Le mot courriel

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Latinus wrote:TéléCHARGEMENT implique un transfert DEPUIS un serveur VERS un poste client
Ça a pris ce sens-là dans les versions françaises de programmes, mais au départ "télé" ça veut juste dire "au loin", ça ne précise pas le sens dans lequel la "charge" se fait, a priori on pourrait aussi "charger" le serveur à partir du client local.
Si le mot n'a pas encore pris dans la langue courante il est peut-être encore temps de rectifier ça en disant simplement: recevoir; et pour l'autre sens, comme tu dis: envoyer.
En fait cette histoire de "chargement" m'a l'air d'une traduction littérale maladroite de l'anglais (up/down)load.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Olivier wrote:
Latinus wrote:TéléCHARGEMENT implique un transfert DEPUIS un serveur VERS un poste client
Ça a pris ce sens-là dans les versions françaises de programmes, mais au départ "télé" ça veut juste dire "au loin",
Je n'ai pas parlé de "télé" ;)
ça ne précise pas le sens dans lequel la "charge" se fait, a priori on pourrait aussi "charger" le serveur à partir du client local.
Alors le client local acquiert un rôle serveur et le serveur distant un rôle client... pendant la durée de la transaction.
Si le mot n'a pas encore pris dans la langue courante il est peut-être encore temps de rectifier ça en disant simplement: recevoir; et pour l'autre sens, comme tu dis: envoyer.
En fait cette histoire de "chargement" m'a l'air d'une traduction littérale maladroite de l'anglais (up/down)load.
-- Olivier
oui... et on s'enfonce encore un peu en sortant un truc comme ça (téléchargement vers un serveur) plutôt que de se remettre en cause.
Perso j'ai toujours utilisé un maximum les termes anglais... ils ne permettent pas de se méprendre sur le sens.
Quand j'ai commencé à m'intéresser à l'informatique, j'étais à 100lieues de pouvoir prononcer le moindre mot d'anglais... et pourtant je n'ai rien francisé de ce qui m'arrivait en anglais.

tiens, y'a aussi "AISSéAISSI" pour SCSI... qui se prononce à l'anglaise (enfin normalement).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

je cite l'avis officiel de l'Office de la langue française:
http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... x800_1.asp
c'est du domaine public je peux donc citer sans problème!
"Si on récupère un fichier, on parle alors de downloading en anglais, et si on le transmet, de uploading.
Dans la grande majorité des cas, c'est vers l'ordinateur de l'internaute que s'effectue le transfert. C'est la raison pour laquelle le terme téléchargement est utilisé majoritairement pour traduire downloading. Par ailleurs, le terme téléchargement est aussi utilisé en français pour traduire uploading. Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours à des termes plus longs (téléchargement vers l'aval, téléchargement vers l'amont) pour éviter la confusion. Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux notions, l'Office de la langue française du Québec avait proposé l'utilisation des termes télédéchargement pour traduire downloading et téléchargement pour traduire uploading. Cependant, télédéchargement a été très peu utilisé jusqu'à présent et dans l'usage, c'est téléchargement qui s'est imposé pour traduire downloading. Pour traduire uploading, il sera donc préférable de spécifier que le transfert des données s'effectue vers le serveur, au moyen d'une expression comme téléchargement vers le serveur. Dans les rares cas où le transfert de données ne s'effectue pas vers un serveur, on pourra se servir d'une expression comme téléchargement vers l'amont. "
Le terme téléversement, encore peu utilisé, permet de distinguer les deux sens du transfert de fichiers entre l'ordinateur client et le serveur (téléchargement = downloading, téléversement = uploading). "
Pile ou face?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

tu aurais dû préciser qu'il s'agissait du Quebec... je n'aurais pas réagit de la sorte.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Ben moi, perso, je vais continuer à uploader... :-o
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

J'avoue que de toute façon pour la traduction on n'a pas vraiment le choix, lorsqu'on traduit un mode d'emploi pour des logiciels ou des choses du genre, on se doit normalement d'utiliser les mots normalisés (ici je citais l'Office de la langue française québécois, mais pour courriel par exemple l'avis est apparu dans le journal officiel français). Et l'Office constitue en cela une référence. Tant que le mot n'apparait pas dans les dictionnaires courants genre Petit Robert, on peut parfois se permettre d'ignorer qu'ils existent, meme si ce sont des dictionnaires généraux de la langue française et pas spécialisés, mais ce n'est plus le cas de courriel encore une fois. Pour ma part, je consulte toujours le dictionnaire de l'Office pour ce qui concerne l'informatique et lis bien les avis pour juger si je dois ou non utiliser le mot.
Pour cookies par exemple je trouve ceci:
"Le terme témoin a été proposé par l'Office de la langue française.
Le terme fichier cookie est un calque de l'anglais."
témoin est un terme proposé par l'Office mais qui n'est donc pas encore considéré comme officiel, cookie est un calque de l'anglais mais il est recensé et est donc le terme utilisé actuellement. Je peux utiliser cookie... Pour mon utilisation personnelle, par contre j'utilise effectivement les mots qui me plaisent. C'était le cas de courriel, c'est le cas de pourriel depuis que je le connais ( ;) merci koko)...
Pile ou face?
moonila
Guest

Post by moonila »

1)oui
2)non
3) Personnellement, je ne vois pas trop l'utilité d'inventer des mots après la bataille ... peut etre pour gagner la guerre qui sait ... J'utilise quasiment que les termes anglais, car les termes sont plus précis, comme le montre le texte de ann à propos de télécharger ... et par habitude aussi.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

suite de la parenthèse sur les cookies. Je vois que le terme de "mouchard" a été utilisé pour désigner les "mauvais cookies" d'une manière métaphorique.
Si on lit le texte officiel
http://www.adae.gouv.fr/article.php3?id_article=108
sur le bon usage des "témoins de connexion", on voit seulement "mouchard" dans le titre ("Le bon cookie et le méchant mouchard") et les termes de cookie(s) et de témoin(s) de connexion sont tous les deux utilisés... Je ne crois donc pas que mouchard ait été proposé pour traduire cookie... Par contre témoin de connexion c'est long mais c'est assez clair... QUi l'avait dit déjà? source source source!
Pile ou face?
User avatar
Franck
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 12 Mar 2004 15:40
Location: Alpes maritimes

Post by Franck »

Pourquoi le français devrait-il être soumis à une obligation sémantique quand l'anglais ne l'est pas ?
Cookie ne désigne pas plus un mouchard qu'un témoin ou un marqueur, mais un gâteau ! Je ne connaissais jusque là que le petit Poucet pour marquer ainsi, de façon comestible, l'endroit où il était passé !
La seule chose qui me gène, dans le cookie, c'est sa graphie : plein de mots sont déjà passés dans notre langue pratiquement tels quels, avec seulement un petit relookage ( :loljump: ) orthographique. Alors pourquoi pas "couquis" puisqu'on sait déjà de quoi il s'agit ?

Koko, puisque tu m'as reconnu, je t'autorise à mettre un lien ou recopier mon précédent laïus sur ce sujet ;)
Cybertooth
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 27 Apr 2004 19:10
Location: Rennes - Bretagne - France

Post by Cybertooth »

Latinus wrote:tiens, y'a aussi "AISSéAISSI" pour SCSI... qui se prononce à l'anglaise (enfin normalement).
Je prononce ça "skazi". Est-ce la prononciation anglaise ? Ou celle-ci est-elle "AISS SII AISS SAÏ" ?
Logiciel Libre = Esprit Libre.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Je dis "skazi" aussi, mais peu de gens comprennent alors je dis aussi S-C-S-I... :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Beaumont wrote:Je dis "skazi" aussi, mais peu de gens comprennent alors je dis aussi S-C-S-I... :lol:
moi ça donne "skezi" (e, pas é ou è ou eu), question d'accent sans doute ;)

et "esse cé esse i" pour ceux qui me regardent tout drôle.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Guest
Guest

Post by Guest »

Mais s'ils te regardent tout drôle, c'est peut-être que hue essebé ou failleur ouailleur c'est un peu plus heuptoudeilleteu !
:D
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Dernière trouvaille : "Pollupostage" pour "spam" sur un site du CNRS.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Franck
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 12 Mar 2004 15:40
Location: Alpes maritimes

Post by Franck »

Cette page est un sommet : http://perso.club-internet.fr/rethk/fooding.htm
je ne sais où se trouve le plus ridicule, du branché-GB ou du BC-franchouille :
j'avoue que j'ai du mal à les départager :loljump:
Post Reply