Page 3 of 5
Posted: 03 Aug 2004 14:24
by vallisoletano
kyliane wrote:Pixel wrote:En grec, il me semble que le gros orteil s'appelle "le pouce" comme pour la main

(à vérifier

)
Je ne sais pas pour le grec mais en français il peut s'appeler pouce du pied aussi
Kyl

oui pouce du pied, je le dis parfois
Posted: 03 Aug 2004 14:32
by didine
En finnois, "ne pas savoir quoi faire" se dit "avoir le doigt qui va dans la bouche". Et c'est vrai qu'on a souvent un doigt dans la bouche quand on se demande quoi faire.

Posted: 04 Aug 2004 02:00
by Nephilim
dans certains patois slovaques, on utilise beaucoup de mots allemands, originels ou déformés
c'est ainsi que moi, j'ai toujours entendu ma mère dire "šlauch" (Schlauch) au lieu de cievka (tuyau), manšaft (Mannschaft) au lieu de družstvo, šnuptichel (de "schnupfen", s'enrhumer, renifler) au lieu de vreckovka (mouchoir), et plein d'autres encore
du reste, je ne vais pas me mettre à vous énumérer les expressions toutes faites en tchèque, vu qu'elles sont déjà toutes faites, et donc toutes différentes

mais tenez : en français, avoir un trou de mémoire se dit "avoir un blanc" ou "avoir un trou"...en tchèque, on dit "avoir une fenêtre"......et quand c'est un très gros blanc, c'est "avoir une vitrine"
PS: petite blague pour les polonophones...vous savez comment on dit "homosexuel", en polonais, selon les tchèques? "labuźnik perdelowy ^o^
"hérisson" ? "kaktus pochodowy"
et "chamois" ? "koza turystyczna"

Posted: 04 Aug 2004 03:30
by luba
KOM KOA!!!
Déjà, quand on a des jeunes ou des enfants - qui disent OUI ! en penchant la tête d'en haut en bas et le contraire!!!!!!! C'est presque une affaire de comminication - laissons celà aux sociologues....
Mais ____ cela peut devenir un sujet? - On interdirait aux lycées d'accepter les jeunes qui disent oui de droite à gauche?
Non - vraiment - un sujet est hors sujet...
Quoi que? ?
Je retourne en Bulgarie de temps en temps - c' est mon pays natal - je dis là bas oui avec une tête de droit en gauche - je retourne dans mon pays d'adoption - La FRANCE - je baisse ma tête pour dire oui...et je la relève....
Il y a pas justice....
C'EST POUR RIGOLER SUR CE SUJET

Posted: 05 Aug 2004 18:00
by Sisyphe
En France, M. Sarkozy est "ministre d'Etat", et M. Barnier, son inférieur hiérarchique, est "secrétaire d'Etat".
Alors qu'aux Etats-Unis, le même M. Sarkozy serait "Secretary of State" et son sous-fifre... "minister of State" !
(Lu dans le
Canard enchaîné de cette semaine, qui s'était gaussé précédemment de ce que M. Barnier eût écrit "minister of State" sur sa carte de visite anglophone, et qui a du présenter ses excuses puisque c'était l'exacte traduction...)
Ce qui m'a fait souvenir d'une chose que j'avais apprise dans l'Assimil de perfectionnement anglais de ma grand-mère (de 1950 !) :
En France, le curé est le supérieur du vicaire.
En Angleterre, le "vicary" est le supérieur du "curate".
Nephilim wrote: dans certains patois slovaques, on utilise beaucoup de mots allemands, originels ou déformés
.
En schwyzertütsch, il y a quantité de gallicismes. Dans les mots (j'ai signalé ailleurs "exgüsi" = Entschludigung), mais aussi dans les tournures : par exemple on utilise "studieren" (en haut-allemand = faire des études universitaires) dans le sens du mot français étudier. On "studiert" par exemple les horaires de chemin de fer !
Un mot absolument génial du schwyzertütsch : s Kelöretli = une montre ! (=quelle heure est-il ?).
Posted: 17 Dec 2004 02:03
by chabing
en serbe: "Jebo te" >> un peu comme "Fuck you"
mais ça veut juste dire "Tiens donc!"
On apprend vite ça à Belgrade... sinon on se bat avec tout le monde!!!
PS: sorry pour le sujet, didine... et merci!!!

Posted: 17 Dec 2004 20:42
by damiro
Super ce topic...
l'anglais regorge de bizzareries comme celles-ci...
grasshopper (sauterelle)
ashtray (cendrier plateau à cendre)
greenfly (puceron mouche verte)
sleeping policeman (dos d'âne policier endormi)
...
Posted: 17 Dec 2004 21:37
by Sisyphe
Les latins adorent les abréviations - sans même parler de celles qu'ont introduit les copistes du moyen-âge. Les prénoms, par exemple, ont chacun une abréviation bien précise (faut dire qu'il n'y en a qu'une vingtaine).
Des fois ce sont des phrases entières qui sont abrégées. Par exemple au début d'une lettre, on écrit : s.u.b.e.e.u. = si uales bene est ego ualeo "si tu vas bien, c'est bien, moi je vais bien".
Posted: 17 Dec 2004 21:44
by Maïwenn
Sisyphe wrote:
Des fois ce sont des phrases entières qui sont abrégées. Par exemple au début d'une lettre, on écrit : s.u.b.e.e.u. = si uales bene est ego ualeo "si tu vas bien, c'est bien, moi je vais bien".
C'est du langage SMS avant l'heure ça ! Ca fait réfléchir de savoir que cette écriture si décriée remonte en fait au latin

Posted: 17 Dec 2004 22:05
by Sisyphe
Maïwenn wrote:Sisyphe wrote:
Des fois ce sont des phrases entières qui sont abrégées. Par exemple au début d'une lettre, on écrit : s.u.b.e.e.u. = si uales bene est ego ualeo "si tu vas bien, c'est bien, moi je vais bien".
C'est du langage SMS avant l'heure ça ! Ca fait réfléchir de savoir que cette écriture si décriée remonte en fait au latin


Posted: 19 Dec 2004 18:31
by svernoux
chabing wrote:en serbe: "Jebo te" >> un peu comme "Fuck you"
mais ça veut juste dire "Tiens donc!"
On apprend vite ça à Belgrade... sinon on se bat avec tout le monde!!!
Bien sûr, je ne parle pas serbe, mais je te conseillerais quand même de faire attention à ce que tu dis. Je reconnais cette racine en "jeb" qui existe aussi en russe, c'est très grossier, ça veut effectivement dire b***er, e****er. Mais d'après mon expérience du russe, c'est plus ou moins grossier selon le milieu où tu te trouves. C'est-à-dire qu'il y a des personnes (surtout les hommes) qui ne s'expriment qu'avec ce genre de mots, leur discours est composé environ de un mot normal pour un juron. Dans ce contexte, c'est effectivement "normal" de parler comme tu le rapporte. Mais les gens bien élevés ne parlent pas comme ça, c'est très grossier pour une femme de parler comme ça et c'est également très grossier pour un homme de prononcer ce genre de mots en présence d'une femme.
Là où je veux en venir : tu as peut-être appris ces mots dans un milieu de jeunes mâles où ils sont d'usage, mais méfie toi quand même avant d'en déduire que tu peux les utiliser partout sans problème. Je ne suis pas sûre que ça passerait auprès d'un jeune fille que tu veux séduire, encore moins auprès de sa famille par exemple...
Posted: 19 Dec 2004 19:16
by vallisoletano
Car0line wrote:En Grèce la paume en avant les cinq doigts écartés ça veut dire que la personne en question vous maudit sur les cinq prochaines générations.. en gros ça veut dire "con***!" Très utile et très répandu au volant

comment remercie-t-on quelqu'un de nous avoir laissé passer alors? la courtoisie au volant ...

Posted: 20 Dec 2004 21:43
by chabing
svernoux wrote:
Là où je veux en venir : tu as peut-être appris ces mots dans un milieu de jeunes mâles où ils sont d'usage, mais méfie toi quand même avant d'en déduire que tu peux les utiliser partout sans problème. Je ne suis pas sûre que ça passerait auprès d'un jeune fille que tu veux séduire, encore moins auprès de sa famille par exemple...
Lol, tu sembles meconnaitre les Serbes!!!
la premiere fois que je l ai entendu, c est d une doctorante en philo... sachant qu on peut les compter sur les doigts de la main en Serbie etant donne la difficulte du diplome... laisse moi rire... je m attendais pas a cette remarque
eh oui faut pas melanger... donc je ne dirai jamais ca a l etranger!!!
merci de mettre les prejuges de cote!!!
De plus en arrivant dans la famille d un pote, ca grand mere me demande si je parle serbe... puis enchaine sur les insultes: ... ... je m auto censure... et elle enchaine en m en apprenant des bien colorees et bigarees!!!
et ce ne sont pas forcement des gens vulgaires!!!
je trouve ces gens tres sympas
Posted: 20 Dec 2004 22:44
by Sisyphe

Oui, enfin... Bon, je n'ai pas parlé un mot de serbe depuis la maternelle grande section, quand mon amoureuse était "yougoslave" (

à l'époque les choses étaient plus simples). Mais j'ai l'impression que c'est un peu comme le verbe "foutre" en français ou le mot "fuck" en anglais. C'est courantissime, messieurs Chirac et Blair le disent sans doute dix fois par jour, on ne peut même pas dire que cela soit insultant. Mais de là à dire que ce n'est pas vulgaire, que c'est un mot "salonfähig" comme ont dit en allemand, y'a quand même une marge.

Moi aussi je connais des normaliens qui peuvent lâcher un "putain con" (je laisse les toulousains nous parler de la "ponctuation méridionale"

) toutes les deux minutes. Mais pas le jour de leur soutenance, et pas avec leur professeur.
J'ai entendu récemment que la VF de "Friends" cavardiait un peu le texte de la VO pour diverses raisons, l'une d'elles étant que les injures et les jurons anglais, traduits seraient beaucoup plus injurieux en français qu'ils ne le sont en anglais, à commencer par "fuck" (à la rigueur on peut traduire un "fuck" par un "putain", mais si "l'idée", le concept, le signifié de "fuck" est ensuite repris dans la conversation, en français le jeu de mots est perdu : donc ils préfèrent tout élaguer). Dans le sens inverse, s'il fallait traduire "qu'est-ce que tu fous là ?" en anglais, on ne dirait pas "what are you fucking here", ce serait totalement ridicule.
Posted: 21 Dec 2004 11:46
by Guest
chabing wrote:Lol, tu sembles meconnaitre les Serbes!!!
Ce n'est pas que je les méconnais, c'est que je ne les connais pas du tout, et je l'ai bien dit. J'ai dit ça juste par parallèle avec d'autres cultures. Je veux bien croire que ça se passe comme tu dis parmi les Serbes, mais je voulais juste te mettre en garde et surtout mettre en garde des gens qui pourraient lire ton message et, sans connaître les Serbes aussi bien que toi, décider d'utiliser ces mots.
Ce n'est pas qu'un parallèle avec le russe, je pense aussi à pas mal d'histoires que j'ai lues sur le japonais : là, même si ce n'est pas au niveau des insultes mais seulement des nuances de politesses, on voit qu'il est très facile de s'habituer rapidement à un niveau (ou forme) de langue adapté à un certain milieu mais qui n'est plus du tout adapté dès que tu changes d'interlocuteur...
Je n'ai pas du tout voulu offenser tes amis serbes, ce genre de vocabulaire n'a rien à voire avec le niveau d'études ou la "vulgarité" des personnes mêmes. Mon copain est quelqu'un de très bien élevé et il a fait des études supérieures, mais ça ne l'empêche pas de jurer à longueur de journée avec des mots en "jeb" et bien d'autres encore. Moi aussi d'ailleurs, je jure avec ces mots. Mais il faut savoir où et quand. Sisyphe a beau dire que "foutre" est courant en français (ce que je ne nie), je peux vous assurer que si mon chéri le sort devant ma mère, ça va pas lui faire marquer des bons points... Et il le sait très bien. Il y a une différence entre la grossièreté intrinsèque du juron, la grossièreté qu'il a dans l'usage et l'usage qu'on doit en faire. En russe, on dit par exemple très couramment "jeb tvoyu mat" pour s'exclamer, ça signifie mot-à-mot "nique ta mère". Alors évidemment c'est beaucoup moins fort que ça dans la réalité, que mes proches l'utilisent au moins vingt fois par jour, même des grands-mères... Mais ça ne veut pas dire que ce sera bien vu si tu l'utilises avec des inconnus, devant une grand-mère, un prof...
Enfin, les grossièretés sont d'autant plus à éviter quand on est étranger (à moins qu'elles servent à s'intégrer dans un groupe social où elles sont indispensables...) parce que même si tu les utilises à bon escient, c'est toujours beaucoup plus choquant quand ça sort de la bouche d'un étranger parce que tu ne t'y attends pas.