traduction francais espagnol
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction francais espagnol
Bonjour pouvez vous m"aider a traduire ce texte en espagnol ?:
Je pense que par amour il faut faire des concessions, des efforts pour être en harmonie avec la personne que l'on aime. Toutefois il ne faut pas faire des sacrifices qui seraient en condradiction avec notre personnalité et il faut s'assurer que la personne que l'on aime nous aime elle aussi sincerement.
Je pense que par amour il faut faire des concessions, des efforts pour être en harmonie avec la personne que l'on aime. Toutefois il ne faut pas faire des sacrifices qui seraient en condradiction avec notre personnalité et il faut s'assurer que la personne que l'on aime nous aime elle aussi sincerement.
"Je pense que par amour il faut faire des concessions, des efforts pour être en harmonie avec la personne que l'on aime. Toutefois il ne faut pas faire des sacrifices qui seraient en condradiction avec notre personnalité et il faut s'assurer que la personne que l'on aime nous aime elle aussi sincerement."
Creo que, por amor, hay que hacer concesiones. Hay que hacer esfuerzos para estar en armonía con la persona amada/que se ama/que uno ama. Sin embargo, no se deben hacer sacrificios que significarían entrar en contradicción consigo mismo, y hay que estar seguros de que la persona amada nos ama también con sinceridad/sinceramente.
Creo que, por amor, hay que hacer concesiones. Hay que hacer esfuerzos para estar en armonía con la persona amada/que se ama/que uno ama. Sin embargo, no se deben hacer sacrificios que significarían entrar en contradicción consigo mismo, y hay que estar seguros de que la persona amada nos ama también con sinceridad/sinceramente.
Guten Tarte! Sorry for the time...
bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>
No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>
No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
No sé, quizás, como todas las personas humanas, haya podido dejarme (me laisser aveugler ou être aveuglé?) cegar y haya podido cortarla (le "la" renvoyant à quoi?) en un momento de debilidad.juju78 wrote:bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>
No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
Quizás est suivi du subjonctif, comme il n'y a pas de subjonctif futur en espagnol => subjonctif présent.
Comme Manuela, notre hispanophone préférée est dans les parages, elle passera sous doute rajouter sa "hispanic touch"

Merci Flam'flamenco wrote:No sé, quizás, como todas las personas humanas, haya podido dejarme (me laisser aveugler ou être aveuglé?) cegar y haya podido cortarla (le "la" renvoyant à quoi?) en un momento de debilidad.juju78 wrote:bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>
No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
Quizás est suivi du subjonctif, comme il n'y a pas de subjonctif futur en espagnol => subjonctif présent.
Comme Manuela, notre hispanophone préférée est dans les parages, elle passera sous doute rajouter sa "hispanic touch"

En fait "persona humana" c'est une véritable tautologie, du moins en espagnol, sauf dans un contexte juridique... Du coup, mieux vaut ne pas le dire.
Pour ce qui est de l'usage du futur antérieur dans votre phrase, je ne sais pas s'il s'agit d'une faute...
Guten Tarte! Sorry for the time...
On pourrait mettre "ser humano" à la place alors, qu'en penses-tu?Manuela wrote:Merci Flam'flamenco wrote:No sé, quizás, como todas las personas humanas, haya podido dejarme (me laisser aveugler ou être aveuglé?) cegar y haya podido cortarla (le "la" renvoyant à quoi?) en un momento de debilidad.juju78 wrote:bonjour , cette traduction est elle correcte ?
"
Je ne sais pas, peut-être que comme tout personne humaine j'aurai pu etre aveuglé par l'amour, et j'aurai pu la couper dans un moment de faiblesse"
>>>>
No sé, quizàs, como todas personas humanas, habré podido me dejó cegar po el amor y habré podido cortarla en un momento de debilidad
Quizás est suivi du subjonctif, comme il n'y a pas de subjonctif futur en espagnol => subjonctif présent.
Comme Manuela, notre hispanophone préférée est dans les parages, elle passera sous doute rajouter sa "hispanic touch"![]()
En fait "persona humana" c'est une véritable tautologie, du moins en espagnol, sauf dans un contexte juridique... Du coup, mieux vaut ne pas le dire.
Oui, pourquoi pas, même si juste "personas" suffit. Néanmoins, pour moi le plus important c'est cette histoire du temps du verbe, car la traduction que tu as faite ne correspond pas au futur antérieur que Juju78 a mis dans son message. C'est pourquoi je lui demande si ce n'est pas une erreur (car c'est ce qu'il me semble)...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Ah oui, un conditionnel serait plus logique, ça saute aux yeux avec le recul... Attendons la réponse de JujuManuela wrote:Oui, pourquoi pas, même si juste "personas" suffit. Néanmoins, pour moi le plus important c'est cette histoire du temps du verbe, car la traduction que tu as faite ne correspond pas au futur antérieur que Juju78 a mis dans son message. C'est pourquoi je lui demande si ce n'est pas une erreur (car c'est ce qu'il me semble)...
Ok merci
et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?
Pouvez vous me corriger pour :
Pienso que en una pareja, el hombre y la mujer tenían que compartirse las tareas domesticas, ocuparse de la casa conjuntos. Pero aunque seamos en el « 21ème siecle », algunas personas , siguen viviendo con ideas tradicionales
et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?
Pouvez vous me corriger pour :
Pienso que en una pareja, el hombre y la mujer tenían que compartirse las tareas domesticas, ocuparse de la casa conjuntos. Pero aunque seamos en el « 21ème siecle », algunas personas , siguen viviendo con ideas tradicionales
Ici, on dira plutôt hubiera puisqu'il y a "quizás" devant.kokoyaya wrote:Non, c'est le subjonctif présent ça. Le conditionnel est habría (mais on utilise souvent l'imparfait du subjonctif à la place, hubiera, si mes souvenirs sont bons).juju78 wrote:et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?
En fait c'est l'inverse. Avec "quizás" on utilise "habría"... "quizás habría que"...flamenco wrote:Ici, on dira plutôt hubiera puisqu'il y a "quizás" devant.kokoyaya wrote:Non, c'est le subjonctif présent ça. Le conditionnel est habría (mais on utilise souvent l'imparfait du subjonctif à la place, hubiera, si mes souvenirs sont bons).juju78 wrote:et le conditionnel pour "haber" a la premiere personne c'est haya ?
Guten Tarte! Sorry for the time...