Oh wrote:En fait, il y a un autre mot thaï pour se dire avant d'aller au lit. C'est ราตรีสวัสดิ์ (ra-tree-sa-wad). Je pense que c'est le mot qui est utilisé plus systématiquement parmi les thaïlandais. Et je crois que Beaumont a déjà entendu ce mot!
Sinon j'accepte que นอนหลับฝันดี est plus mignon.
Jamais entendu... Il faut croire qu'on ne me parle que de la manière la plus mignonne !
Diego wrote:Pour l'espagnol, j'aimerai apporter une petite nuance. Buenas noches est en général utilisé dans le sens de bonsoir. Si tu veux souhaiter une bonne nuit à quelqu'un, on utilise plus volontier "que duermas bien", ce qui est moins formel (du moins à Madrid). Mais la première expression est tout à fait correct.
Ou "que sueñes con los angelitos" (= que tu rêves d'anges) !
kelkinkévoukonéssé wrote:
Essayer d'aller dire shubha ratri à un Indien, ou plutôt une Indienne...soyez armé d'un casque...
Pourquoi ? Ca a une connotation particulière ?
après avoir cherché dans un vrai dico en papier(et pas sur des p***** de dico onligne qui on tout faux)
ratri=nuit en thaï (bon il ya du avoir une erreur car nuit en hindi c'est raat)
et shubh kanmdin = joyeux anniversaire donc moi bien sur je pensais que shubh ça voulais dire joyeux ou un truc comme ça.
mais sur un dico hindi-anglais(en ligne)
shubha = Doubt, suspicion, ambiguity, hesitation.
Oh wrote:En fait, il y a un autre mot thaï pour se dire avant d'aller au lit. C'est ราตรีสวัสดิ์ (ra-tree-sa-wad). Je pense que c'est le mot qui est utilisé plus systématiquement parmi les thaïlandais. Et je crois que Beaumont a déjà entendu ce mot!
Sinon j'accepte que นอนหลับฝันดี est plus mignon.
Jamais entendu... Il faut croire qu'on ne me parle que de la manière la plus mignonne !
Hindi: Shubh raat, bien que ça soit correct, est une traduction trop littéral. C'est Shubh raatri (notez le long a) qu'il faut dire, s'il faut le dire. Pourquoi si? Parce qu'en Inde on a pas l'habitude de se dire bonne nuit: çe n'est pas coutume habituelle. Les rares personnages qui le font sont sinon des érudits ou bien des savants, s'il s'agit des Indiens, ou tout simplement, des étrangers. Ca ne m'étonne pas que Daraxt n'as pas su lire à travers les lignes de kelkinkévoukonéssé. Il aurait fallu rester en Inde quelque temps avant de comprendre pourquoi ce n'est pas très prudent d'aller dire ça à une fille/femme (sauf pour les vielles femmes). Normalement, et si un Indien souhaite la bonne nuit à une fille/femme, il resque d'être prit pour un dragueur. Que Daraxt ne se fait pas trop de soucis là-dessus, car les Indiennes, au moins dans les villes, sont au courant que 'l'homme blanc' dit bonjour et bonne nuit chez lui. Pour être prudent, il vaut mieux se limiter à Bonsoir; et d'utiliser l'anglais 'Sweet Dreams' quant in doit quitter une hôtesse Indienne tard la nuit.
A propos la toponymie, je n'ai jamais entendu autre définition de shubha que 'bon ou bonheur'. Raatri égale raat dans les langues de l'Inde du Sud; ce mot est couramment utilisé en Hindi.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
ça se prononce tafandjimandj
et pour ne pas l'oublier, il faut penser croire que les Malgaches sont égoistes, alors ils se disent avant de dormir: "t'as faim, je mange"