Mots les plus difficiles à traduire

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

SK. wrote:hmmm, alors les "bonbons", cest, excuse moi lexpression, les petits machins sucres sur le cadeau, les sortes de miettes sucrees... (explication fantastique, je sais)

si tu ne vois pas cest normal :D
Ok, je vois de quoi il s'agit, mais je ne vois toujours pas la différence entre le crumble et le Streusel : il a des "bonbons" dans les deux ! Il y en a plus ou moins selon les proportions de beurre, de sucre et de farine qu'on met, mais ça, ça dépend de l'humeur, pas du gâteau en soi !

En tout cas, on est d'accord sur un point : c'est troooooooop bon ! :D
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
SK.
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 26 Jun 2004 13:22
Location: entre Paris, Berlin et Francfort

Post by SK. »

Oui en ce qui concerne les "bonbons", certes, pas une difference enorme, mais au niveau du gateau meme si. Le Streusel est plus "sec" (meme sil reste booon).

voila, voila :D
pomme - apfel - apple - яблоко
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

Et la proposition "like" n'est pas mal aussi. C'est très oral comme expression et les américains casent "like", "you know" à tout bout de champ, un peu comme nous et notre "quoi"
pas que les Américains, en Irlande aussi on utilise bcp "like".


Pwyll
Syntagme
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 26 May 2004 14:24
Location: Prévost, Québec, Canada

Post by Syntagme »

Et en français?!

Pour s'amuser sur ce sujet, je vous propose une colle (je m'essaie!) en français. Comment traduiriez-vous le mot "incontournable" le plus littéralement possible dans d'autres langues?

En y réfléchissant, vous constaterez qu'à part les traductions "obliques" (ou contextuelles si vous préférez, comme "It's a must" or "Two thumbs up" en parlant d'un film ou de qqch d'exceptionnel in English -> mais même là le sens varie légèrement il me semble), ce mot est très original dans son rapport entre la forme et le sens.

Peut-être ce même rapport existe-t-il dans d'autres langues?

Syntagme
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ben en italien ca donne irremandabile (irrémandable ca éxiste en french?)
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

... En tout cas il n'est pas dans Littré :roll:

Faudrait regarder dans le TLF. C'est pas impossible. Mais ça m'étonnerait car le mot n'existe pas en latin.

Si je puis me permettre, "incoutournable" est d'autant plus difficile à traduire qu'il n'a pas énormément de sens en français. C'est juste un terme très à la mode...
... Dans le genre, il y a aussi "improbable". "Un lieu improbable", "une ville improbable".

"Glauque" aussi, hors de son sens originel (vert algue), "c'est une situation vachement glauque".
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En russe, il y a le mot необходимый (neobkhodimiy) qui est l'équivalent littéral de "incontournable".
Au niveau du sens, il me semble que необходимый s'utilise plus au sens de "indispensable" (en tout cas, c'est comme ça que je l'utilise :P ).
Mais de toute façon, entre indispensable et incontournable, la différence est infime il me semble...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Sisyphe wrote:... En tout cas il n'est pas dans Littré :roll:

Faudrait regarder dans le TLF. C'est pas impossible. Mais ça m'étonnerait car le mot n'existe pas en latin.

Si je puis me permettre, "incoutournable" est d'autant plus difficile à traduire qu'il n'a pas énormément de sens en français. C'est juste un terme très à la mode...
... Dans le genre, il y a aussi "improbable". "Un lieu improbable", "une ville improbable".

"Glauque" aussi, hors de son sens originel (vert algue), "c'est une situation vachement glauque".
si tu t'adressais à moi, j'ai regardé dans le dico de freelang...
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Euh, je crois qu'on s'est pas compris Raph : je parlais du mot "irrémandable", qui a ma connaissance n'existe pas en français (en tout cas pas dans le dictionnaire d'Emile Littré).

Pour l'italien je te fais totalement confiance vu que je n'y connais absolument rien.

:sun:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

a ok! pour le français, j'ai dit hasard, ca sonne assé bien, alors je me suis dit que ca devait exister!
今日は、私はラファエルです。
Syntagme
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 26 May 2004 14:24
Location: Prévost, Québec, Canada

Post by Syntagme »

Intéressant pour l'italien et le grec,

Pour l'italien, quelle est l'analyse morphologique de "irremandabile", par curioisité. Je perçois (très très très) intuitivement, le sens de "aller" dans irre, mais c'est sans doute plutôt le préfixe de négation correspondant à
-in en français j'imagine. Mais quant à "mandabile", est-ce que ça veut dire tourner ou un synonyme?

C'est vrai aussi Sisyphe pour improbable dans ces contextes. Quant à "irrémandable", je doute fort moi aussi qu'il soit français. Pour glauque, là c'est un bon exemple. Les adjectifs sont souvent les plus difficiles à traduire. Je pense à l'exemple de "exciting" qu'on utilise en anglais dans la langue commerciale. Par exemple, l'ouverture d'un nouveau commerce pourrait être qualifiée d'exciting. C'est toujours embarrassant de traduire cet adjectif. Il me semble qu'excitant est à proscrire car trop fort. Exaltant aussi d'ailleurs. Intéressant est par contre trop faible. Captivant me semble un peu exagéré tout de même. Palpitant aussi. Finalement, on n'a d'autre choix que de le rendre de façon indirecte par qqch du genre "prometteur" ou "stimulant". Mais on est loin je pense du sens d'exciting. Qu'en pensez-vous?

Syntagme
Post Reply