Convocation - réquisition à interprète

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

lemmymania wrote:Idem pour ma connaissance quasi parfaite des conditions d'installation en libéral que j'enfreins délibéremment avec un sourire narquois au détriment des vrais traducteurs interprètes qui en font un vrai métier malgré les lourdes charges qu'ils supportent.
En ce qui me concerne, ce n'était pas mon propos, mais si tu y tiens absolument, on peut aussi faire dévier la conversation sur ce sujet...
lemmymania wrote:Tu es adhérente à la S.F.T non ?
Non, pourquoi ?
expert traducteur wrote:Certains libéraux verraient d'ailleurs d'un bon œil la professionnalisation totale, avec "disparition" des interventions en amateur....Et ils oublient que nous vivons en économie de marché
:loljump: tu t'imagines même pas à quel point tu es drôle !
expert traducteur wrote:Une très grande professionnalisation aboutirait d'ailleurs à une exploitation sous une autre forme qui existe déjà.
Ah tiens, peut-on savoir de quoi il s'agit ?

En ce qui me concerne (et je clarifie parce que ça n'a pas l'air clair pour vous, vous avez l'air de croire que j'en fais une affaire personnelle), je ne suis pas "irritée", ni pour moi car je n'ai aucune envie de me faire exploiter de la sorte, ni pour mes collègues professionnels à qui je souhaite beaucoup mieux, ni pour vous puisqu'apparemment vous êtes ravis de vous faire exploiter, je suis juste triste pour notre justice qu'elle accepte (non seulement accepte mais réclame !) du "boulot de singe".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
jjb---.expert
Guest

Commentaires et ajouts d'un assermenté agréé depuis 1977

Post by jjb---.expert »

En ce qui concerne l'assermentation il paraît que même les textes sont contradictoires, certains juges me font prêter serment à chaque internvention, en audience au tribunal surtout.

Un traducteur expert assermenté peut être réquisitionné c'est le mot, par un magistrat, instructeur ou magistrat du siège, par un fonctionnaire de police, mais aussi par les douanes ("hakik"), comme la gendarmerie.
Traduire une page à 11 Euros et des poussières pour les langues les plus courantes (all. angl. espagnol, italien). Ce tarif ne connaît pas l'inflation, voilà la gratitude de l'état. Être réquisitionné une semaine durant en cour d'assises (2 fois dans ma 'carrière') et être indemnisé environ 600 Euros avec les frais de déplacement (50 km env.). Je dois noter que les magistrats avaient prévu deux interprètes qui se relayaient (pour la seconde fois).
L'inculpé étant un fonctionnaire de police étranger qui dans le feu de l'action est intervenu EN FRANCE ! Désolé, je n'ai pas inventé ce gag! Et, il a été acquitté!
Post Reply