Page 3 of 4
Posted: 04 Oct 2004 09:41
by albyx
Bien vu Olivier,
rose en bulgare, c'est roza (ou trendafil pour une sorte de rose sauvage).
ruzha aussi est une sorte de rose, les dicos donnent comme traduction "rose trémière". Avis aux botanistes pour plus d'explications !!!

Posted: 04 Oct 2004 10:06
by Olivier
albyx wrote:Une chose est sûre, cette chanson nous donne bien du fil à retordre !
Merci bien à vous deux!
Vous pourriez peut-être faire une première transcription provisoire en cyrillique, vous aurez plus de facilité que les non-bulgarophones à vous baser sur les mots connus? (même si d'autres restent mystérieux et sont transcrits phonétiquement) Ça permettrait à d'autres traducteurs Freelang aussi de se casser les dents sur le dialecte en question

Pour "shamdimidi" j'ai l'impression que ça n'ajoute rien pour le sens à ce quelqu'un avait traduit partiellement plus haut, je me demande si ce n'est pas au moins en partie une exclamation pour donner de l'ambiance, dans le genre de "eï" ?
Il me semble aussi qu'on n'entend pas de voyelle
ъ (e / eu ouvert) qui je crois n'existe pas en Macédoine (FYROM) donc ça confirmerait que c'est du macédonien.
-- Olivier
PS. je rappelle le texte de départ, en enlevant certaines répétitions:
eï mouri Rouchké béla Rouchké tchourapli si plétach
cham di midi Rouchké mouri tchourapli si plétach
baï ninguina mem béla Rouchké spoula daïti kaja
nek da si pouka béla Rouchké douchmané doudjaloum
nek da si pouka béla Rouchké i moï dé i dvoïté
anaï bouvi ké béla Rouchké dvoïté mili drouchki
Posted: 04 Oct 2004 14:51
by svernoux
albyx wrote:ruzha aussi est une sorte de rose, les dicos donnent comme traduction "rose trémière". Avis aux botanistes pour plus d'explications !!!
La rose trémière, je ne sais pas pourquoi ça s'appelle comme ça, mais ça ne ressemble pas à une rose. Vous pouvez en voir
ici.
Ce lien ne vous montre presque que des gros plans sur la fleur, mais vous savez, ce sont ces fleurs toutes en hauteur (longilignes, dans les 1 mètre de heuteur) qu'on voit souvent dans les jardins en bord de route. Je pense qu'il n'y en a plus en ce moment, il aurait fallu s'y intéresser il y a un mois ou deux...
Posted: 05 Oct 2004 01:40
by Rónán
Y en a devant la maison de mes parents. Ca peut dépasser facilement le mètre, car devant chez mes parents ca fait facilement plus de deux mètres. Aucun rapport avec une rose, comme tu dis
Rónán
Posted: 05 Oct 2004 02:10
by Sisyphe
svernoux wrote:albyx wrote:ruzha aussi est une sorte de rose, les dicos donnent comme traduction "rose trémière". Avis aux botanistes pour plus d'explications !!!
La rose trémière, je ne sais pas pourquoi ça s'appelle comme ça, mais ça ne ressemble pas à une rose. Vous pouvez en voir
ici.
Papy Emile (Littré) a dit :
TRÉMIÈRE (tré-miè-r'), adj. f.
Rose trémière, l'alcée rose, malvacées, appelée aussi rose de Damas, de mer, d'outre-mer et passe-rose.
On dit, en quelques lieux, trémier, comme substantif masculin.
ÉTYMOLOGIE :
Comme cette plante n'a rien qui tremble, le nom n'en vient pas de trembler. Legoarant pense que c'est une corruption d'outre-mer, à cause de la provenance de cette plante.
SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE :
TRÉMIÈRE. - ÉTYM. Ajoutez : La conjecture de Legoarant ne paraît pas fondée ; car Vallot, Hortus regius, Paris, 1665, p. 114, dit : " Malva rosea, rose d'outremer ou de Tremier. " Cela exclut outremer, et présente Tremier comme un nom propre.
*
Donc, pour trémière, c'est pas clair. En tout cas, si c'est une malvacée, ce n'est donc pas du tout une rose (qui est une rosacée).
Posted: 05 Oct 2004 08:42
by Olivier
albyx wrote:rose en bulgare, c'est roza (ou trendafil pour une sorte de rose sauvage).
ça confirme la continuité grec-bulgare-roumain du "
trente-feuilles" (τριαντάφυλλο)
mais on dévie du sujet...
-- Olivier
Posted: 05 Oct 2004 11:22
by albyx
Ей мори Ружке, бела Ружке, чорап ли си плеташ?
Шам ди ми ди, Ружке мори, чорап ли си плеташ.
Дай ми ги на мен, бела Ружке, сполай да ти кажа.
Нека да се пукат, бела Ружке, душмането джану.
И моите, бела Ружке, и моите, и твоите.
А най повике, бела Ружке, твоите мили дружки.
Nous avons écouté la chanson sur le cd avec mon épouse et voici la transcription en cyrillique bulgare. En rouge, on a pas bien saisi ce qui était chanté !
Puisse cette transcription aider les bulgarophones et autres slavophones à déchiffrer les zones d'ombre de ce chant !
A +

Posted: 05 Oct 2004 11:38
by svernoux
albyx wrote:
Puisse cette transcription aider les bulgarophones et autres slavophones à déchiffrer les zones d'ombre de ce chant !
Peut-être aussi que ça ne veut rien dire du tout, ça arrive souvent dans les chansons (vous savez : sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la, etc...)
Posted: 05 Oct 2004 11:44
by Olivier
Merci beaucoup à vous deux Albyx, ça arrive juste au bon moment, j'ai juste le temps de l'imprimer!
svernoux wrote:sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la, etc...
ah oui, sha-mi-di-mi-di alors?
-- Olivier
PS. pour les slavophones qui voudraient aider à comprendre il y a un dictionnaire macédonien
ici
Posted: 05 Oct 2004 23:48
by Olivier
albyx wrote:Ей мори Ружке, бела Ружке, чорап ли си плеташ?
Шам ди ми ди, Ружке мори, чорап ли си плеташ.
Дай ми ги на мен, бела Ружке, сполай да ти кажа.
Нека да се пукат, бела Ружке, душмането джану.
И моите, бела Ружке, и моите, и твоите.
А най повике, бела Ружке, твоите мили дружки.
Je viens de recevoir une autre transcription alors que je ne l'attendais plus... Albyx, je ne me rends pas compte du sens, est-ce que ça éclaire certaines choses ce "шамни ми ти, дружке мори" (shamni mi ti, druzhke mori)? Et finalement qu'est-ce que ça veut dire tout ça?
-- Olivier
Ей мори Ружке, бела Ружке, чурап ли си плеташ?
Шамни ми ти, дружке мори, чурап ли си плеташ.
Дай ми ги на мен, бела Ружке, спулай да ти кажа.
Нека да си пукат, бела Ружке, душмането джану.
И мойте, Ружке, бела Ружке, и мойте и твойте.
А най-повикай, бела Ружке, твойте мили дружки.
Bulgare (?) dialectal et/ou mal transcrit
Posted: 06 Oct 2004 00:37
by oui je suis luba
[quote="albyx"]Salut à toutes et à tous !
...il s'agit bien de l'adjectif "byal" = blanc, au féminin. N'en déplaise à Luba, en bulgare standard, le féminin de byal est byala, et on a ici affaire à une variante dialectale avec la forme bela....
1/ Oui - il est vrai que dans le parler dans une région, le "ya" devient "e" - (c'est la région de Sofia). comme par ex. "khliab" qui devient "khleb" (pain en français), ou "diado" qui devient " dedo" (grand père), ou "viara" qui devient "vera" (foi en français)... Ce n'est pas un dialecte dans le sens linguistique du mot - c'est juste une déviation phonétique mineure qui ne déforme pas le phonétique et reste très homogène ( c'est comme exemple la prononciation du mot 'pain' à Marseille - ce n'est pas un dialecte à mes yeux, mais peut être je me trompe

)
2/ "bela" (="biala") est dans les chansons populaires bulgares l'équivalent de 'belle' - 'biala i tchervena' = blanche et rouge - pour décrire les jeunes filles à marier est d'après ce que je me souviens de mes cours l'équivalent de "belle", "jolie".
Car " Bela Rushke" ne veut pas dire " Rushke BLANCHE, mais "jolie Rushke "! Non? En tous cas merci pour m'avoir mis sur le chemin de réflexion!

Posted: 06 Oct 2004 01:14
by Guest
Je veux repondre à Albix et comme je ne sais toujours pas comment atterir au bon endroit et que que j'ai peur d'être remise dans le coin : voilà : je copie une partie du message de Albix et sa femme:
"Il faudrait donc que Luba nous traduisent les zones obscures du texte puisque ce bulgare là nous est inconnu. "
Je voudrais repondre:
Ce bulgare - je ne le connais et je ne le comprends pas - à mon avis à cause de la transcription phonétique.
Excusez moi!
Mais apparement c'est assez difficile. Il s'agit probablement d'une chanson refaite ( ce qu'on appèlle un 'arrangement folklorique') , car il y avait dans un des messages d'Olivier un nom de compositeur - donc création récente. Je crois qu'il est possible de joindre ce compositeur afin de lui demander les paroles. Mais je crois que quelqu'un a déjà déchiffré le sens des paroles - en gros.
Pour le reste - on peut peut être faire une autre discussion au sujet de paroles bulgares - de fond??
Luba
Posted: 10 Oct 2004 08:55
by Olivier
Anonymous wrote:Pour le reste - on peut peut être faire une autre discussion au sujet de paroles bulgares - de fond??
Oui, d'autant plus que je viens de recevoir un 3e texte (ci-dessous) transcrit d'après le CD: j'ai besoin de vous tous pour choisir le meilleur texte, et pour traduire si possible...
-- Olivier
"
Хей мори Ружке, бела Ружке, чорап ли си плеташ
Ша ли да е [onomatopée?], Ружке мори, чорап ли си плеташ
Дай ми го на мен, бела Ружке, сполай да ти кажа
Нека да си булка, бела Ружке, [indéchiffrable:] дужба не тоджанум
и мойте, бела Ружке, и мойте и твойте
ша ли да е, Ружке мори, и мойте и твойте
А най повикай, бела Ружке, твойте мили дружки
En fait, il s'agit d'une fille qui tricote une chaussette, ensuite le chanteur (qui pourrait être un garçon) lui demande la chaussette pour lui dire bonne chance, pour qu'elle devienne jeune mariée et, enfin, qu'elle appelle ses copines. Beaucoup de chansons folkloriques étaient en fait liées aux mariages et fiançailles."
Posted: 11 Oct 2004 08:53
by albyx
Salut à tous,
Je viens de transférer les dernières transcriptions de la chanson à mon épouse pour vous faire notre synthèse au plus vite ! à +

Posted: 11 Oct 2004 13:26
by albyx
Chose promise, chose due, voici la synthèse selon nous - le texte écrit à la française avec la trad en dessous, la version en cyrillique et le résumé de l'histoire - avis à ceux qui auraient encore des modifs à proposer !
Heï mouri, Rouchké, béla Rouchké, tchourap li si plétach ?
(cham di midi?) Rouchké mouri, tchourap li si plétach ?
Hé toi, Roujké, belle Roujké, te tricotes-tu des chaussettes?
(cham di midi?) toi Roujké, te tricotes-tu des chaussettes?
Daï mi gi na men, béla Rouchké, spoulaï da ti kaja
(cham di midi?) Rouchké mouri, spoulaï da ti kaja
Donnes-les moi, belle Roujké, pour te dire "Bonne chance!"
(cham di midi?) toi Roujké, pour te dire "Bonne chance!"
Nek da sé poukat, béla Rouchké, douchmanéto djanou.
I moïté, Rouchké, béla Rouchké, i moïté i tvoïté
(cham di midi?) Rouchké mouri, i moïté i tvoïté
Qu'ils puissent mourir de jalousie, belle Roujké, les ennemis
Les miens, belle Roujké, les miens ainsi que les tiens,
(cham di midi?) toi Roujké, les miens ainsi que les tiens
A naï poviké, béla Rouchké, tvoïté mili drouchki
(cham di midi?) Rouchké mouri, tvoïté mili drouchki
Surtout appelle, belle Roujké, tes chères amies
(cham di midi?) toi Roujké, tes chères amies
Ей мори Ружке, бела Ружке, чорап ли си плеташ?
Шам ди ми ди, Ружке мори, чорап ли си плеташ.
Дай ми ги на мен, бела Ружке, сполай да ти кажа.
Шам ди ми ди, Ружке мори, сполай да ти кажа.
Нека да се пукат, бела Ружке, душмането джану.
И моите, Ружке, бела Ружке, и моите, и твоите.
Шам ди ми ди, Ружке мори, и моите, и твоите.
А най повике, бела Ружке, твоите мили дружки.
Шам ди ми ди, Ружке мори, твоите мили дружки.
En fait, il s'agit d'une fille qui tricote une (ou des) chaussette (s), ensuite le chanteur (qui pourrait être un garçon) lui demande la (les) chaussette (s) pour lui dire bonne chance, souhaite que ces ennemies soient envieux, enfin, souhaite qu'elle appelle ses copines.