Rien
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
pour répondre à la question de flamenco, en portugais (comme en espagnol), tout dépend de la phrase:
si je veux dire rien n'est fait (au cours d'un match par exemple):
não está nada feito : la place de "nada", après le verbe conjugué "estar" oblige à mettre le "não" de négation au débtut
nada está feito: "nada" devient sujet, et ne nécessite pas de "não"
les 2 se disent indifféremment.
le mot "nunca" (jamais, comme en espagnol) fonctionne de la même manière:
nunca menti (je n'ai jamais menti)
não menti nunca (cette 2ème phrase tend à insister sur le "jamais", mais on lui préfère la première en général)
si je veux dire rien n'est fait (au cours d'un match par exemple):
não está nada feito : la place de "nada", après le verbe conjugué "estar" oblige à mettre le "não" de négation au débtut
nada está feito: "nada" devient sujet, et ne nécessite pas de "não"
les 2 se disent indifféremment.
le mot "nunca" (jamais, comme en espagnol) fonctionne de la même manière:
nunca menti (je n'ai jamais menti)
não menti nunca (cette 2ème phrase tend à insister sur le "jamais", mais on lui préfère la première en général)
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
tchèque : nic [nits]
slovaque : nič [nitch]
roumain : nimic
dans les trois cas, c'est comme en polonais, y'a besoin d'une négation en plus
slovaque : nič [nitch]
roumain : nimic
dans les trois cas, c'est comme en polonais, y'a besoin d'une négation en plus
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
-
- Guest
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
argot / familier : que dalle
chinois trad : 沒有東西 ou 沒有什麼
chinois simpl : 没有东西 ou 没有什么
(mei3you3 dong1xi, mei3you3 shen2me)
vietnamien : danh từ

chinois trad : 沒有東西 ou 沒有什麼
chinois simpl : 没有东西 ou 没有什么
(mei3you3 dong1xi, mei3you3 shen2me)
vietnamien : danh từ
Last edited by LeelooBastet on 17 Oct 2004 18:52, edited 1 time in total.
-
- Guest
C'est marrant, je croyais que c'était la première tournure qui insistait sur le "jamais"... En espagnol en tout cas... Mais ça remonte à loin, donc bonnunca menti (je n'ai jamais menti)
não menti nunca (cette 2ème phrase tend à insister sur le "jamais", mais on lui préfère la première en général)

Ca fait beaucoup pour rien dire...chinois trad : 沒有東西

- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
-
- Guest
En hongrois il faut une négation avec le verbe, nem "non, ne pas" ou sem "non plus, ni", et nem a tendance à devenir sem après un mot à base se(m) tel que semmi "rien", senki "personne", soha "jamais", sehol "nulle part" etc. Par exemple "ça ne vaut rien" peut se dire:
- dans le même ordre qu'en français: nem ér semmit
- en insistant sur rien: semmit nem ér
- plus souvent: semmit sem ér
- autre façon d'insister: nem ér semmit se(m)
Le se(m) veut dire que sem peut être raccourci en se, à tel point qu'avec soha on écrit en un seul mot sohasem et on dit souvent sose. Par exemple "je ne t'oublierai jamais":
- nem felejtelek el soha
- soha nem felejtelek el
- sohasem felejtelek el
- sose felejtelek el
Oui c'est un peu compliqué finalement.
-- Olivier
- dans le même ordre qu'en français: nem ér semmit
- en insistant sur rien: semmit nem ér
- plus souvent: semmit sem ér
- autre façon d'insister: nem ér semmit se(m)
Le se(m) veut dire que sem peut être raccourci en se, à tel point qu'avec soha on écrit en un seul mot sohasem et on dit souvent sose. Par exemple "je ne t'oublierai jamais":
- nem felejtelek el soha
- soha nem felejtelek el
- sohasem felejtelek el
- sose felejtelek el
Oui c'est un peu compliqué finalement.

-- Olivier
- La Tortue
- Membre / Member
- Posts: 104
- Joined: 02 Oct 2004 20:39
- Location: Dans mes pantoufles française ! (haut de seine)
- Contact:
En argot Français :
(je vous les cites tous, avec les + connus/utilisés en gras, c'est quelques fois un peu grivois, j'espère que vous ne m'en voudrez pas
)
ballon
balpeau
datte
dig
fifre (pour l'argent)
lap
mégot
nada
nib
nibergue (argot ancien)
niente
pouic
rognon
tintin (faire tintin : ne rien avoir)
tringle
les expressions :
des clopes, des clopinettes
des haricots
la peau, peau de balle, peau de zébi, peau de bite et balai de crin
pas la queue d'un
pas une broque
pas une chique
pas un clou
des nèfles (utilisé maintenant dans le language courrant !)
des queues
que dalle (utilisé aussi maintenant dans le language courrant !)
que fifre
que t'chi
Pour rien
pour du beurre
pour fifre
pour des prunes
un rien
un loubé
(je vous les cites tous, avec les + connus/utilisés en gras, c'est quelques fois un peu grivois, j'espère que vous ne m'en voudrez pas

ballon
balpeau
datte
dig
fifre (pour l'argent)
lap
mégot
nada
nib
nibergue (argot ancien)
niente
pouic
rognon
tintin (faire tintin : ne rien avoir)
tringle
les expressions :
des clopes, des clopinettes
des haricots
la peau, peau de balle, peau de zébi, peau de bite et balai de crin
pas la queue d'un
pas une broque
pas une chique
pas un clou
des nèfles (utilisé maintenant dans le language courrant !)
des queues
que dalle (utilisé aussi maintenant dans le language courrant !)
que fifre
que t'chi
Pour rien
pour du beurre
pour fifre
pour des prunes
un rien
un loubé
Les tortues sont des Caroline, et les Carolines sont des tortues...
Alors me voici avec ma baraque sur le dos !
Alors me voici avec ma baraque sur le dos !
Moi non plus jamais entendu, pourtant Grenoble est pas très loin...kokoyaya wrote:Euh, je pense que c'est beaucoup plus large que le grenoblois (je l'ai entendue partout cette expression)Pixel wrote:En Grenoblois, je mettrai "tchi"(ex. : j'y vois que tchi)
Sinon, en russe aussi il faut ajouter une négation avec le rien (ex : "ya ne vizhu nichego" ce qui donne à peu près "je ne vois pas rien")
Mais en allemand, c'est comme en français : "nichts" se suffit à lui-même (ex : "ich sehe nichts")
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Gwenael wrote:En breton : netra
En espagnol: nada
En catalan: res
En russe: ничего
En anglais: nothing
Fuokusu wrote:Japonais :
何も - nanimo.
(La phrase en japonais doit être négative.)
Gilen wrote:Basque: ezer, deus, fits, bihi, ale, miko, tut, tint, murt... (tout est histoire de dialecte)
Hébreu: כְּלוּם [klum]
Vietnamien: kông gì
Tchèque: nic
ElieDeLeuze wrote:néerlandais : niets
allemand : nichts
danois : ingenting (aucune chose) - mais il existe aussi la forme neutre intet (l'emploi de l'un ou de l'autre est parfois une question de registre de langue, parfois une question d'idiomatisme)
helena wrote:en croate: ništa
-
- Guest
Et en arabe ??
Quelqu'un sait-il comment dit-on "rien" en arabe ?
Merci d'avance.
Merci d'avance.