Page 3 of 4
Posted: 02 Feb 2004 22:20
by Khalam
Il y a moi, toujours partante pour le turc (mais succintement cette fois, je ne dispose pas d'énormément de temps

):
Un autre monde est possible =
Başka bir dünya mümkün.
Littéralement traduisible par "autre un monde possible [est]", cette expression se prononcera aisément "bashka bir duniya mumkun"

Posted: 02 Feb 2004 23:11
by daraxt
tesekkur ederim Khalam

Posted: 02 Feb 2004 23:11
by Vikr
Khalam wrote:Il y a moi, toujours partante pour le turc (mais succintement cette fois, je ne dispose pas d'énormément de temps

):
Un autre monde est possible =
Başka bir dünya mümkün.
Littéralement traduisible par "autre un monde possible [est]", cette expression se prononcera aisément "bashka bir duniya mumkun"

Etonnant en hindi on dirait:
Dousra dounya moumkin hai ( traduction: autre monde possible est ) !!!
Posted: 02 Feb 2004 23:19
by daraxt
Bahut Shukryia!

Posted: 03 Feb 2004 00:09
by Enzo
En néerlandais
Een andere wereld is mogelijk
Posted: 03 Feb 2004 00:16
by daraxt
dank u wel Enzo

Posted: 03 Feb 2004 13:11
by Khalam
Vikr wrote:Khalam wrote:Il y a moi, toujours partante pour le turc (mais succintement cette fois, je ne dispose pas d'énormément de temps

):
Un autre monde est possible =
Başka bir dünya mümkün.
Littéralement traduisible par "autre un monde possible [est]", cette expression se prononcera aisément "bashka bir duniya mumkun"

Etonnant en hindi on dirait:
Dousra dounya moumkin hai ( traduction: autre monde possible est ) !!!
J'avais déja constaté quelques parentés lexicales entre l'Hindi et le Turc, mais tu m'apprends dès lors que l'ordre des mots se veut similaire également. Etrange, ...et fascinant.
La cohabitation de ces deux langues en des temps anciens, et le courant d'influence réciproque qui à pu en découler expliquerait-il le rapprochement possible entre le vocabulaire ou l'agencement des termes? Il faudrait une étendue de vocabulaire plus vaste pour se figurer précisément si parenté il y a (j'en appelle à l'indulgence des linguistes, je connais aussi mal l'Hindi que cette discipline

), ou si ce ne sont que des emprunts disparates. Par exemple, "air", en Turc, se dit "hava", et si ma mémoire ne me fait défaut, il en va de même pour l'Hindi. Quelque soit la thèse avancée, cela demeure très intéressant à observer.

Posted: 03 Feb 2004 13:17
by Khalam
daraxt wrote:Teşekkür ederim Khalam

Nefis! Il y a donc des remerciements personnalisés en fonction de la langue employée? C'est extrêmement sypathique comme initiative.
Posted: 03 Feb 2004 14:33
by Vikr
Khalam wrote: Par exemple, "air", en Turc, se dit "hava", et si ma mémoire ne me fait défaut, il en va de même pour l'Hindi.

Effectivement en Hindi "air" se dit "havaa" mais aussi " vaayou"
l'influence du turc sur le hindi , je ne sais pas
mais
je cite :
Le hindi a subi des influences multiples à travers les âges, au gré des colonisations successives. Ainsi, la longue présence moghole en Inde a laissé de nombreux mots arabo-persans dans le vocabulaire, au point d'affubler la langue de nombreux doublets. Par exemple, pour dire femme il y a aurat (d'origine persane) ou strî (d'origine sanscrite), homme est tour à tour âdmî ou manushya, livre kitâb ou pustak, glace barf ou him. Il est curieux de noter que dès que le niveau de la langue s'élève, le vocabulaire a tendance à se sanscritiser. La bibliothèque devient ainsi pustakâlay (le séjour des livres), tout comme Himalaya (séjour des neiges).
http://perso.wanadoo.fr/alainjoly1/article03.htm
pour ne pas polluer le post de Daraxt, on pourrait en ouvrir un autre sur ce sujet

Posted: 03 Feb 2004 14:54
by Khalam
Vikr wrote:
Pour ne pas polluer le post de Daraxt, on pourrait en ouvrir un autre sur ce sujet

C'est une excellente idée.

Posted: 03 Feb 2004 15:09
by coccobill
Sisyphe wrote:
espéranto (à confirmer)
mondo alia estas ebla
Correct.
mais plus "sloganesque" et plus court (et en général on met les adjectifs avant les noms qu'ils concernent) :
Alia mondo eblas.
Posted: 04 Feb 2004 00:28
by daraxt
dankon coccobill

Posted: 04 Feb 2004 02:00
by coccobill
daraxt wrote:danken coccobill

Ne dankinde
(en réponse à dankOn)
Posted: 05 Feb 2004 01:37
by Rónán
Je confirme, la parenté lexicale entre hindi et turc ne peut venir que d'emprunts d'une langue à l'autre (plus probablement mots turcs empruntés par l'hindi) ou bien des emprunts communs à une troisième langue, comme éventuellement l'arabe (ici, moumkin est un mot arabe, mais que l'on retrouve aussi, par emprunt, en persan et en turc).

Posted: 05 Feb 2004 16:46
by Heol
russe : Другой мир по возможности
Néerlandais : Een andere wereld is mogelijk
Portuguais : Um

outro mundo é possível
