Cherche aide pour traduire fanfictions russes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sam wrote:Surtout que mon système est tres dur.Je vais sur un site possedant un traducteur du genre Voilà qui naturellement traduit du russe en anglais et pas du russe au francais...
J'ai oublié de te filer une adresse :

http://www.translate.ru/

Tu cliques sur ПЕРЕВОДЧИК (ou http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru) et tu as accès à un traducteur automatique russe-français. Et si tu cliques sur Словари (ou http://www.translate.ru/dictionary.asp?lang=ru), tu as accès à un dico. Ce sera toujours plus facile que de retraduire de l'anglais ! ;)
Sam wrote:Petite digression:Quelle genre d'etude permet d'etudier la pression des pneus ???
Ouah !!!!!!!!!!!!!5 ans de russe baleze!!!!!!!!!A quel age avez vous commencé?????
C'est pas des études, c'est du boulot (je suis en stage de traduction) : traduction pour des camions, par exemple, d'où les pneus. Mais ce n'était pas l'objet de mon post...
Quant au russe, j'ai commencé à 18 ans, pendant ma première année de fac (ce qui me fait 23 ans, si tu comptes bien, donc on est pas obligés de se vouvoyer... surtout que tout le monde se tutoie sur ce forum :P ) Au fait, tu es fille ou garçon, Sam ?
Sam wrote:Et naturellement quand il me manque un ou deux mots la phrase part dans tous les sens...Ce qui me gene c'est le genre des mots parce la traduction donne parfois en debut de phrases un verbe sans sujet du style "Has bought"....
Ah ben ça, évidemment, avec la traduction automatique :insane: Déjà, qu'avec d'autres langues plus proches du français, ça donne des résultats hallucinants, mais alors en russe, je sais pas comment t'arrives à y comprendre quelque chose...
:prof: Petite explication : pour tes phrases qui commencent par un verbe sans sujet, c'est normal, car en russe, les pronoms personnels sujet sont souvent omis. C'est pour ça que pour ta question de l'autre jour sur "остановилась", didine et moi, on a pu t'affirmer qu'il s'agissait d'une fille (puisque c'était féminin), mais on ne pouvait pas te dire s'il s'agissait de je, tu ou elle puisqu'il n'y avait pas de pronom... Il faut deviner d'après le contexte. Sympa, non ? :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Vois la traduction de tes phrases, Sam, sauf une dont il me manque encore une partie... La première phrase est un peu approximative, quelqu'un voudra peut-être améliorer...

В поле зрения попал человек неясных занятий, не отрицавший, что знал убитую через ее подружку, дочь его умершего приятеля.
Dans le champ de vision entra un personnage aux activités louches, qui ne niait pas avoir connu la défunte par l'intermédiaire de son amie (à elle), la fille de son ami décédé (son ami à lui, le personnage louche).

Эта девушка тоже была допрошена, подтвердила, что незадолго до случившегося познакомила их.
Cette fille fut aussi interrogée et elle confirma qu'elle les avait présentés peu avant ce qui s'était passé.

, немного – рисовать, немного – разбираться в людях,
(dans cette phrase je ne saisis pas l'interet de la repetition..)
Je pense que c'est pour opposer l'alternance des deux activités (du genre : "tantôt...tantôt...). Mais comme d'hab, sans contexte, pas facile... donne le reste de la phrase !

На секунду ей показалось, что он…
L'espace d'un instant, elle eut l'impression qu'il...

Из его вопросов она быстро поняла, кого он подозревает, но виду не подала.
(Ici c'est la derniere partie qui est problematique..Le traducteur fournit une reponse de ce genre :"De ses questions elle a rapidement compris, qu'il suspecte, mais à une sorte n'a pas soumis."Excusez le style télécopié...)
A ses questions, elle comprit qui il soupçonnait, mais elle ne laissa rien paraître.

Выдержка не подвела ее и во время последней встречи.
(Là c'est le debut qui me pose problème :c'est plutot endurance ou résistance ??? Que vient faire le verbe apporter dans cette phrase???Comment reconnait-on la négation dans une phrase??)
Pour "выдержка", mon chéri dit "sang-froid"... Maintenant, si tu veux la phrase entière, dis-moi...

Pour la négation, il s'agit simplement de "не" devant le verbe. On peut aussi rencontrer d'autres formes du style "ни...ни...", soit "ni...ni..." Note aussi qu'en russe, les négations du type "ne... jamais", "ne... plus" répètent le "не" (exemple : je ne l'ai jamais vu = я его никогда не видел)

A +
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Выдержка не подвела ее и во время последней встречи.
(Là c'est le debut qui me pose problème :c'est plutot endurance ou résistance ??? Que vient faire le verbe apporter dans cette phrase???Comment reconnait-on la négation dans une phrase??)
Pour "выдержка", mon chéri dit "sang-froid"... Maintenant, si tu veux la phrase entière, dis-moi...
C'est vrai que cette phrase est bizarre. Le verbe подвести veut également dire "jouer un mauvais tour", mais je ne vois pas ce que ca vient faire là... "Le sang-froid ne lui a pas joué de mauvais tour pendant la dernière rencontre non plus"? Peut-être que c'est une manière tordue de dire que le sang-froid lui a encore une fois été utile pendant cette rencontre?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:
svernoux wrote:Выдержка не подвела ее и во время последней встречи.
(Là c'est le debut qui me pose problème :c'est plutot endurance ou résistance ??? Que vient faire le verbe apporter dans cette phrase???Comment reconnait-on la négation dans une phrase??)
Pour "выдержка", mon chéri dit "sang-froid"... Maintenant, si tu veux la phrase entière, dis-moi...
C'est vrai que cette phrase est bizarre. Le verbe подвести veut également dire "jouer un mauvais tour", mais je ne vois pas ce que ca vient faire là... "Le sang-froid ne lui a pas joué de mauvais tour pendant la dernière rencontre non plus"? Peut-être que c'est une manière tordue de dire que le sang-froid lui a encore une fois été utile pendant cette rencontre?
Je comprendrais ça comme : "elle n'a pas perdu son sang-froid" (=son sang-froid ne l'a pas laissée tomber...)

Puis la tradauction (approximative) de la phrase que je n'avais pas faite :

Он быстро глянул на нее и, ухмыльнувшись, ехидно покачал в воздухе полицейским жетоном.
Il lui jeta un rapide coup d'oeil (à elle) et, avec un sourire ironique, agita en l'aire l'insigne de policier.

Pour ton info, Sam, ухмыльнувшись et ехидно contiennent un peu la même idée d'ironie, de causticité, de cynisme, je traduis donc les deux termes par une seule expression en français pour alléger. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Salut Sam ! :hello:

J'espère que tu es toujours dans les parages et que tu ne t'en vois pas trop avec tes traductions… J'ai pris un moment pour te taper les explications concernant les déclinaisons russes, que voici ci-dessous.

:prof:
Il y a six cas en russe :
- nominatif : sujet
- accusatif : COD (et complément de lieu où l'on va après les prépositions в (dans) et на (sur))
- datif : COI
- génitif : complément du nom ; partitif ; négation.
- instrumental : complément de manière ou d'accompagnement (seul ou après la préposition c) ; complément d'agent
- locatif ou prépositionnel : ainsi nommé car il s'utilise exclusivement après des prépositions (jamais seul) et notamment après les prépositions в (dans) et на (sur) pour exprimer le lieu où l'on est.
De plus, tous ces cas (sauf le nominatif) sont régis par des prépositions et des verbes.
Exemple : искать (chercher) + génitif ; владеть (maîtriser) + instrumental
Il faut donc apprendre toutes ces rections par cœur !

Voici à présent le tableau des déclinaisons :

SING. Masculin Neutre Féminin
Nom. трудный текст трудное слово трудная фраза
Acc. трудный текст трудное слово трудная фраза
Gén. трудного текстa трудного словa трудной фразы
Dat. трудному тексту трудному слову трудной фразe
Loc. o трудном текстe o трудном словe o трудной фразe
Instr. трудным текстом трудным словом трудной фразой

PLU. Masculin Neutre Féminin
Nom. трудныe тексты трудныe словa трудныe фразы
Acc. трудныe тексты трудныe словa трудныe фразы
Gén. трудных текст трудных слов трудных фраз
Dat. трудным текстaм трудным словaм трудным фразaм
Loc. o трудных текст o трудных слово o трудных фраза
Instr. трудными текстaми трудными словaми трудными фразaми

Comme tu vois, c'est la terminaison des mots qui change. Tu n'as ici que la déclinaison des adjectifs et des noms (les exemples sont : "un texte difficile" pour le masculin, "un mot difficile" pour le neutre et "une phrase difficile" pour le féminin) ; sachant qu'en russe, tout se décline (y compris les noms propres) et qu'il y a donc d'autres tableaux de déclinaison pour les pronoms, les adjectifs possessifs, démonstratifs, etc. (avec tout de même des terminaisons semblables). Comme tu peux le constater, la déclinaison du masculin et celle du neutre sont très semblables, et la déclinaison des trois genres est identique au pluriel pour les 4 derniers cas (ouf ! :sweat: ). Encore plusieurs choses à noter :

- tu peux constater que pour l'accusatif masculin (singulier et pluriel), la forme est la même que le nominatif. En fait, il y a deux formes possibles pour l'accusatif masculin : on distingue entre les masculins inanimés (choses), pour lesquels la déclinaison est identique au nominatif (comme ce qui apparaît dans mon tableau) ; et les masculins animés (personnes et animaux), pour lesquels la déclinaison est identique au génitif.

- Ce tableau te montre la déclinaison dure. Il existe une déclinaison molle où certaines voyelles dures sont transformées en voyelles molles : c'est-à-dire que dans les terminaisons des adjectifs, les ы se transforment en и, les a en я et les o en e (par exemple трудному mais последнему). C'est tout simplement le cas lorsque l'adjectif possède à la base une désinence molle (donc pour notre exemple, le nominatif est трудный / трудное / трудная mais последний / последнее / последняя). Pour les noms, le principe est le même et il est valable pour les noms terminés en voyelles molles ou en signe mou. Note de plus que, quelque soit la déclinaison (dure molle) qui s'applique à un mot donné, le к est TOUJOURS suivi d'un и (ce qui signifie que même si la déclinaison est dure, si la dernière consonne est un к, les terminaisons comprenant un ы seront "échangées" contre celles en и. Ex : русский, русских, etc. mais русского, русскому, etc.)

- Il y a de nombreuses exceptions ( :insane: ), notamment :
• Des noms masculins faisant leur pluriel (nominatif) en a et certains faisant leur locatif singulier en у (ce sont d'ailleurs peut-être les mêmes, je ne sais plus)
• Beaucoup d'exceptions au génitif pluriel : tous les noms en signe mou font leur gén. plu. en ей, ainsi que tous les masculins terminés par une chuintante (à savoir ж, ч, ш et щ) ; tous les neutres en ие et les féminins en ия font leur gén. plu. en ий.

- Enfin, comme dans beaucoup de langues, certains mots ont leur déclinaison propre, comme par exemple мать (la mère).

Donc comme tu vois, ce tableau est vraiment une base, et il est nécessaire de l'apprendre par cœur pour comprendre le fonctionnement global de la déclinaison, mais beaucoup de mots ne rentrent pas dans le cadre de ce tableau, donc il faut ensuite être patient et se laisser du temps pour assimiler toutes les exceptions, etc. :gniii: :marto:

Je crois que c'est déjà pas mal pour un début, donc je m'arrête là. J'espère que mes explications auront été à peu près claires et n'hésite pas si tu as des questions (J'ai peut-être oublié des explications qui me semblaient évidentes, bien que j'aie essayé de me mettre à la portée d'un débutant).

Bon courage ! :D
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply