne va pas , hubiera podido se traduit "elle aurait pu .." non?

Posted: 19 May 2007 10:42
by Manuela
Vous avez corrigé votre phrase et maintenant c'est très bien ! ;)

Posted: 19 May 2007 11:25
by juju78
ok merci beaucoup

Et pour cette phrase (c'est pour un autre texte):

Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.


En fait c'est le texte "mi vida con la ola" et le narrateur et son amie la vague ( :-? ) arrivent avant tout le monde la station de train ,pour qu'ils puissent monter sans que les autres pasagers ne les voient et pour que le narrateur puisse cacher la vague dans le depot pour l'eau

Oui c'est un texte étrange :)

Posted: 19 May 2007 11:30
by Guest
juju78 wrote:ok merci beaucoup

Et pour cette phrase (c'est pour un autre texte):

Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.


En fait c'est le texte "mi vida con la ola" et le narrateur et son amie la vague ( :-? ) arrivent avant tout le monde la station de train ,pour qu'ils puissent monter sans que les autres pasagers ne les voient et pour que le narrateur puisse cacher la vague dans le depot pour l'eau

Oui c'est un texte étrange :)

Posted: 19 May 2007 12:10
by Manuela
Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.
Pour "pronto" voulez-vous dire "tôt" ? Car si c'est cela, vous avez un autre terme en espagnol, que vous connaissez sans doute, pour dire "tôt". Je vous laisse le chercher ainsi que jeter un oeil à votre texte car il y a des erreurs que vous pouvez vous-même corriger (par exemple, "nadia")

Posted: 19 May 2007 12:17
by juju78
Llegaron temprano, cuando había nadie a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.

Posted: 19 May 2007 12:18
by kokoyaya
no había nadie :)

Posted: 19 May 2007 12:27
by juju78
ah ooui oops

merco

Posted: 19 May 2007 12:56
by Manuela
Llegaron temprano, cuando no había nadie en la estación de trenes para subirse al tren sin que nadie los viera y para que el narrador pudiera vaciar el depósito de agua para esconderla.

Posted: 19 May 2007 13:04
by juju78
ok merci bcp

et savez vous comment se dit "hors du commum" ? peut etre "FORA DO COMUM "?

Posted: 19 May 2007 13:06
by Manuela
Là vous êtes sur du portugais, on dirait...

Posted: 19 May 2007 13:16
by juju78
lol le boulet :roll: fuera del commum
ui c'est deja plus crédible :confused:

Posted: 19 May 2007 13:35
by flamenco
Juju78, l'espagnol est une langue qui n'aime pas beaucoup les consonnes doubles. Seules 4 d'entre elles peuvent se doubler : celles qui forment le mot : CaRoLiNa (moyen mémo-technique)

lección
perro
pollo
innato (ça ne marche qu'avec un préfice type "in")

Je te le concède, quand la consonne est doublée en français, on a envie de la doubler en espagnol... Avec le temps, ce sont des réflex qu'on acquière!

On ne dira donc pas commun mais común

Fuero de lo común

Posted: 19 May 2007 13:54
by Manuela
fuera de lo común ;)