Le texte à traduire est rédigé un peu "bizarrément" ou non?
Este texto relata la historia de una mujer llamada Remedios que buscaba trabajo. Tratando de encontrar un puesto de vendedora se presentó en los más grandes e importantes negocios.
En algunos de estos negocios no había vacantes y en otros no la aceptaban porque el único idioma que hablaba era el catalán.
Finalmente gracias a los anuncios, encontró trabajo en la calle d’Aribau, como mucama.
Allí conoció a Tuya, su patrona, con quien logró establecer una relación muy estrecha. Ambas se confiaron sus respectivas historias.
Este texto trata de la historia de Remedios, una mujer quien buscaba un trabajo. Pedió un empleo de vendedora en grandes almacenes importantes pero ya no iba empleos ya no la aceptarón porque no hablaba el catalán.
Finalmente, gracias a los anuncios, obtuvo un empleo de criada en la calle d’Aribau.
! Ahí encontró a Tuya su patrona y se volvierón rapidámente bastante cercanas ! Aún se contaron sus historias respectivas.
Désolée pour le point d'exclamation a l'endroit je ne trouve pas l'autre.
Whoua !!!! Le texte chewing-gum. On croit en avoir fini et il revient encore. Toujours collé aux baskets.
Pire qu'un boomerang, ce truc. A mon avis, lancé en novembre et déjà traduit plus de 322 325 658 978 569 542 658,5 fois, j'espère que Juliette a trouvé son bonheur depuis, sinon, c'est à désespérer.
En tous cas, cela prouve surtout une chose. On ne pourra jamais prétendre à une traduction parfaite d'un texte. Ca doit être dans la nature humaine de toujours vouloir faire mieux que le voisin.
chatoune wrote:Si vous ne vous rappelez plus des raccourcis pour les accents vous pouvez toujours mettre les votres dans word il me semble, non ?
Le plus simple ça reste de switcher avec un clavier virtuel espagnol, non ? (Panneau de config, clavier, ajouter langue... et basculement avec une icône en bas à droite). C'est ce que je fais en thai, ça doit marcher aussi en español.