Posted: 28 Dec 2004 00:01
prima et luce : abl sing: première lumière ?

"Motis" est effectivement le participe passé passif de "moveo" "bouger".ha! ici j'avais un peu de mal avec motis et signis donc j'avais trouvé les indications (je ne trouve pas de bonne traduction pour motis, j'ai trouvé remués!) donc les indications remuées....cela semble un peu bizarre !
"Signum" veut bien dire "signe, signal, indication, etc". Mais ici c'est un sens précis (et militaire) : les insignes (du côté romain : une longue lance terminée par une louve, un petit drapeau, et l'inscription SPQR. Pour plus de renseignements, cf. cette collection d'ouvrages universitaires d'une très haute scientificité : Astérix le gaulois, 20 tomes au moins

L'expression est en fait un peu idiomatique, et je crois qu'elle est donnée dans le Gaffiot (je l'ai pas sous la main) : "faire bouger les insignes" = "lever le camps" (quand une armée romaine ou carthaginoise va camper, elle plante les insignes en terre ; quand elle va repartir, elle les arrache, et un soldat ("signifer" = le porte-enseigne) est chargé de les transporter jusqu'au campement suivant).
"incederet" a pour sujet "agmen"ensuite je pense que comme tu l'as dit cum va avec incederet et emineret, je pensais quele sujet était agmen pour les deux verbes, la colonne (l'armée en marche) donc cela signifierait avec
agmen incederet et emineret: la colonne marchait et??? (je n'ai pas trouvé pour emineret)
"emineret" a pour sujet "pigritia et desperatio" (l'accord se fait au singulier avec le plus proche, c'est typiquement latin).
"emineret" est le subjonctif imparfait de "emineo" = être éminent, être manifeste, être visible, etc.
pour la suite je me demandais si Hannibal allait avec progressus? cela ferait-il "Hannibal etait allé de l'avant",???

praegredior signifie "aller de l'avant" ou "aller au-devant de qqchose, dépasser". "Signa" est le COD. Donc "Hannibal étant allé au-devant des insignes".
in promunturio: dans le contrefort

unde longe ac late ..prospectus erat: j'avais traduit comme cela:
ou était vu au loin et meme au large ...

Ou alors (doute nocturne !) c'est le substantif "prospectus, us" = "point de vue, perspective" [mais dans ce cas j'attendrais plutôt "longus et latus", mais cela n'a rien d'impossible].
Je penche malgré tout pour la première solution ; de toute façon la traduction reste globalement la même.
pour consistere j'ai trouvé dans mon dico: prendre position, se tenir avec consistere jussis militibus: (je ne suis pas sure du tout de la trad) après avoir ordonné aux soldats de prendre position??


"Sistere", en gros, c'est "ne pas bouger".
=> les soldats ayant reçu l'ordre de ne pas bouger/garder leur position/etc.
ostentat italiam: il montre l'italie ?

campos : les plainesceci est le dernier morceau de phrase dont je me suis occupée :
subjectosque alpinis montibus circumpadanos campos:
je pensais comme trad à: Les plaines riveraines et mises sous les monts des Alpes.
subjectos alpinis montibus : qui sont au pied des monts alpins
circumpadanos : "circumpadanes", c'est à dire qui sont autour du Pô (le fleuve d'Italie : Padanus en latin)
-> On pourrait s'en tirer en mettant un truc du genre "les plaines qui longent le Pô au pieds des monts alpins".
*
hier j'ai reessayer de voir d'un peu plus près la traduction que j'avais commencé, alors pour l'instant j'ai:
Per omnia nive oppleta: a travers tous les lieux remplis de neige (c'est la traduction que tu avais donné)

Cum = alors queCum signis prima luce motis segniter agmen incederet pigritiaque et desperatio in imnium voltu emineret: Alors que la colonne marchait lentement vers la première lumière une fois les indications ayant été remuées et faisait saillie dans l'ennuie et le désespoir dans l'expression de tous
signis primâ luce motis = après avoir levé le camp au premières lueurs de l'aube
agmen signiter incederet = la colonne marchait lentement
-que = et <alors que>
pigrita : la lassitude (les soldats ont traversé la moitié de l'Europe, ils en ont marre !)
et desperatio : et le désespoir
emineret : étaient visibles/manifestes
in omnium voltu : sur le visage de tous ...
Comme je l'ai dit plus haut, c'est du style indirect libre : <Hannibal dit que> ils traversaient/ils étaient en train de traverser les murs non seulement de l'Italie, mais même de la cité de Romemoeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis romanae: Après avoir grimpé non seulement ceux ci d'Italie mais aussi les murailles de la ville Romaine;
[Hannibal vient de franchir difficilement les montagnes alpines, qu'il compare à des murailles "moenia". Il dit à ces soldats qu'en fait, franchir les Alpes c'est déjà franchir les remparts de Rome ; autrement dit : le plus dur est fait]
cetera plana, proclivia fore: les autrse plaines seraient faciles.

cetera = tout le reste
fore = <ce> serait
plana = des plaines
, proclivia = <et qui seraient> faciles (apposé à "plana").
C'est pas facile...Par contre j'ai un gros probleme avec la phrase suivante
"uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae manu ac potestate habituros"
donc g regroupé ensemble arcem et caput italiae: la hauteur et la "capitale" d'Italie
manu: abl: une bande de soldat
protestate: abl: protestation
uno: abl : seul, un
aut: or
summum:tout au plus
altero: l'autre de deux: abl???
proelio: combat???abl ou dat
et là je bloque pour la traduction!


Potestate : ablatif de "potestas" = "le pouvoir"
habituros <esse> : ils étaient sur le point d'avoir
arcem et caput Italiae : la citadelle et la capitale de l'Italie
in manu : dans leur main/entre leurs mains
ac potestate : et en leur pouvoir
"uno aut summum altero proelio" : ablatif de moyen = en un ou tout au plus deux combats (au moyen d'un combat, ou tout au plus d'un autre combat [mais il n'y en aura pas de troisième]"
(

