Page 3 of 4

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 19 May 2010 11:38
by Manuela
Alma,

Lorsque l'on veut vraiment faire quelque chose qui nous tient à coeur, l'avis des autres perd de son importance. Quant à arriver sur le marché du travail à 34 ans, inutile de vous dire que vous ne serez pas la seule : tout dépend de vos intérêts. Si vous cherchez à travailler dans des organisations internationales, l'âge n'est pas forcément ce qui compte le plus, mais plutôt vos compétences (vous aurez à passer des concours). Par contre, si avant de faire de l'interprétation, vous avez étudié d'autres choses, si vous avez travaillé, si vous avez fait vos expériences, cela ne peut que vous être avantageux. Que ce ne soit pas la peur d'être trop âgée qui vous bloque, ce serait bien dommage.

Pour la petite histoire : j'ai fait l'ESIT à 30 ans, je n'étais pas la plus âgée, même parmi les non-francophones. Parmi les francophones, il y avait même un enseignant qui avait pris sa retraite et une mère de famille qui avait repris ses études après la quatantaine. Une de mes enseignantes avait travaillé pendant 20 ans avant d'intégrer l'école, et elle était devenue prof à l'ESIT...

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 19 May 2010 11:44
by aymeric
Bonjour,

Tout comme on répond aux plus jeunes que leur âge les défavorise par rapport aux étudiants plus "mûrs", on vous répondra donc que votre âge joue plutôt en votre faveur. Il n'est pas si rare de voir des étudiants de 40 ans dans ces masters, et d'en voir de plus âgés débarquer sur le marché.
Et puis le master, ce n'est plus le lycée ou le premier cycle de fac, l'ambiance m'y paraît beaucoup plus pragmatique professionnelle, et les autres étudiants préféreront s'adresser à vous pour pratiquer qu'à des petits jeunes qui veulent encore faire la bringue tous les soirs sans se soucier du diplôme (mais bon à l'ESIT quand même ça m'étonnerait que ces spécimens survivent aux examens d'entrée).

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 19 May 2010 13:25
by Maïwenn
Alma wrote: - est-ce qu'au sein d'une école (par exemple l'ESIT), je ne risque pas de me sentir en décalage avec les autres ?
Pendant mes études de breton à la fac, il y avait des gens de tout âge, de 18 à 70 environ. Et je crois que personne ne se sentait en décalage. Nous les jeunes, on bénéficiait de l'expérience des plus vieux, et eux prenaient un bain de jouvence :D

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 19 May 2010 15:11
by Alma
Merci infiniment à tous pour vos réponses rassurantes.

Manuela : je suis totalement d'accord avec le fait que l'avis ou le regard des autres ne doit pas être un critère décisif quand on choisit une orientation professionnelle. Cependant en parallèle, j'avais vraiment cette idée que dans une école, le quotidien pouvait être plus compliqué quand on était différent du groupe, qu'on n'avait pas le même profil que les autres étudiants. Surtout que, si j'ai bien compris, en interprétariat de conférence s'entraîner avec les autres étudiants fait pleinement partie de l'apprentissage.

Mais bref, si vous me dites tous qu'à 30 ans on est tout à fait "normal" ou du moins qu'on n'a rien d'une bête curieuse, ça me suffit, c'était vraiment ce que je voulais savoir.

Aymeric : ce que tu dis sur l'ambiance me rassure également, dans le sens où oui, j'ai avant tout envie d'une formation professionnelle. Au départ d'ailleurs j'avais plutôt cherché du côté de la formation continue, ou des formations pour adultes, mais finalement je n'ai pas trouvé grand chose.

Maïwenn : oui, j'ai la même expérience à l'INALCO, des gens de tous âges et une ambiance sympathique. Je crois que cela est assez caractéristique des cursus où l'on étudie des langues rares voire "inutiles".

Pour ce qui est du marché du travail, je voulais bien sûr dire, entrer sur le marché du travail de l'interprétariat de conférence à 33-34 ans... pas sur le marché du travail tout court ;) Cet aspect m'inquiète moins, parce que je pense que mon parcours n'est pas totalement inintéressant, mais je me demandais s'il n'y avait pas dans certains cas des limites d'âges officielles ou officieuses pour commencer une collaboration.

En tout cas, merci encore pour vos réponses ! Il ne me reste plus qu'à bien travailler d'ici l'année prochaine, afin d'espérer être au niveau pour les examens d'entrée.

PS : Ce qui est drôle c'est que vous m'avez tous vouvoyée, alors que Sharaz, 23 ans, a eu des réponses avec tutoiement :D

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 19 May 2010 16:31
by aymeric
Alma wrote: PS : Ce qui est drôle c'est que vous m'avez tous vouvoyée, alors que Sharaz, 23 ans, a eu des réponses avec tutoiement :D
:D Je me suis dit la même chose au moment de te répondre, et ne sachant pas quoi faire, j'ai relu le message de Manuela juste avant le mien pour voir ce qu'elle avait décidé :D

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 19 May 2010 16:43
by Maïwenn
Alma wrote: PS : Ce qui est drôle c'est que vous m'avez tous vouvoyée, alors que Sharaz, 23 ans, a eu des réponses avec tutoiement :D
Pas moi :P Ni "tu" ni "vous" dans mon message, et ce n'était pas pour éviter de trancher, je t'aurais tutoyée, comme je tutoie tout le monde ici ! :)

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 19 May 2010 17:14
by Manuela
Moi j'ai l'habitude de vouvoyer dans un premier temps, tout simplement parce que c'est ainsi que l'on m'a appris à faire à l'école française lorsque j'étais enfant (s'adresser à des inconnus) et ça m'est resté ;)

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 20 May 2010 20:46
by Alma
Il n'y a aucun souci, c'était juste une petite remarque en passant. Et puis c'est de ma faute aussi, j'ai lourdement insisté sur mon grand âge et tout ça ;)

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 22 May 2010 12:07
by Kaolyn
C'est pour ca que j'adore l'anglais, ce problème ne se pose pas :D

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 22 May 2010 13:20
by ElieDeLeuze
Le problème se pose autrement en anglais... on ne dit pas hi guys à n'importe qui non plus.

Un inconnu qui me tutoie en français ou en allemand n'obtiendra jamais rien de moi. Exception: les collègues profs et les forums/chats internet, c'est une tradition.
A force de singer les Américains, on finit pas avoir leurs défauts sans avoir leurs qualités.

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 25 May 2010 11:25
by ShahraZ
Ca ne me pose pas de problème qu'on me tutoie sur Internet, surtout que c'est ce que je fais moi. Je tutoie tout le monde sur le Net. Il n'y a là aucun manque de respect, c'est juste que sur Internet on ne sait jamais à qui on s'adresse, tout le monde peut-être qui il veut, mais surtout parce que on ne parle pas (du moins écrit) sur Internet comme on le fait dans la vie courante. Sur Internet on est beaucoup plus "friendly", on a plus de faciliter à aborder les gens, à leur parler. En revanche, il m'est plusieurs fois arrivé de vouvoyer des personnes (sur le net) après les avoir connu un peu plus. D'ailleurs il n'y a pas si longtemps, il y avait une dame très sympathique qui m'avait répondu sur un forum, et après quelques MP échangés, après qu'elle se soit présentée et m'ait dit son âge (60 ans), je me suis mise à la vouvoyer. Oui, avec moi c'est tout le contraire que dans la vie "réelle" :D

Mais bon, si une personne préfère ou se sent plus à l'aise lorsqu'on la tutoie, il n'y a pas de souci.

Voilà, après ce petit pavé, j'en profite pour poser une question, enfin j'aimerais répéter une question que j'avais posé plus haut.

- C'est pour l'examen d'admission pour la section Interprétation. Comment s'entrainer à faire des synthèses ? Car pour ma part il m'est beaucoup plus facile d'interpréter simultanément, que de faire une synthèse dans la langue d'arrivée. Comment m'y exercer ?

Merci.

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 25 May 2010 11:38
by aymeric
Pourtant il est difficile d'avoir une bonne simultanée sans savoir synthétiser.
Tu peux commencer à l'écrit, en faisant des résumés de textes, si tu n'as pas pris l'habitude de le faire pendant tes études. Une fois que tu es à l'aise, passe à l'oral, à partir d'enregistrements ou de conversations. Par exemple tu peux écouter une conversation et t'efforcer de la reproduire mentalement en ne formulant qu'une phrase pour trois phrases que tu entends (car la simultanée, c'est assez souvent comme ça, quand par exemple on a un orateur qui se répète, ou qui n'est pas clair, ou qui a du mal à développer son raisonnement, d'où la nécessité de savoir synthétiser), mais sans essayer d'écouter la suite en même temps que tu travailles à la synthèse de ce que tu viens d'entendre.

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 25 May 2010 11:51
by ShahraZ
@ aymeric

Ah d'accord je vois mieux maintenant comme je dois m'y prendre. Oui je pense que je vais commencer par l'écrit.
Énoncé écrit => synthèse écrite
Énoncé écrit = synthèse orale
Énoncé audio =>synthèse orale.

Encore merci.
Très bonne journée... m'en vais faire mes exercices :)

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 27 May 2010 21:37
by Alma
Je reviens vers vous - ce n'est pas un vous de politesse mais bien un vous de pluriel ;) - pour vous soumettre encore une petite question, si ça ne vous embête pas. Je suis toujours en train de réfléchir activement à mon projet et après les angoisses liées à l'âge, voici les angoisses financières.

Ma question est la suivante. À votre avis ou d'après votre expérience, comment font les étudiants en Master d'interprétariat pour financer leurs études ? Sachant que, précisément, à 30 ou 40 ans on est rarement entretenu par ses parents (et même à 25, ce n'est pas une évidence). Si j'ai bien compris, on peut à côté des études avoir un travail à mi-temps, mais c'est un peu difficile à gérer. Et un travail à mi-temps, à Paris... bon, eh bien ça ne permet pas de vivre.

Mis à part les cas particuliers (rentiers, époux ou épouse de milliardaire, gagnant du loto...) je ne vois pas beaucoup de solutions, si ce n'est :
1) avoir mis de l'argent de côté pour "tenir" pendant deux ans (ce qui représente une somme assez conséquente tout de même) ;
2) contracter un emprunt (glurps) ;
3) réduire ses dépenses au maximum et grappiller un peu dans tous les sens (épargne personnelle + aide de la famille ou du conjoint + travail à mi-temps + travail à plein temps l'été entre les deux années).

Pour ma part, je suis traductrice, donc mon activité est théoriquement conciliable avec des cours du point de vue des horaires. Cependant, en traduisant uniquement 10 à 20 heures par semaine, je ne vois pas comment je pourrais en vivre de septembre à juin... Et si je travaille plus, ça risque de mettre en péril mes études à mon avis.

Alors j'avoue que je ne vois pas bien comment faire. Et je me demande bien comment font tous ces gens pour financer leur master. Est-ce qu'ils s'endettent ? Est-ce qu'ils travaillent comme des fous à côté ? Est-ce qu'ils ont recours à des aides (bourse, fonds, etc.) ? J'ai bien vu qu'il existait une bourse octroyée par l'UE, mais c'est seulement pour la deuxième année, et c'est juste 2000 euros : c'est une bonne nouvelle, mais ça ne résout pas le problème de fond, parce que 2000 euros, si on prend pour référence le SMIC (je ne parle donc pas d'un train de vie de folie) ce n'est même pas deux mois de salaire.

Merci d'avance à tous.

Re: interprétation [ESIT ?]

Posted: 28 May 2010 09:05
by didine
Dans ma promo, les étudiants avaient mis de l'argent de côté, faisaient de la trad à côté ou avaient pris un congé individuel de formation. J'espère que tu trouveras une solution!