Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
schatzita
Membre / Member
Posts: 62 Joined: 19 Aug 2003 11:28
Location: Munich
Post
by schatzita » 27 Aug 2003 15:30
En grec c'est:
Ελένη, θέλεις να με παντρευτείς ;
ΕΛΕΝΗ, ΘΕΛΕΙΣ ΝΑ ΜΕ ΠΑΝΤΡΕΥΤΕΙΣ ;
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003 Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Post
by foryoureyesonly » 29 Aug 2003 17:17
En Hindi:
moujhsé chaadi karogué?)
(de moi marriage feras?)
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Aurel
Guest
Post
by Aurel » 31 Aug 2003 13:44
Helen benimle evlemek istiyorsun mu ?
Et bonne chance ma poule !!!
Aurel
MaisseArsouye
Guest
Post
by MaisseArsouye » 31 Aug 2003 17:02
"Hélène, vl'oz vos yesse mi feume ?"
ou
"Hélène, vl'oz vos vos marier avou mi ?"
Hélène
Guest
Post
by Hélène » 05 Sep 2003 22:58
j aimerais le savoir en croate.......
alors si il fait sa demande....je comprendrai..........
p.s. je dirais oui...
helena
Membre / Member
Posts: 1271 Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence
Post
by helena » 08 Sep 2003 08:52
en croate: Hélène, hoćeš li se udati za mene? (veux-tu m'épouser?)
Helena
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 09 Sep 2003 14:56
Salut,
En basque celà donnera... Helene, ezkon al nazazu ?
Gilen.
beguenight
Membre / Member
Posts: 11 Joined: 24 Jan 2003 12:14
Contact:
Post
by beguenight » 11 Sep 2003 14:47
on se posait des questions sur la traduction allemande mais l'anglais me semble bizarre. je dirais plus " Helene, will you marry me ?"
a moins que ce soit plus de l'american english?
le touriste est un voyageur qui fait des centaines de km pour se faire photographier devant un bus !!
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 11 Sep 2003 14:51
beguenight wrote: l'anglais me semble bizarre. je dirais plus " Helene, will you marry me ?"
a moins que ce soit plus de l'american english?
J'ai toujours vu cette expression et pas une autre, que ce soit dans des textes britanniques qu'américains.
Guest
Guest
Post
by Guest » 11 Sep 2003 16:41
de quelle expression parles-tu, la1ere ou la 2eme ?
"will you mary me", je l'ai vu sur grand ecran pdt un match de base-ball... les Americains aiment les choses discretes !!!
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368 Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:
Post
by Geoffrey » 11 Sep 2003 17:03
"Will you marry me" est la forme idiomatique.
Je suppose que bequenight n'a vu que la proposition initiale de Latinus, et pas le message de
Lucie
Geoffrey
Geache
Membre / Member
Posts: 2149 Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons
Post
by Geache » 11 Sep 2003 21:45
J'ai pas vu le néerlandais :
Helene, wil je met mij trouwen ?
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
namida
Guest
Post
by namida » 14 Sep 2003 12:25
Latinus wrote: boubbie wrote: je ne sais pas ce uqe vous en pensez mais la formule allemande proposée par latinus me semble éronnée...
c'est fort possible, puisque j'ai utilisé un utilitaire de traduction.
quelle correction suggères-tu ?
je te propose: helène willst du mit mir heiraten
Guest
Guest
Post
by Guest » 14 Sep 2003 12:28
namida wrote: Latinus wrote: boubbie wrote: je ne sais pas ce uqe vous en pensez mais la formule allemande proposée par latinus me semble éronnée...
c'est fort possible, puisque j'ai utilisé un utilitaire de traduction.
quelle correction suggères-tu ?
je te propose: helène willst du mit mir heiraten
ou en japonais: Helene anata ga watashi to ni kekko shimasu ka
Guest
Guest
Post
by Guest » 20 Sep 2003 07:10
A mon avis ils se sont déjà mariés depuis longtemps au vu de la date de la question !