Page 3 of 3

Posted: 28 Jul 2004 21:59
by Sisyphe
flamenco wrote:En ESPAGNE:

Les gens ont deux noms de famille, celui du père suivis de celui de la mère, les femmes mariées rajoutent le nom de leur mari. En pratique les gens n'utilisent que leur premier nom et c'est aussi celui qu'ils transmettent à leur enfant.

En fait, c'est assez proche du système portugais, je crois...

:hello:
:-? Sauf que c'est beaucoup plus simple !! Soit dit sans offenser Miguel, bien sûr ;).

Aucune originalité en allemand, sauf pour les noms nobles : la langue allemande et l'usage distingue en effet deux particules : celle qui indique la famille et celle qui indique la terre. Donc "Herzog Adalbert von Stauffenberg zu Lichtenberg" c'est le duc Adalbert qui appartient à la famille des Stauffenberg et qui règne sur le fief de Lichtenberg.

En Suisse alémanique, pour les noms "signifiants", il y a un certain flottement entre la graphie en haut-allemand et la graphie en schwyzertütsch. On peut donc trouvé écrit et/ou prononcé (mais parfois ça ne se correspond pas !) :

Herr Maurer OU Herr Muurer ("M. Maçon")
Herr Schneider OU Herr Schnyder OU Herr Schnaider ("M. Tailleur")
Herr Weiss OU Herre Wyss OU Herr Waiss ("M. Blanc").
Herr Baumann OU Herr Buume, etc.

Mais aucun problème pour la transmission, c'est comme chez nous.

Posted: 28 Jul 2004 22:33
by Bouchera
Au Maroc, les femmes ne prennent pas le nom de leurs maris. Seul le nom de famille du père est transmis aux enfants. Parfois, certaines femmes mariées choisissent de rajouter le nom de leurs maris; mais ça reste un choix personnel.

Posted: 28 Jul 2004 22:37
by Pwyll_
En Irlande gaélique, officiellement il me semble que les femmes ont le droit de garder leur nom de jeune fille ou de prendre celui de leur mari (modifié comme suit)

Si une femme s'appelle Nuala Ní Dhomhnaill et qu'elle épouse un homme appelé Séamas Ó Braonáin, elle peut soit rester Nuala Ní Dhomhnaill soit s'appeler Nuala (Bean) Uí Bhraonáin, qui signifie Nuala (femme de) Ó Braonáin.
Si elle épouse Eoin Mac Mathúna, en se mariant elle pourra s'appeler, si elle le veut, Nuala (Bean) Mhic Mhathúna.

(Les formes anglaises de ces noms, de façon à ce que vous ayiez une idée approximative de leur prononciation: Nuala ne change pas, ca se prononce nou-eu-leu. Ní Dhomhnaill > féminin de O'Donnell. Séamas = James, prononcé chèè-meuss. O Braonáin = O'Brennan. Eoin se prononce ônn. Mac Mathúna = Mac Mahon).

De toutes façons, les gens se nomment rarement avec leur nom de famille dans la communauté d'un village gaélophone, ils utilisent leur prénom + le prénom du père ou de la mère au génitif, et éventuellement celui du gd-père ou de la gd-mère, pour qu'on situe leur généalogie par rapport aux personnalités marquantes du village
Exemple, si le père de Nuala est bien connu et s'appelle Marcas, et que la mère de celui-ci était un personnage influent et qu'elle s'appelait Máire, alors dans le village, Nuala sera appelée Nuala Mharcais Mháire, c'est à dire "la Nuala de Marcas de Máire".



Pwyll

Posted: 28 Jul 2004 22:41
by Pwyll_
Et 'bean" signifiant "femme" se prononce "bann", pas comme le mot anglais pour haricot ;) . <ea> se prononce /a/ en irlandais.


Pwyll

une parenthèse...

Posted: 28 Jul 2004 23:37
by flamenco
kajtek wrote: "Mme X" épouse " Y".
"Zézette épouse X!" :loljump: Par exemple!!! Pardon, j'ai pas pu résisté!!!!! :confused:

:hello:

Posted: 28 Jul 2004 23:44
by flamenco
svernoux wrote:si on se marie mon chéri et moi, c'est pas exclu qu'il prenne mon nom
C'est possible ca??? Je ne savais pas... Ca se passe comment sur les papiers... nom d'époux et nom de jeune garçon? :lol:

:hello:

Posted: 29 Jul 2004 03:01
by SubEspion
La plupart des enfants italiens prennent le nom du père :roll:

Un enfant naît mais son père est inconnu à la mère et il est parti. Dans
ce cas-là, on demande le nom du père et c'est un inconnu qui vient
signer un faux nom. L'enfant se retrouve donc avec un nom de famille
inconnu. C'est pathétique ça...

En tout cas... C'est simple pour l'Italie.

:hello:

Posted: 29 Jul 2004 09:07
by svernoux
flamenco wrote:
svernoux wrote:si on se marie mon chéri et moi, c'est pas exclu qu'il prenne mon nom
C'est possible ca??? Je ne savais pas... Ca se passe comment sur les papiers... nom d'époux et nom de jeune garçon? :lol:

:hello:
Ben, en fait je me suis pas renseignée... Mais je pense que c'est possible. Si quelqu'un a des infos, d'ailleurs, elles sont les bienvenues :D

Posted: 29 Jul 2004 16:56
by kyliane
svernoux wrote:
flamenco wrote:
svernoux wrote:si on se marie mon chéri et moi, c'est pas exclu qu'il prenne mon nom
C'est possible ca??? Je ne savais pas... Ca se passe comment sur les papiers... nom d'époux et nom de jeune garçon? :lol:

:hello:
Ben, en fait je me suis pas renseignée... Mais je pense que c'est possible. Si quelqu'un a des infos, d'ailleurs, elles sont les bienvenues :D
Je ne suis pas sûre que ce soit possible : http://www.geneaguide.com/doc/divers/NOMUSAG.HTM, apparement il peut ajouter ton nom au sien mais la substitution n'est valable que pour la femme !


Kyl :-?

Posted: 30 Jul 2004 09:10
by didine
svernoux, faut vous installer en Finlande alors. ;)

Posted: 30 Jul 2004 09:51
by svernoux
didine wrote:svernoux, faut vous installer en Finlande alors. ;)
Hum... faudrait se mettre au finnois...

Mais en fait, si tu regarde mes interventions sur le sujet du patriotisme, tu verras que je ne suis pas prête à quitter ma France natale... Et mon chéri non plus d'ailleurs. Je crois qu'on préfèrera porter un nom tordu ! ;)