besoin daide pour traduire un texte français en espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Toute information de ce genre est toujours très utile. N'hésites donc pas.

J'avoue avoir eu la flemme de chercher les combinaison Alt+N°.
J'aurais même dû utiliser les commandes HTML. Ça sera pour la prochaine traduction.

:hello:

Arkayn
La folie des uns est la sagesse des autres
Monika
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 14 Apr 2003 18:24

Nouvelle traduction ver l'espagnol (nouvelle version)

Post by Monika »

Le texte à traduire est rédigé un peu "bizarrément" ou non?

Este texto relata la historia de una mujer llamada Remedios que buscaba trabajo. Tratando de encontrar un puesto de vendedora se presentó en los más grandes e importantes negocios.
En algunos de estos negocios no había vacantes y en otros no la aceptaban porque el único idioma que hablaba era el catalán.
Finalmente gracias a los anuncios, encontró trabajo en la calle d’Aribau, como mucama.
Allí conoció a Tuya, su patrona, con quien logró establecer una relación muy estrecha. Ambas se confiaron sus respectivas historias.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Ca va pas finir cette histoire... Image
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Nouvelle traduction ver l'espagnol (nouvelle version)

Post by kokoyaya »

Monika wrote:Le texte à traduire est rédigé un peu "bizarrément" ou non?
Bof, on a eu pire. :)
encontró trabajo en la calle d’Aribau, como mucama.
Ciel ! Mais ne serait-ce point un argentinisme ? ;)
Monika
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 14 Apr 2003 18:24

Re: Nouvelle traduction ver l'espagnol (nouvelle version)

Post by Monika »

Mais ne serait-ce point un argentinisme ?

Ouais....plutôt un américanisme.....
Nous disons également "empleada doméstica"...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Merci bien pour les précisions, je dormirai moins bête cette nuit. :)
chatoune
Guest

Post by chatoune »

Voila ma modeste contribution :

Este texto trata de la historia de Remedios, una mujer quien buscaba un trabajo. Pedió un empleo de vendedora en grandes almacenes importantes pero ya no iba empleos ya no la aceptarón porque no hablaba el catalán.
Finalmente, gracias a los anuncios, obtuvo un empleo de criada en la calle d’Aribau.
! Ahí encontró a Tuya su patrona y se volvierón rapidámente bastante cercanas ! Aún se contaron sus historias respectivas.

Désolée pour le point d'exclamation a l'endroit je ne trouve pas l'autre.
:confused:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Whoua !!!! Le texte chewing-gum. On croit en avoir fini et il revient encore. Toujours collé aux baskets.

Pire qu'un boomerang, ce truc. A mon avis, lancé en novembre et déjà traduit plus de 322 325 658 978 569 542 658,5 fois, j'espère que Juliette a trouvé son bonheur depuis, sinon, c'est à désespérer.

Image

En tous cas, cela prouve surtout une chose. On ne pourra jamais prétendre à une traduction parfaite d'un texte. Ca doit être dans la nature humaine de toujours vouloir faire mieux que le voisin.


Arkayn
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

La revanche du retour

Post by serenita »

arkayn wrote:Whoua !!!! Le texte chewing-gum.
:loljump:
Guest
Guest

Re: La revanche du retour

Post by Guest »

Arkayn a bien dit: Ca doit être dans la nature humaine de toujours vouloir faire mieux que le voisin.



(clap, clap, clap) C'est la vérité à l'état pur.... et je suis la responsable :confused:

à bientôt,
Mónica (Argentine)

Traduttore Tradittore
andre
Guest

Alt + nº clavier español

Post by andre »

:hello: Et pour répondre à Arkayn...voici l'info:

Alt + 160 =á
Alt+ 161= í
Alt + 162=ó
Alt + 163= ú
Alt + 130=é
Alt + 164 =ñ
Alt + 165 =Ñ


Chau

Andrea
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Si vous ne vous rappelez plus des raccourcis pour les accents vous pouvez toujours mettre les votres dans word il me semble, non ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

arkayn wrote:Ca doit être dans la nature humaine de toujours vouloir faire mieux que le voisin.


Arkayn
Ou simplement de donner le meilleur de sois-même pour aider son voisin... sans prétention.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

voui, voui, c'est pour ça que j'ai donné ma proposition de traduction. ;)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

chatoune wrote:Si vous ne vous rappelez plus des raccourcis pour les accents vous pouvez toujours mettre les votres dans word il me semble, non ?
Le plus simple ça reste de switcher avec un clavier virtuel espagnol, non ? (Panneau de config, clavier, ajouter langue... et basculement avec une icône en bas à droite). C'est ce que je fais en thai, ça doit marcher aussi en español. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply