Page 3 of 3

Posted: 01 Sep 2004 03:12
by SubEspion
Je dirais que [char] et [auto] sont utilisés un peu au même rythme (mais
je pencherais plutôt vers [auto] que j'entends plus couramment). Bien
sûr, il devient de moins en moins courant d'entendre [char].

Dans le métro, tu as vu des publicités de ce genre parce que le "si" peut
bien s'écrire à l'écrit. Je l'écris souvent mais je ne le dis jamais, mais ô
grand jamais (la nuance est important ;)). La journée où tu entendras
quelqu'un le dire, dis-le moi... :)
Pwyll wrote:Quant à char, en métropole un char c'est un véhicule
:nono: si tu parles de Montréal comme métropole...

Un char reste une voiture pour tout le monde ici. Le véhicule tiré par des
chevaux s'appelle une calèche par ici (et on en retrouve couramment
dans la vieille partie de la ville ;)).
Pwyll wrote:"S'il pleuvait, alors t pas allée faire les courses ?"
"Bah oui, là! J'y suis allée en auto!"
Vu ce texte en "québécois", je dirais que sa "transformation" n'est pas
terminée du tout :lol:

Un Québécois aurait peut-être dit «ben oui, là! J'y ai été en auto!»... Mais
ce sont les différences qui forment les charmes.

:hello:

Posted: 01 Sep 2004 04:14
by Rónán
Pr métropole, je voulais dire en France métropolitaine. Navré.

Bet-hag er hetan.

Posted: 01 Sep 2004 04:33
by SubEspion
Aucun problème :hello:

Posted: 01 Sep 2004 06:01
by Pixel
D'ailleurs... Pwyll... ta soeur elle est où au Québec ? :roll:

Posted: 01 Sep 2004 09:58
by flamenco
Gilen wrote:
flamenco wrote:
Anonymous wrote:en espagnol,on fait pas la distinction,ou peut etre le si avec un aceeeent sur le "i "veut dire oui ,et le si sans accent veut dire..ben si..

:hello:
:nono: Le si sans accent est le si de la condition pas le si de l'affirmation...

En espagnol, on ne fait pas la différence.

Flam'
Bon, on va régler cette affaire une fois pour toutes ! ;)
Il existe 2 SI, chacun ayant deux acceptions :

i) si : le fameux "si" du conditionnel.
ii) si : le "si", note de musique (ah ah ! vous l'aviez oublié celui-là!)
iii) sí : signifie "lui, lui-même"
iv) sí : le fameux "si" affirmatif.
On est d'accord! :)

Posted: 01 Sep 2004 09:58
by svernoux
Pixel wrote:
Gilen wrote:Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!
Je ne vois pas en quoi ça s'oppose avec ce que j'ai dit... Et ce que j'ai dit reste vrai, d'ailleurs ;)
Si j'ai bien compris, en effet vos deux affirmations ne se contredisent pas puisque le problème du "si" se pose quand on a une question négative ("tu ne veux pas venir ?"). Alors que l'exemple qu'a donné Gilen est une question affirmative. Donc, en plus des explications de Pixel sur le "si", Gilen précise qu'on peut répéter le verbe dans la réponse. Svp dites-moi si j'ai bien compris parce que ça m'intéresse pour ma future pratique du japonais.

Sinon, pour le russe, c'est comme ce qu'a décrit Pixel pour le japonais : on répond aux question négatives de la façon exactement inverse au français avec "oui" pour "non" et "non" pour "si". Ce qui peut effectivement provoquer des quiproquos quand on ne connaît pas cet usage...
Pour moi, c'est surtout gênant quand les Russes parlent français (d'ailleurs, c'est vrai, j'ai remarqué la même chose avec les Japonais ;) ) : tu leur pose une question du genre "tu ne veux pas venir avec moi au ciné ?" et ils te répondent "oui" :lol:

Posted: 01 Sep 2004 10:30
by Maïwenn
Hors sujet :

Mon pere dit "auto" assez souvent, et pourtant il n'est ni quebecois ni particulierement ringard...

Moi aussi je dis oto en breton, au fait... Et est ce que je peux garder le prenom que mes parents m'ont donne ? C'est pas que j'ai qq chose contre le vannetais, mais si je me mets a changer d'orthographe au gre des prononciations diverses et variees que mon prenom subit, je n'ai pas fini d'etre schizophrene...

Posted: 01 Sep 2004 10:43
by Gilen
Pixel wrote:
Gilen wrote:Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!
Je ne vois pas en quoi ça s'oppose avec ce que j'ai dit... Et ce que j'ai dit reste vrai, d'ailleurs ;)
Sais-tu lire ? Qui a dit que je m'opposait à ce que tu venais de dire ????????

Posted: 01 Sep 2004 10:50
by svernoux
Gilen wrote:
Pixel wrote:
Gilen wrote:Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!
Je ne vois pas en quoi ça s'oppose avec ce que j'ai dit... Et ce que j'ai dit reste vrai, d'ailleurs ;)
Sais-tu lire ? Qui a dit que je m'opposait à ce que tu venais de dire ????????
Ben quand tu dis "au contraire", c'est pas une opposition ? Et tu dis "pas nécessairement" mais en fait tu vos deux exemples n'ont rien à voir, donc forcément "pas nécessairement"...

Posted: 01 Sep 2004 10:51
by Gilen
Je préfère ne pas répondre !!!!!!!!!!!!!!!!!

Posted: 01 Sep 2004 10:57
by svernoux
:-o :-o :-o

T'es vexé ou quoi Gilen ? Franchement y'a pas de quoi !
Je disais pas ça pour polémiquer, juste pour t'expliquer que manifestement il y avait un gros malentendu, et surtout je voulais savoir au final si tout ce qui a été dit sur la japonais était juste.

Posted: 01 Sep 2004 18:21
by Pixel
Moi je l'ai compris comme svernoux... :roll:

Posted: 02 Sep 2004 10:57
by svernoux
:drink: