Andrzej wrote:Mais ce serait intéressant de voir si aussi en polonais il y a des mots qui ont la même éthymologie que les mots français et diffèrent quant au genre.
Oui il doit y en avoir pas mal en effet .....
quelques examples :
- sezon (m) / saison (f)
- seans (m) / séance (f)
- cytryna (f) / citron (m)
- cyfra (f) / chiffre (m)
- grupa (f) / groupe (m)
et un peu de neutre pour finir
- cygaro (n) / cigare (m)
et la c'est le top
- jury (n) / jury (m)
On trouve à peu près la même chose pour russe, mais ça s'explique parfaitement : en russe, le genre est déterminé par la terminaison du mot. "saison" ou séance" ne peuvent qu'être masculins en russe et "gruppa" ou "tsiffra" ne peuvent qu'être féminins. Peut-être est-ce la même chose pour le polonais ?
L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
svernoux wrote:L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?
euh en fait c'est un peu comme en français les mots qui se terminent en -e sont généralement féminins... Beaucoup de mots qui finissent par -a peuvent etre masculins en italien
un artista (et beaucoup de noms de métier comme dentista, giurista, ...)
et pas mal d'autres mots encore (évidemment c'est quand on essaie d'en trouver qu'ils ne viennent pas...)
NB j'avais fait une faute c'est pianeta pas planeta (! presque amis...)
en italien aussi una cifra (un chiffre) est féminin (et mot en -a )
un artista (et beaucoup de noms de métier comme dentista, giurista, ...)
et pas mal d'autres mots encore (évidemment c'est quand on essaie d'en trouver qu'ils ne viennent pas...)
C'est déjà le cas en latin : de même que les noms de végétaux sont pratiquement les seuls noms de la deuxième déclinaison (en gros : en -us) a être féminins, les noms de métiers sont les seuls de la première déclinaison (en -a, comme rosa) à être masculins :
agricola (paysan)
nauta (marin)
poeta (poète)
pirata (pirate)
citharista (joueur de cithare)
et quelques autres que je retrouve pas.
*
Pour "planète" le problème est différent : c'est un mot grec. Or le grec possède à la première déclinaison des masculins, mais qui sont différents des féminins (-a = féminin, -as = masculin). Or le latin n'a pas cette différence, donc qu'il est bien obligé d'introduire un mot dans "sa" première déclinaison, qui ressemble quand même beaucoup. "Planêtês" (en grec non attique : "planêtâs") devient donc *planeta, mais reste masculin (en fait on ne trouve que le pluriel : planetae).
Je vous conseille donc de n'utiliser ce topic-là que pour les "presque-ami" au sens strict, tels que définis plus haut (c'est-à-dire : les légères variations d'orthographes entre deux mots "transparents", type comfort/confort).
Pour revenir à la première remarque sur language/langage, il y a un cas similaire. Beaucoup de gens font la confusion entre "garde" (français) et "guard" (anglais) : ils écrivent "guarde" ; certains écrivent même "un guardien"
Allez zou, déterrons. En voici une poignée d'autres découvert au hasard (:nono: et non pas au hazard) des intervenants anglophones (ou utilisateurs quotidiens de l'anglais) sur ce forum :
dictionary / dictionnaire / (1 n en fr.)
development / développement (2 p en fr.)
extortion / extorsion (-sion en fr)
gender / genre (alors que fr. "gendre" = son-in-law)
abbreviation / abréviation (un seul b en fr.)
J'en ajoute deux en latin :
Juppiter (= Jus + pater) / Jupiter (un seul p en fr.)
litus, litoris, litoralis / littoral (deux 2 en fr.)
-> Et c'est apparemment la même chose en portugais.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
C'est terrible les presqu'amis. Ca me fait faire des fautes en français que je ne faisais pas avant (surtout à cause de l'espagnol ou peu de consonnes sont doublées).