Page 3 of 6
Posted: 17 Sep 2003 23:21
by ka
Si on conserve les articles, les négations et les prépositions, les mots qui se trouvent dans le texte proposé par Kokoyaya pourraient être réduits sans gêner la compréhension.
Se n une é de de l' U té de C ge, l' o re des let es d s un m t n'a pas d' im ce...
Adrian Doff:les mécanismes naturels de la lecture:
When we read for meaning, we do not need to read every letter or every word nor even every word in each sentence. This is because provided the text makes sense, we can guess much of what it says as we read it.
A m__ was walk____ d___wn the s____t, c__rr__ng a gr_n ______
Even though more than half the letters were missing, you could probably read the sentence wiyhout difficulty, and even guess the last word without the help of any letters. You may also have noticed that as soon as you guessed the second word, it helped you to guess the whole of the first part of the sentence;if you are reding connected sentences in a text, each sentence helps you to guess what the next one will be and so on through the whole text. Reading is an active process. When we read we draw on our own knowledge of the word and of language to help us guess what the text will say next. It is only if we are reading a series of words that makes no sense at all, such as: "Man walking elephant the onto reading to help" that we have to slow down and read every single word, as we can no longer make guesses.
Posted: 18 Sep 2003 10:07
by Olivier
Je vois que ça n'a pas tardé à être diffusé
même en hongrois
-- Olivier
Posted: 18 Sep 2003 10:24
by kokoyaya
Olivier wrote:Je vois que ça n'a pas tardé à être diffusé
même en hongrois
-- Olivier
Euh, c'est quoi la version avec les lettres mélangées ?

Posted: 18 Sep 2003 10:40
by Olivier
kokoyaya wrote:Euh, c'est quoi la version avec les lettres mélangées ?

C'est au début:
Egy anlgaii etegyem ktuasátai szenirt nem szímát melyin serenrodbn vnanak a bteűk egy szbóan, az etegyeln ftonos dloog, hogy az eslő és az ultosó bteűk a hölyeükn lneegyek. A tböbi bteű lheet tljees össze-vabisszásagn, mgiés porbléma nlkéül oalvsahtó a szveög. Eennk oka, hogy nem ovalusnk el mniedn bteűt mgaát, hneam a szót eszgébéen.
Soit en reconstituant l'original:
Egy angliai egyetem kutatásai szerint nem számít milyen sorrendben vannak a betűk egy szóban, az egyetlen fontos dolog, hogy az első és az utolsó betűk a helyükön legyenek. A többi betű lehet teljes össze-visszaságban, mégis probléma nélkül olvasható a szöveg. Ennek oka, hogy nem olvasunk el minden betűt magát, hanem a szót egészében.
-- Olivier
Posted: 18 Sep 2003 10:50
by kokoyaya
Ah oui, suis-je bête
Merci, je vais rajouter ce texte à ma collection

Posted: 18 Sep 2003 15:00
by Olivier
kokoyaya wrote:Sgeun un edsutio de la Uinvreisdad de Cmabrigde, [...]
(Copyright kokoyaya 2003)
Sans copyright, en mail transféré X fois:
Sugen una ivnetsigciaon en una uvinerdisad iglsena no ipmotra el odren de las lertas, lo ucnio que ipmotra es que la pmirera y la utilma lerta etsen en el lagur cocrreto. El retso pedue etasr etrnevreado e igaul se peude leer el tetxo sin plorbeams. Etso se dbee a que no leeoms lerta por lerta snio las plaarbas cmoo una udinad.
Je ne donne pas 3 jours que Didine va le recevoir en finnois!
-- Olivier
Posted: 18 Sep 2003 15:47
by didine
Olivier wrote:Je ne donne pas 3 jours que Didine va le recevoir en finnois!
Je l'ai déjà recu 3 fois en francais le jour où Kokoyaya l'a posté, puis plusieurs fois en anglais... Le finnois ne saurait donc tarder, en effet!

Posted: 18 Sep 2003 15:52
by Bernadette
Je l'ai reçu hier en français. Qui lance la mode ?

Posted: 18 Sep 2003 16:10
by Chocho
* La validité scientifique de ce sujet me parait douteuse
* De plus, je trouve assez ridicule et risible de vouloir traduire et lire ça dans toutes les langues possibles. Je me suis bien marré en lisant ça mais vouloir le lire dans d'autres langues, je n'en vois strictement aucun intérêt d'autant plus que le concept tombe à plat après une 1re lecture...
Posted: 18 Sep 2003 16:25
by didine
Je viens de trouver une page en finnois qui traite de ce texte:
http://www.tiede.net/keskustelut/keskus ... nig#search
Les lettres sont mélangées dans le titre: "Lue tmää" -> "Lue tämä" et dans la phrase "Akia jnänä jtutu, vai mtiä?" -> "Aika jännä juttu, vai mitä?".
Les réponses disent que c'est très dur pour le finnois, non seulement à cause de la longueur des mots, mais aussi et surtout car les voyelles sont au moins aussi importantes que les consonnes. Et c'est vrai que le finnois utilise ÉNORMÉMENT de voyelles... En anglais ou en francais, on peut facilement se passer des voyelles. Par exemple, toutes les voyelles disparaissent dans les abbréviations en francais...
Edit: Il y a aussi une autre expression où les lettres sont mélangées.
"Aheiseta liäsä" -> "Aiheesta lisää"
Posted: 18 Sep 2003 16:26
by kokoyaya
Chocho wrote:* La validité scientifique de ce sujet me parait douteuse
Euh, je me déclare totalement incompétent en la matière.
* De plus, je trouve assez ridicule et risible de vouloir traduire et lire ça dans toutes les langues possibles. Je me suis bien marré en lisant ça mais vouloir le lire dans d'autres langues, je n'en vois strictement aucun intérêt d'autant plus que le concept tombe à plat après une 1re lecture...
Là, je ne suis pas trop d'accord : si ce qui a été dit dans ce sujet est vrai, cela dépend de la méthode d'apprentissage de la lecture et de la culture. Quoi de plus intéressant si on découvre que ce qui est vrai pour telle ou telle langue ne l'est pas pour une autre ? Il faudrait alors se demander si cela vient de la langue en elle-même ou de la manière dont elle a été apprise, etc.
Si là n'est pas le but d'un forum sur les langues...
Posted: 18 Sep 2003 16:36
by Chocho
Quoi de plus intéressant si on découvre que ce qui est vrai pour telle ou telle langue ne l'est pas pour une autre ? Il faudrait alors se demander si cela vient de la langue en elle-même ou de la manière dont elle a été apprise, etc.
Si là n'est pas le but d'un forum sur les langues...
Si ce texte n'est qu'une vaste blague à la base, ce serait un peu moins intéressant non ?
Posted: 18 Sep 2003 16:38
by didine
Chocho wrote:Si ce texte n'est qu'une vaste blague à la base, ce serait un peu moins intéressant non ?
Que ce soit une blague ou non n'a pas grand intérêt. Il est indéniable que ca marche dans plusieurs langues. C'est la "faisabilité" dans d'autres langues et ses causes qui est intéressante.
Posted: 18 Sep 2003 16:43
by Chocho
didine wrote:
Que ce soit une blague ou non n'a pas grand intérêt. C'est la "faisabilité" dans d'autres langues et ses causes qui est intéressante.
Pas d'accord. On vérifie d'abord la véracité de la chose sinon, ça n'a pas grand intérêt de débattre, s'interroger sur un tissu de m... (qui peut pourquoi pas provenir à la base du cerveau "brillant" d'une personne n'ayant rien de mieux à faire que de pondre des âneries pour amuser la galerie)
Posted: 18 Sep 2003 16:45
by didine
Chocho wrote:On vérifie d'abord la véracité
Si ca circule tant sur le Net et que les gens en débattent sur des forums, c'est indéniablement que ca marche dans plusieurs langues...