la langue la plus facile????

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

helena wrote:
I·ya·qdalahgayu· wrote: Une langue de réunion "crée" pour faciliter la compréhension entre des peuples de Slovénie.
:-o

je pense que ce qui est écrit sur la page du dictionnaire freelang krsko-français est plus juste:
conçu "artificiellement" pour unir (en quelque sorte) les dialectes sud et nord ouest de la Slovénie
Merci Helena c'est beaucoup plus juste. La personne ayant composé le dictionnaire m'avait appris pas mal de choses sur la langue, dommage qu'il ne soit quasiment plus disponible.
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

Car0line wrote:(c'est une langue agglutinante)
qu'est-ce que c'est?


J'ai lu quelque part que les francais parleraient mal les langues étrangères car ils l'entendent mal. Le francais ne couvre qu'une seule octave avec des fréquences comprises entre 1000 et 2000 hertz, alors que l'anglais s'étale de 2000 à 12000 hertz.

Les francais (enfin disons plutot ceux qui ont le francais comme langue maternelle) trouvent donc les langues étrangères beaucoup plus difficile...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Une langue agglutinante est appelée ainsi car des suffixes se "collent" à un mot pour déterminer son rôle dans la phrase. Contrairement au latin où un mot se décline pour changer de fonction, ici on le garde en entier mais on rajoute quelque chose à la fin.
過猶不及
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Je dirais aussi espéranto avant tout, puis les langues nordiques comme suédois, norvégien... (je crois plus simples que l'anglais).

L'anglais nous parait simple parce qu'on en est abreuvé à longueur de journée, mais en réalité, dès qu'on veut le parler couramment et comme un locuteur natif... vous repasserez. La prononciation est pas simple (si on veut prononcer correctement en tt cas), la grammaire non plus (c'est pas parce qu'il y a pas de déclinaison et que les conjugaisons st simples que la grammaire est simple), par exemple, qd on utilise un adverbe, on doit apprendre avec chaque adverbe si on doit le mettre avant ou après le verbe...

Comme il a été dit, parait que le turc est régulier, mais les formes verbales st vraiment d'une grande richesse, d'une grande précision...

Les langues romanes st pas si simples: faut pas oublier qd même tous ces verbes plus ou moins irréguliers: pouvoir, savoir, être, etc. Ca donne des verbes bizarres en espagnol, en italien etc.

La grammaire du chinois est effectivement simple.


Les langues que je connais le mieux: irlandais et breton, sont hors-jeu:
irlandais: prononciation compliquée, orthographe compliquée, grammaire compliquée, mode de pensée tortueux et très bizarre (comme si c'était une langue non-indo-européenne)...

breton: prononciation compliquée si on veut bien prononcer, multiples orthographes dont aucune n'est satisfaisante, grammaire compliquée, mode de pensée très différent de celui du français...
Je vois pas le pb dans ce qui a été dit sur les dialectes: oui y a des dialectes en français, en espagnol, en italien... Ce que je critique généralement, c'est que la majorité des gens pensent que les dialectes sont des "sous-langues", des versions déformées d'une langue ayant un statut officiel. Ca, c'est faux, car en réalité, une langue est un ensemble de dialectes, dont aucun n'a plus de valeur qu'un autre (qd on est scientifique on n'a pas de jugement de valeur sur son objet d'étude, car ca n'a aucun fondement).

Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

J'ai lu quelque part que les francais parleraient mal les langues étrangères car ils l'entendent mal. Le francais ne couvre qu'une seule octave avec des fréquences comprises entre 1000 et 2000 hertz, alors que l'anglais s'étale de 2000 à 12000 hertz.
Les Français sont souvent nuls en langues étrangères parce qu'ils font pas d'efforts, parce qu'ils n'osent pas prononcer une langue avec de nouveaux phonèmes, un nouvel accent etc, et parce qu'ils ont de mauvaises méthodes/mauvais profs, c'est tout. Sur ce forum, y a bcp de français et ils st pas nuls...


Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

J'ai entendu dire que le thaï était une langue très simple aussi, vous en savez quelque chose??

:hello:
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

heu non! :lol: J'ai entendu tout à fait le contraire! Le thaï est très difficile... D'après une amie thailandaise.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

je confirme ce que dit Beelemache, le thaï est une langue compliquée : il faut apprendre 40 voyelles et 30 consonnes (leur style est très particulier car il vient du tibétain).De plus c'est une langue basée sur les tons : il en existe 5 .Les consonnes ont plusieurs classes qui déterminent le ton....enfin bref c'est très compliqué :-?
過猶不及
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:confused: J'ai rien dis... Je n'écouterai plus les bruits de couloirs!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

L'anglais nous parait simple parce qu'on en est abreuvé à longueur de journée, mais en réalité, dès qu'on veut le parler couramment et comme un locuteur natif... vous repasserez. La prononciation est pas simple (si on veut prononcer correctement en tt cas), la grammaire non plus (c'est pas parce qu'il y a pas de déclinaison et que les conjugaisons st simples que la grammaire est simple), par exemple, qd on utilise un adverbe, on doit apprendre avec chaque adverbe si on doit le mettre avant ou après le verbe...
Miracle :D Demain il ne pleuvra pas en Bretagne ;) : pour une fois, Ronan et moi sommes complètement d'accord sur un point... Nan, en fait, ça n'est pas si rare que cela :sun: .
Les langues romanes st pas si simples: faut pas oublier qd même tous ces verbes plus ou moins irréguliers: pouvoir, savoir, être, etc. Ca donne des verbes bizarres en espagnol, en italien etc.
C'est effectivement un point à ne pas oublier. Autant le latin avait un système verbal très cohérent (les verbes irréguliers, en latin, se comptent sur les doigts d'une main : les deux esse, volo, nolo, malo, ire, ferre), autant les langues qui en sont issu ont, par accident phonétique, créé des irrégularités non seulement nombreuses, mais en plus peu prévisibles (sauf à être spécialiste de phonétique romane, et encore) et très difficile à apprendre. En allemand ou en anglais, il suffit de connaître trois ou quatre forme pour conjuguer un verbe irrégulier ou fort (fahren, fuhr, gefahren, er fährt / arise, arose, arisen), alors que pour un verbe irréguliers français, il faut apprendre au minimum :
- deux bases au présent (je boi-s/nous buv-ons)
- un thème d'imparfait/participe présent : buv-ais/buv-ant
- un thème de passé simple/imparfait du subjonctif (bu-s/bu-sse)
- un thème de futur/conditionnel (boir-ai/boir-ais)
- un thème de participe passé (bu)

Quand ce n'est pas toute la conjugaison (cf. "faire"). Idem pour ses équivalents espagnol, italien, portugais, etc.
Les Français sont souvent nuls en langues étrangères parce qu'ils font pas d'efforts, parce qu'ils n'osent pas prononcer une langue avec de nouveaux phonèmes, un nouvel accent etc, et parce qu'ils ont de mauvaises méthodes/mauvais profs, c'est tout. Sur ce forum, y a bcp de français et ils st pas nuls...
:evil: Finalement si, il va pleuvoir en Bretagne demain. Bon, je passe sur les "mauvais profs", pas envie de m'énerver... Relativement d'accord pour le reste : l'accent français (sur la fin des mots, et globalement par membre de phrase) est assez propre à notre langue, et il est assez difficile d'en sortir (d'une langue germanique à une autre ou d'une autre langue romane à une autre, ce problème n'existe pas), sans parler de l'égalité des syllabes (contrairement à l'anglais), ou de la fréquence dont parlait Beelemache, etc. D'accord aussi sur le relatif ethnocentrisme des Français, c'est incontestable, ou de la timidité lorsqu'on est pas sûr de sa phrase, qui est un peu la conséquence de l'importance que nous donnons culturellement au fait de "bien parler" notre propre langue (qui par ailleurs la sauve de beaucoup de choses)...
... Cela étant, de grâce, relativisons un peu : oui ceux des Allemands qui sortent des Gymnasien ont un niveau de langue étrangère largement meilleur par rapport aux lycéens français, mais seulement eux (pourquoi ne parle-t-on jamais des Fachschüler et des Realschüler ? Parce qu'ils ne sont jamais nos "coress" au lycée, et qu'ils ne deviennent pas des étudiants erasmus, donc on ne les voit pas) ; et la plupart des systèmes scolaires des pays d'Europe continentale ressemblent au modèle allemand. Et puis les petits Français sont meilleurs dans d'autres domaines, question de répartition des matières. Je n'ai pas non plus l'impression que le niveau des Anglais soit moins pitoyable que le nôtre - quant aux petits Américains, ils ne savent même pas qu'il existe des langues étrangères - ce propos d'un antiaméricanisme primaire n'est pas le mien : c'était celui du lecteur américain de mon lycée.

Pour revenir à la question de la facilité des langues étrangères : il m'a toujours semblé qu'à niveau de français égal (et important) les anglophones parvenaient beaucoup plus facilement à effacer leur accent que les Allemands, pourtant si bons en langues étrangères comme on l'a dit. Il leur suffit seulement de parler plus lentement et plus posément (ce que les universitaires font très bien). Peut-être parce que l'anglais, comme le français, oppose assez "bêtement" des consonnes sonores à des consonnes sourdes (t/d), alors qu'en Allemand, cette opposition est subordonnée en fait à la force de la consonne : z'est pour za gue les Allemands ont tant teu mal à artiguler corregdement les ogglusifs, alors que bourtant ils ont les mêmes phonème que nous en déorie. ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:les verbes irréguliers, en latin, se comptent sur les doigts d'une main : les deux esse, volo, nolo, malo, ire, ferre
:-o :-o :-o T'as combien de doigts, sur une main, Sisyphe ??? Dis donc, j'avais pas remarqué ça au Sambaya !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Bloodbrother wrote:Une langue agglutinante est appelée ainsi car des suffixes se "collent" à un mot pour déterminer son rôle dans la phrase. Contrairement au latin où un mot se décline pour changer de fonction, ici on le garde en entier mais on rajoute quelque chose à la fin.
J'appelle aussi langue agglutinante, une langue qui comme les langues germaniques, collent les mots les uns aux autres pour en faire d'autres... Dans la famille le-mot-le-plue-long, ces langues sont imbattables, c'est d'ailleurs le suédois qui détient le record mondial su mot le plus long!
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Bon, heu, là je crois qu'il y a erreur: certaines langues collent des éléments les uns aux autres pour faire des mots composés, mais une langue agglutinante, c'est pas ca. Pour les langues comme l'allemand, faudrait un autre terme.

De plus, pour le suédois ou l'allemand, le record n'appartient pas à l'une ou l'autre langue, car on peut inventer des mots composés comme ca à l'infini, alors pas de vainqueur entre suédois, allemand ou toute autre langue qui procède ainsi. La seule limite, c'est l'imagination de celui qui produit ces mots. (d'ailleurs, une étudiante en allemand - qui parlait cette langue couramment - me l'a affirmé).



Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Rónán wrote:Bon, heu, là je crois qu'il y a erreur: certaines langues collent des éléments les uns aux autres pour faire des mots composés, mais une langue agglutinante, c'est pas ca. Pour les langues comme l'allemand, faudrait un autre terme.
De plus, pour le suédois ou l'allemand, le record n'appartient pas à l'une ou l'autre langue, car on peut inventer des mots composés comme ca à l'infini, alors pas de vainqueur entre suédois, allemand ou toute autre langue qui procède ainsi. La seule limite, c'est l'imagination de celui qui produit ces mots. (d'ailleurs, une étudiante en allemand - qui parlait cette langue couramment - me l'a affirmé).
Rónán
"Parmi les langues agglutinantes figurent notamment le finnois, le hongrois, le turc, le japonais, le swahili, le nahuatl et dans une moindre mesure l'espéranto et l'allemand."La source, la voici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_agglutinantes

M'enfin ils ont oubliés de parler du coréen :cry:
過猶不及
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Sisyphe wrote:
Les Français sont souvent nuls en langues étrangères parce qu'ils font pas d'efforts, parce qu'ils n'osent pas prononcer une langue avec de nouveaux phonèmes, un nouvel accent etc, et parce qu'ils ont de mauvaises méthodes/mauvais profs, c'est tout. Sur ce forum, y a bcp de français et ils st pas nuls...
:evil: Finalement si, il va pleuvoir en Bretagne demain. Bon, je passe sur les "mauvais profs", pas envie de m'énerver... Relativement d'accord pour le reste : l'accent français (sur la fin des mots, et globalement par membre de phrase) est assez propre à notre langue, et il est assez difficile d'en sortir (d'une langue germanique à une autre ou d'une autre langue romane à une autre, ce problème n'existe pas), sans parler de l'égalité des syllabes (contrairement à l'anglais), ou de la fréquence dont parlait Beelemache, etc. D'accord aussi sur le relatif ethnocentrisme des Français, c'est incontestable, ou de la timidité lorsqu'on est pas sûr de sa phrase, qui est un peu la conséquence de l'importance que nous donnons culturellement au fait de "bien parler" notre propre langue (qui par ailleurs la sauve de beaucoup de choses)...
Je viens apporter mon grain de sel... Je crois que l'appelatif de "mauvais prof" prète à confusion: il y a un type de méthode appliqué dans de nombreux pays pour les langues étrangères qui consiste (souvent effectivement par manque de préparation des profs dans ce domaine) à mettre la phonétique au panier et à considérer qu'une langue c'est principalement une grammaire et des listes de vocabulaire. Je n'ai jamais appris à "parler" anglais par exemple à l'école et quand je suis arrivée au Canada j'avais une compréhension très bonne de la langue anglaise, je pouvais rédiger des textes bien articulés mais quand j'ouvrais la bouche je me rendais compte que les gens ne me comprenais pas et donc je bloquais pas de timidité là dedans, plutot que de répéter dix fois un meme mot dans lequel je ne savais pas où se trouvait l'accent tonique je faisais des gestes, et puis ensuite j'ai appris à reproduire etc.
Sisyphe wrote:[...] Et puis les petits Français sont meilleurs dans d'autres domaines, question de répartition des matières.
;) inné ou acquis?!?!
Sisyphe wrote: Je n'ai pas non plus l'impression que le niveau des Anglais soit moins pitoyable que le nôtre - quant aux petits Américains, ils ne savent même pas qu'il existe des langues étrangères - ce propos d'un antiaméricanisme primaire n'est pas le mien : c'était celui du lecteur américain de mon lycée.
:nono: assume!!!
N'oublions pas simplement que la langue française est une langue qui a peu de phonèmes, quand on apprend une langue étrangère qui a des distinctions phonétiques que nous n'avons pas elle est d'autant plus difficile à prononcer pour nous. Un petit arabe qui a trois "j" (jota) différents, il n'a pas de problème à prononcer la jota espagnole, un Français aura un peu de mal à la prononcer en espagnol mais notre "r" est assez arrière et il ne nous est pas "trop" difficile de la prononcer, pour un Italien c'est extrèmement difficile parce qu'il n'a pas de phonème dans sa langue qui se prononce en utilisant la meme partie de la gorge (je simplifie au maximum, j'espère que je me fais comprendre).
L'autre difficulté pour un italophone ou un locuteur américain de l'anglais par exemple sera représenté par la "tension" (ce qui leur fera penser qu'on parle "pointu") qu'on met dans notre prononciation, alors qu'ils auront l'appareil phonatoire "relaché" lorsqu'ils parlent, nous, comme les Anglais d'Angleterre on contracte (bon là je suis encore moins compréhensible, désolée).
Sisyphe wrote: l'accent français (sur la fin des mots, et globalement par membre de phrase) est assez propre à notre langue, et il est assez difficile d'en sortir (d'une langue germanique à une autre ou d'une autre langue romane à une autre, ce problème n'existe pas)
Le problème de l'accent tonique sur la fin des mots français est un problème qui se pose aussi quand on parle les langues romanes: on n'entend pas l'accent tonique par exemple en italien ou en espagnol parce qu'il n'est pas distinctif pour nous: un meme mot prononcé avec un accent tonique en milieu ou en fin de mot est le meme (d'ailleurs notre "accent" en fin de mot n'est pas en fin de mot, il y a une intonation de phrase, mais un mot selon le contexte sera ou ne sera pas accentué - ex: tu viens sont deux mots, si je pose la question tu viens? en effaçant quasiment le tu, tu ne recevras pas l'accent tonique), si je dis [pàrlo] en italien ça voudra dire je parle et [parlò] ça voudra dire il parla... l'accent tonique est en effet distinctif en italien et le fait de ne pas faire de distinction (ce qui arrive pour un Français qui parle "mal" italien) empeche ou change la compréhension de l'auditeur italophone.
Oups j'ai beaucoup parlé :sweat:
Pile ou face?
Post Reply