Page 3 of 4

Posted: 21 Jan 2004 23:23
by arkayn
Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel

Posted: 22 Jan 2004 10:39
by boubbie
Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:

les salopes

Posted: 22 Jan 2004 10:50
by ann
boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:
:yoda:
malheureusement les salopes sont souvent camouflées.... (sous des apparences chics, nos potes d'outre Rhin l'ont surement pigé mieux que nous! à moins qu'ils ne pensent que la Française par définition chic est aussi par définition une belle salope...

L'habit ne fait pas le moine...

Posted: 22 Jan 2004 11:11
by Michel K.
boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:
Toujours désolé les amis, mais là je dois encore rectifier : ne pas oublier qu'en français nous avons le mot "salopette" qui ne signifie pas que la personne qui le porte est un ou une "salope". Salope vient d'ailleurs tout simplement de sale et hoppe, forme ancienne de "huppe" = touffe de plumes. "Sale huppe" est "tout simplement le contraire du terme "bien huppé" que tout le monde connaît. Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !
arkayn wrote:Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
Là aussi, étymologie légendaire (dans la légende le cheval s'appelait d'ailleurs Nicole) car le mot Pumpernickel existe depuis le 17e siècle. Ce pain noir était désigné comme étant tout juste bon pour faire péter les paysans lourdauds, surnommés les "Nicolas" (Nickel=Niklaus=Nicolas), "pumpern" signifiant "laisser passer un vent".

"Pumpernickel" se traduit donc par "qui fait péter les gros paysans lourdauds" !!! :lol:

Michel

saloper

Posted: 22 Jan 2004 11:17
by ann
Michel K. wrote: Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !
Michel
on a d'ailleur le verbe saloper... qui ne veut pas dire "faire la salope" mais gacher le travail...

Posted: 22 Jan 2004 12:02
by boubbie
Michel K. wrote:
boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:
Toujours désolé les amis, mais là je dois encore rectifier : ne pas oublier qu'en français nous avons le mot "salopette" qui ne signifie pas que la personne qui le porte est un ou une "salope". Salope vient d'ailleurs tout simplement de sale et hoppe, forme ancienne de "huppe" = touffe de plumes. "Sale huppe" est "tout simplement le contraire du terme "bien huppé" que tout le monde connaît. Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !
Alors faut écrire à Arte :(

Posted: 22 Jan 2004 12:33
by arkayn
Michel K. wrote:
arkayn wrote:Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
Là aussi, étymologie légendaire (dans la légende le cheval s'appelait d'ailleurs Nicole) car le mot Pumpernickel existe depuis le 17e siècle. Ce pain noir était désigné comme étant tout juste bon pour faire péter les paysans lourdauds, surnommés les "Nicolas" (Nickel=Niklaus=Nicolas), "pumpern" signifiant "laisser passer un vent".

"Pumpernickel" se traduit donc par "qui fait péter les gros paysans lourdauds" !!! :lol: Michel
Le pumpernickel aurait effectivement été créé à Usnabrück lors de la tristement célèbre famine de 1400.
Toutefois, après une nouvelle recherche sur le net, l'origine du nom de ce pain de seigle noir remonterait bien à Napoléon. A l'exception d'un site qui prétend que Nickel serait le diminutif de Niclaus, le prénom du boulanger et d'un autre (anglais, of course) pour qui Nickel serait la contraction de "Old Nick", le surnom de Satan.

Aucune allusion à un pain qui ferait pêter les paysans. ;)

Posted: 22 Jan 2004 13:06
by Michel K.
arkayn wrote: Le pumpernickel aurait effectivement été créé à Usnabrück lors de la tristement célèbre famine de 1400. A l'exception d'un site qui prétend que Nickel serait le diminutif de Niclaus, le prénom du boulanger. Aucune allusion à un pain qui ferait pêter les paysans. ;)
:nono: A ma connaissance, vérification faite, ils sont nombreux, dont http://www.vcp-recke.de/recke/pump.htm qui donne même la date la plus ancienne pour le mot : 1628. Et si tu lis le teuton dans le texte, voici un extrait :
Woher kommt nun der Name Pumpernickel? - Ich habe manches Buch gewälzt, um diese Frage beantworten zu können; aber eine endgültige Antwort habe ich bis heute noch nicht gefunden. Angeblich soll das Wort zum erstenmal im Jahre 1628 aufgetaucht sein. Da sagt nun der eine, Pumpernickel bedeute so viel wie "Polterkobold". Das könnte also heißen, daß der Pumpernickel seinen Namen dem Ungemach zu verdanken hat, das er durch seine Schwerverdaulichkeit verursacht hat, so daß man beinahe wie der Wolf im Märchen, der die Geißlein gefressen hatte, sagen könnte: Was rumpelt und pumpelt in meinem Bauch herum? Freilich heißt "Nickel" in der alten Sprache der Bergleute so viel wie "Taugenichts", und das Wort galt im Erzbergbau für eine "Drecksubstanz", aus der man reinen Nickel noch nicht abscheiden konnte. So hat auch das Metall Nickel seinen Namen erhalten. Hergeleitet von Nikolaus, galt das Wort auch als Schimpfwort, und wenn man "Pumper" davor setzt, hat man den "Stinknickel", ein Wort, das ja im Niederdeutschen hin und wieder gebräuchlich ist.
Une autre étymologie (il cite plus loin le cheval "Nickel" aussi) qui y est avancée est donc que Pumpernickel signifie "esprit frappeur" :D toujours en raison des... capacités explosives de la chose :lol:

autre site, toujours en teuton, donnant la même étymologie : http://www.masani.de/fragen.htm
Die Übersetzung lautet schlicht: Furzkerl. Das Wort ist bekannt seit Anfang des 17. Jahrhunderts und meinte damals einen groben, ungeschlachten Menschen mit schlechtem Manieren. Nickel ist die Kurzform von Nikolaus und Pumper ein anderes Wort für Furz - daher Pumpernickel gleich Furzkerl. Das Schwarzbrot stand im Ruf, schwer verdaulich zu sein und Blähung zu verursachen; deshalb wurde es Mitte des 17.Jahrhunderts scherzhaft Pumpernickel genannt.
Pumpernickel = Furzkerl = le gaillard qui pète !

Bon, on va arrêter là, vous trouvez pas qu'il y a comme une odeur ? :D


Michel

Posted: 22 Jan 2004 13:19
by arkayn
:dont-smoke:
La seule chose sûre, c'est qu'on n'est sûrs de rien !

Et puisque l'on est dans le pétrain ;) :

La Lady, dame distinguée s'il en est, a une origine plus modeste que prévue :
Mot anglais "dame" composé de loaf "pain" et dig "pétrir", celle qui pétrit le pain.
Mais comme d'habitude, l'homme s'en tire avec le beau rôle. Lord :
Mot anglais "Seigneur". Contraction de loaf "pain" et ward "garder", "celui qui garde le pain", i.e. "le maître de maison".

En attendant d'être contredit... ;)

Posted: 23 Jan 2004 00:00
by Emilie
En russe on trouve aussi des mots français importés
Les deux plus célèbres sont
odekolon':eau de cologne
nouvorich: nouveau riche
Allez, bonne année à tous, surtout à ceux, tous mes frères, qui ont connu les joies de la méthode de russe la plus universellement connue, Micha :drink:

Posted: 23 Jan 2004 02:23
by BFR
en japonais c'est quasiment systématique : tout mot étranger est repris presque tel quel, avec les restrictions imposées par les sons japonais.

Il y a à la fois des Hoteru (Hotel) et des auberges.
des Butiku (boutique) et des magasins
etc
Avec à chaque fois des sens différents, des nuances (entre Hoteru et le mot japonais pour hotel/auberge traditionnelle que j'ai oublié, par exemple).

du Bushioré Nubo : beaujolais nouveau...

en plus de ça, ces mots d'origine étrangère ont un syllabaire (comme une alphabet, mais avec un signe par syllabe) spécifique, le Katakana, alors que les mots purement japonais s'écrivent dans un autre syllabaire, le Hiragana.

On peut aussi écrire les mots japonais en katakana pour les mettre en relief, ou pour faire moderne, clinquant, mais pour faire vraiment classe, il faut écrire en kanji (idéogramme d'origine chinoise) ! et même mieux, comme la plupart des kanji peuvent se prononcer de plusieurs manières, le top du top c'est d'écrire en kanji avec la prononciation à côté -en hiragana si c'est la prononciation japonaise, en katakana si c'est la prononciation chinoise...

Posted: 30 Jan 2004 10:01
by Michel K.
Bonjour,

Je reviens sur un sujet vieux d'une bonne semaine, mais il me semble que nous avons oublié un mot pourtant connu, repris par nos voisins grands-brittons, "remodelé" dans un sens "parent" mais qui a fait, et fera encore rigoler des générations de collégiens :D : "Avoirdupoids"

Ce mot "avoirdupoids" désigne, non pas l'émission de "télé-réalité" dans laquelle des gens doivent maigrir en direct, mais le système de mesure de la masse ("avoirdupoids pound") utilisé dans les mesures de tous les jours, par opposition à la "troy pound" utilisée pour la confection des pièces de monnaie. Cette livre "avoirdupoids" a été importée de France et adoptée par Henri VIII (1509-1547), abolissant du même coup l'ancienne mesure de la livre "saxonne" ou "Tower pound" (car elle était conservée à la Tour de Londres).

Rappel "emprunté" sur la page http://www.geniesenherbe.org/theorie/sc ... ksyst.html

Michel

Posted: 30 Jan 2004 10:32
by Tao
Il y a aussi les mots d'autres langues repris et déformés par les français.

Le vasistas ("was ist das") a déjà été cité.

On peut aussi parler (justement...) de "baragouiner" qui vient du breton :
"bara" le pain et "gwin" le vin.
"baragouiner" parler en machant ses mots.

Posted: 30 Jan 2004 10:52
by Maïwenn
baragouiner avait été cité dans la même réponse que vasistas... Mais je ne t'en veux pas Tao, ça prouve que mes exemples étaient bons ;)

Posted: 30 Jan 2004 17:01
by Tao
Maïwenn wrote:baragouiner avait été cité dans la même réponse que vasistas... Mais je ne t'en veux pas Tao, ça prouve que mes exemples étaient bons ;)
Pardon :confused: Je n'avais pas relu et je ne me rapelais pas que tu avais sité ça.