traduction francais espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

traduction francais espagnol

Post by juju78 »

Bonjour pouvez vous m"aider a traduire ce texte en espagnol ?:

Je pense que par amour il faut faire des concessions, des efforts pour être en harmonie avec la personne que l'on aime. Toutefois il ne faut pas faire des sacrifices qui seraient en condradiction avec notre personnalité et il faut s'assurer que la personne que l'on aime nous aime elle aussi sincerement.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

"Je pense que par amour il faut faire des concessions, des efforts pour être en harmonie avec la personne que l'on aime. Toutefois il ne faut pas faire des sacrifices qui seraient en condradiction avec notre personnalité et il faut s'assurer que la personne que l'on aime nous aime elle aussi sincerement."

Creo que, por amor, hay que hacer concesiones. Hay que hacer esfuerzos para estar en armonía con la persona amada/que se ama/que uno ama. Sin embargo, no se deben hacer sacrificios que significarían entrar en contradicción consigo mismo, y hay que estar seguros de que la persona amada nos ama también con sinceridad/sinceramente.
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

oki merci bcp :)
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>

No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

juju78 wrote:bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>

No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
No sé, quizás, como todas las personas humanas, haya podido dejarme (me laisser aveugler ou être aveuglé?) cegar y haya podido cortarla (le "la" renvoyant à quoi?) en un momento de debilidad.

Quizás est suivi du subjonctif, comme il n'y a pas de subjonctif futur en espagnol => subjonctif présent.

Comme Manuela, notre hispanophone préférée est dans les parages, elle passera sous doute rajouter sa "hispanic touch" :lol:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

flamenco wrote:
juju78 wrote:bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>

No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
No sé, quizás, como todas las personas humanas, haya podido dejarme (me laisser aveugler ou être aveuglé?) cegar y haya podido cortarla (le "la" renvoyant à quoi?) en un momento de debilidad.

Quizás est suivi du subjonctif, comme il n'y a pas de subjonctif futur en espagnol => subjonctif présent.

Comme Manuela, notre hispanophone préférée est dans les parages, elle passera sous doute rajouter sa "hispanic touch" :lol:
Merci Flam' ;)

En fait "persona humana" c'est une véritable tautologie, du moins en espagnol, sauf dans un contexte juridique... Du coup, mieux vaut ne pas le dire.

Pour ce qui est de l'usage du futur antérieur dans votre phrase, je ne sais pas s'il s'agit d'une faute...
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:
flamenco wrote:
juju78 wrote:bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>

No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
No sé, quizás, como todas las personas humanas, haya podido dejarme (me laisser aveugler ou être aveuglé?) cegar y haya podido cortarla (le "la" renvoyant à quoi?) en un momento de debilidad.

Quizás est suivi du subjonctif, comme il n'y a pas de subjonctif futur en espagnol => subjonctif présent.

Comme Manuela, notre hispanophone préférée est dans les parages, elle passera sous doute rajouter sa "hispanic touch" :lol:
Merci Flam' ;)

En fait "persona humana" c'est une véritable tautologie, du moins en espagnol, sauf dans un contexte juridique... Du coup, mieux vaut ne pas le dire.
On pourrait mettre "ser humano" à la place alors, qu'en penses-tu?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Oui, pourquoi pas, même si juste "personas" suffit. Néanmoins, pour moi le plus important c'est cette histoire du temps du verbe, car la traduction que tu as faite ne correspond pas au futur antérieur que Juju78 a mis dans son message. C'est pourquoi je lui demande si ce n'est pas une erreur (car c'est ce qu'il me semble)...
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:Oui, pourquoi pas, même si juste "personas" suffit. Néanmoins, pour moi le plus important c'est cette histoire du temps du verbe, car la traduction que tu as faite ne correspond pas au futur antérieur que Juju78 a mis dans son message. C'est pourquoi je lui demande si ce n'est pas une erreur (car c'est ce qu'il me semble)...
Ah oui, un conditionnel serait plus logique, ça saute aux yeux avec le recul... Attendons la réponse de Juju
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

Bonjour! tout d'abord merci pour vos réponses,

je sais pas trop pour cette histoire de temps, c'était une supposition , c'est peut etre le conditionel ?
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

juju78 wrote:Bonjour! tout d'abord merci pour vos réponses,

je sais pas trop pour cette histoire de temps, c'était une supposition , c'est peut etre le conditionel ?
Le conditionnel me semble plus logique mais dans un certain contexte, le futur antérieur paraît aussi pertinent...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

Ok merci
et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?

Pouvez vous me corriger pour :


Pienso que en una pareja, el hombre y la mujer tenían que compartirse las tareas domesticas, ocuparse de la casa conjuntos. Pero aunque seamos en el « 21ème siecle », algunas personas , siguen viviendo con ideas tradicionales
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

juju78 wrote:et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?
Non, c'est le subjonctif présent ça. Le conditionnel est habría (mais on utilise souvent l'imparfait du subjonctif à la place, hubiera, si mes souvenirs sont bons).
21ème siecle
Siglo 21 :)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

kokoyaya wrote:
juju78 wrote:et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?
Non, c'est le subjonctif présent ça. Le conditionnel est habría (mais on utilise souvent l'imparfait du subjonctif à la place, hubiera, si mes souvenirs sont bons).
Ici, on dira plutôt hubiera puisqu'il y a "quizás" devant.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

flamenco wrote:
kokoyaya wrote:
juju78 wrote:et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?
Non, c'est le subjonctif présent ça. Le conditionnel est habría (mais on utilise souvent l'imparfait du subjonctif à la place, hubiera, si mes souvenirs sont bons).
Ici, on dira plutôt hubiera puisqu'il y a "quizás" devant.
En fait c'est l'inverse. Avec "quizás" on utilise "habría"... "quizás habría que"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply