Transmission des noms de famille
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Transmission des noms de famille
En France, les femmes qui se marient prennent souvent le nom de famille de leur mari et les enfants héritent leur nom de famille du père (même s'ils peuvent ajouter le nom de leur mère). Une loi prévoyait d'ailleurs de permettre au couple de choisir lequel des 2 transmet le nom.
En Indonésie et dans certaines ethnies africaines, c'est le deuxième prénom qui fait office de nom de famille et bien sûr il ne se transmet pas.
Au Brésil, il me semble que l'enfant hérite du nom de famille de ses deux parents et peut transmettre n'importe lequel des deux à leurs enfants. Quelqu'un peut-il confirmer ?
Et dans votre pays, le nom de famille existe-t-il ? Si oui comment se transmet-t-il ?
En Indonésie et dans certaines ethnies africaines, c'est le deuxième prénom qui fait office de nom de famille et bien sûr il ne se transmet pas.
Au Brésil, il me semble que l'enfant hérite du nom de famille de ses deux parents et peut transmettre n'importe lequel des deux à leurs enfants. Quelqu'un peut-il confirmer ?
Et dans votre pays, le nom de famille existe-t-il ? Si oui comment se transmet-t-il ?
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
En Allemagne, c'est comme en France pour autant que je sache.
En Russie, les enfants prennent aussi le nom de famille du père. En plus il y a le patronyme, qui se forme toujours à partir du prénom du père, pour les filles comme pour les garçons (je dis ça parce que je crois que dans certaines cultures, il y a aussi un système de transmission du prénom mais où les garçons prennent celui du père et les filles celui de la mère, en Islande je crois).
Donc, pour en revenir au russe, le patronyme se forme avec le prénom du père + le suffixe -ovitch (-evitch) pour les garçons et le suffixe -ovna (-evna) pour les fille.
exemple :
Boris, fils d'Ivan : Boris Ivanovitch
Tatiana, fille d'Ivan : Tatiana Ivanovna
En Russie, les enfants prennent aussi le nom de famille du père. En plus il y a le patronyme, qui se forme toujours à partir du prénom du père, pour les filles comme pour les garçons (je dis ça parce que je crois que dans certaines cultures, il y a aussi un système de transmission du prénom mais où les garçons prennent celui du père et les filles celui de la mère, en Islande je crois).
Donc, pour en revenir au russe, le patronyme se forme avec le prénom du père + le suffixe -ovitch (-evitch) pour les garçons et le suffixe -ovna (-evna) pour les fille.
exemple :
Boris, fils d'Ivan : Boris Ivanovitch
Tatiana, fille d'Ivan : Tatiana Ivanovna
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
En Finlande, relativement peu de femmes prennent le nom de leur mari. La plupart utilisent soient les deux, soit elles gardent leur nom de jeune fille. Il y a également de plus en plus d'hommes qui prennent le nom de jeune fille de leur femme.
En Islande, le nom de famille est basé sur le prénom du père (plus rarement celui de la mère). Par exemple si un homme s'apelle Björn, le nom de famille de son fils sera Björnsson (fils de Björn) et celui de sa fille Björnsdóttir (fille de Björn). Le nom ne change pas après le mariage. C'est aussi pour cette raison qu'il y a beaucoup de noms en -sen au Danemark et en Norvège et en -son en Suède. Ce système de noms a été utilisé pendant très longtemps.
En Russie, les gens ont un prénom, un patronyme et un nom de famille. Le patronyme se base sur le prénom du père. Le fils d'un Nikolai aura pour patronyme Nikolaievitch, sa fille Nikolaievna.

En Islande, le nom de famille est basé sur le prénom du père (plus rarement celui de la mère). Par exemple si un homme s'apelle Björn, le nom de famille de son fils sera Björnsson (fils de Björn) et celui de sa fille Björnsdóttir (fille de Björn). Le nom ne change pas après le mariage. C'est aussi pour cette raison qu'il y a beaucoup de noms en -sen au Danemark et en Norvège et en -son en Suède. Ce système de noms a été utilisé pendant très longtemps.
En Russie, les gens ont un prénom, un patronyme et un nom de famille. Le patronyme se base sur le prénom du père. Le fils d'un Nikolai aura pour patronyme Nikolaievitch, sa fille Nikolaievna.

Si ca c'est pas de la télépathie!svernoux wrote:En Russie, les enfants prennent aussi le nom de famille du père. En plus il y a le patronyme, qui se forme toujours à partir du prénom du père, pour les filles comme pour les garçons (je dis ça parce que je crois que dans certaines cultures, il y a aussi un système de transmission du prénom mais où les garçons prennent celui du père et les filles celui de la mère, en Islande je crois).


-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Au Portugal, chacun a (au moins) deux noms de famille:
le nom du père + le nom de la mère
parfois + que 2 car le nom du père est lui-même composé de 2 noms, et idem pour la mère.
l'enfant garçons, en se mariant, garde son nom
l'enfant fille, elle garde son nom (ou alors seulement le 2ème qui est celui du père) et y ajoute celui du mari
euh je suis nul en explications
prenons un cas concret
M. José Manuel Gonçalves Ferreira (son père s'appelait M. Gomes Ferreira et sa mère s'appelait Martins Gonçalves) épouse la jeune Inês Maria Valente Dantas Tavares (dont le père s'appelait Dantas Tavares et la mère Valente; on sait donc le gd-père paternel de Inês s'appelait Tavares et la gd-mère paternelle Dantas).
Ensemble donc, ils se marient, donc Inês va s'appeler (au choix) Inês Maria Valente Tavares Ferreira ou alors Inês Maria Dantas Tavares Ferreira (le Dantas n'est plus obligatoire)
leur fils va s'appeler Joaquim Miguel Ferreira Gonçalves
à moins qu'ils ne décident de l'appeler Joaquim Miguel Tavares Ferreira ou encore Joaquim Miguel Tavares Gonçalves Ferreira.
leur fille, mettons qu'elle s'appelle Ana Sofia Ferreira Gonçalves pourra en se mariant s'appeler Ana Sofia Ferreira Gonçalves Brito ou Ana Sofia Gonçalves Brito.
j'ai l'impression de m'enfoncer et que personne ne comprendra rien à mes explications

le nom du père + le nom de la mère
parfois + que 2 car le nom du père est lui-même composé de 2 noms, et idem pour la mère.
l'enfant garçons, en se mariant, garde son nom
l'enfant fille, elle garde son nom (ou alors seulement le 2ème qui est celui du père) et y ajoute celui du mari
euh je suis nul en explications
prenons un cas concret
M. José Manuel Gonçalves Ferreira (son père s'appelait M. Gomes Ferreira et sa mère s'appelait Martins Gonçalves) épouse la jeune Inês Maria Valente Dantas Tavares (dont le père s'appelait Dantas Tavares et la mère Valente; on sait donc le gd-père paternel de Inês s'appelait Tavares et la gd-mère paternelle Dantas).
Ensemble donc, ils se marient, donc Inês va s'appeler (au choix) Inês Maria Valente Tavares Ferreira ou alors Inês Maria Dantas Tavares Ferreira (le Dantas n'est plus obligatoire)
leur fils va s'appeler Joaquim Miguel Ferreira Gonçalves
à moins qu'ils ne décident de l'appeler Joaquim Miguel Tavares Ferreira ou encore Joaquim Miguel Tavares Gonçalves Ferreira.
leur fille, mettons qu'elle s'appelle Ana Sofia Ferreira Gonçalves pourra en se mariant s'appeler Ana Sofia Ferreira Gonçalves Brito ou Ana Sofia Gonçalves Brito.
j'ai l'impression de m'enfoncer et que personne ne comprendra rien à mes explications


-
- Guest
Merci pour cette précision; le mystère est élucidé: je me demandais toujours pendant les Coupes du monde, Euro pourquoi tous les maillots des joueurs de foot nordiques se terminaient pratiquement toujours pas "sson:-sen"...je me disais que ça devaient etre des noms très populairesdidine wrote: En Islande, le nom de famille est basé sur le prénom du père (plus rarement celui de la mère). Par exemple si un homme s'apelle Björn, le nom de famille de son fils sera Björnsson (fils de Björn) et celui de sa fille Björnsdóttir (fille de Björn). Le nom ne change pas après le mariage. C'est aussi pour cette raison qu'il y a beaucoup de noms en -sen au Danemark et en Norvège et en -son en Suède. Ce système de noms a été utilisé pendant très longtemps.

maintenant je sais

Oui, tout de suite, j'ai cru que c'était une réponse à mes interrogations...didine wrote:Si ca c'est pas de la télépathie!svernoux wrote:En Russie, les enfants prennent aussi le nom de famille du père. En plus il y a le patronyme, qui se forme toujours à partir du prénom du père, pour les filles comme pour les garçons (je dis ça parce que je crois que dans certaines cultures, il y a aussi un système de transmission du prénom mais où les garçons prennent celui du père et les filles celui de la mère, en Islande je crois).On a dû poster +/- en même temps.



Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Non, en allemand aussi Berg veut dire mont, montagne.ace wrote:en Allemagne et Suède,il y a aussi beaucoup de noms en "berg"?
berg=de la ville de??
C'est Burg qui veut dire ville / château (en moyen haut-allemand ou un truc de ce genre, Sisyphe saurait sûrement mieux que moi...)
Mais ça veut pas dire "venu de"...
Maintenant, peut-être que si tu portes le nom d'une ville, c'est qu'à la base c'était pour les gens originaires de cette ville, je ne sais pas...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Non plus : Berg signifie montagne dans toutes les langues germaniques. Mais ce qui est sans doute exact, c'est que ces noms de familles désignait tout simplement de quel mont ou de quel val la famille était originaire.ace wrote:en Allemand peut -etre...
J'avais déjà évoqué dans un autre post ( viewtopic.php?t=4508&start=0&sid=c6772a ... 39937431f4 ) l'extrême complexité des noms en portugais. Miguel pourrait l'expliquer mieux que moi.
Car0line avait rappelé aussi qu'en grec moderne, le nom de l'épouse est celui du mari, mais au génitif ! La femme de M. Papadopoulos est Mme Papadopoulou, car elle "appartient" à M. Padapopoulos

Les Romains possédaient trois noms :
un "praenomen" tiré d'une liste très étroite (à peine 20 prénoms : Marius, Manlius, Gnaeus, Caius, etc.).
un "nomen", nom de famille, mais partagé par un nombre considérable de personnes car remontant pratiquemment à la fondation de Rome.
un "cognomen", surnom. Celui-ci pouvait être dû à un détail personnel (César, par exemple, est peut-être né par césarienne), mais il pouvait être aussi hérité, non des parents directement mais d'un ancêtre glorieux. Le premier "Cicéron" de la famille de Cicéron avait un nez en forme de pois-chiche (cicer), et il s'était rendu célèbre pour je ne sais quelle raison. Donc, redonner ce surnom à un enfant, c'était rappeler la "noblesse" de la famille.
Donc : le prénom est personnel mais très limité (parfois aussi, on prénommait les enfants selon l'ordre d'arrivé, à partir du sixième : sextus (le sixième), septimus, octavius, etc.).
Le nom est hérité, toujours par le père évidemment - mais l'adoption était fréquente à Rome.
Le dernier peut ou non être hérité.
Parfois ils en ajoutaient un quatrième. Les filles, elles, étaient uniquement nommées selon le nom gentilice, mais au féminin : TOUTES les filles, soeur et parentes de Jules César s'appellent Julia. Pour les différencier, on utilisait aussi l'ordre d'arrivé, dès la troisième : Tertia, Quincta, etc. Mais elles adoptaient le nom gentilice de leur époux après le mariage.


Il m'est déjà arrivé d'être inscrit deux fois, ou une fois mais sous le moins usuel (qui en plus est très commun, genre Dupont), ou encore sous un nom monstrueux fait du premier et des cinq premières lettres du second tout attaché parce que les vieilles bases de données de l'administration (encore en mode texte !) ne peuvent entrer plus de 12 caractères.
Faudrait légiférer un peu là-dedans, mais c'est une discussion hors-sujet.
En Pologne c'est le nom du père et du mari qu'on porte. Et il se décline au féminin (pour les noms terminés par -ski ou -cki).
En France pareil.
Mais il me semble qu'en France c'est plus une tradition que l'obligation - pour le nom marital. En fait nous nous sommes habitués au changement de nom de la femme après le mariage, mais la loi laisse le choix libre. Peut-être pour ça on voit dans certains documents officiels "Mme X" épouse " Y".
En France pareil.
Mais il me semble qu'en France c'est plus une tradition que l'obligation - pour le nom marital. En fait nous nous sommes habitués au changement de nom de la femme après le mariage, mais la loi laisse le choix libre. Peut-être pour ça on voit dans certains documents officiels "Mme X" épouse " Y".