C'est de l'espéranto ? Parce que si oui, je vois enfin quelque chose qui ressemble à du slave (tu vois, comme quoi faut pas désespérer !)
Euh, non Svernoux : c'est du latin, littéralement "beaucoup d'années pour toi".
En espéranto, je préfère ne pas trop m'avancer devant un truc aussi idiomatique (de toute façon cela doit se trouver sur le site de Freelang)
En fait je ne sais pas - d'ailleurs je ne sais pas si l'on sait - quelle pouvait bien être la formule exacte pour "joyeux anniversaire" ; mais je suis à peu près sûr que "multos annos tibi" existe pour d'autres circonstances.
Formule qui a son parallèle dans beaucoup de langues (grec mod. par exemple).
C'est quoi qui ressemble au russe ? L'expression en elle-même, ou l'un des mots ? Tibi ?
Sisyphe wrote: C'est quoi qui ressemble au russe ? L'expression en elle-même, ou l'un des mots ? Tibi ?
C'est tibi, en effet : en russe, tu = ti (N), tebya (A, G), tebe (D, L) et toboy (I). Donc, dans le cas qui nous intéresse, ça aurait été "tebe".
Par contre, je ne me hasarde pas non plus pour la traduction en russe, parce qu'en russe "anniversaire" se dit "jour de naissnce" (comme en anglais d'ailleurs) et je ne suis pas sûre que ça convienne ici... Il y a un autre mot je crois pour désigner les anniversaires genre anniversaire de mariage et tout, il me semble que ce serait plus approprié, non ? Mais je ne me rappelle pas... Qu'est-ce que t'en dis, didine ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it