Les "presque-amis"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

czort wrote:Moui ..... j'attends de voir Sisyphe ecrire le polonais sans fautes tiens :P
:shy: J'espère ne pas vous avoir froissé, mon cher Czort ;) .

tiens, un autre :

penguin / pingouin (e/i et surtout ou/u).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:
Andrzej wrote:Mais ce serait intéressant de voir si aussi en polonais il y a des mots qui ont la même éthymologie que les mots français et diffèrent quant au genre.
Oui il doit y en avoir pas mal en effet .....

quelques examples :

- sezon (m) / saison (f)
- seans (m) / séance (f)
- cytryna (f) / citron (m)
- cyfra (f) / chiffre (m)
- grupa (f) / groupe (m)

et un peu de neutre pour finir

- cygaro (n) / cigare (m)

et la c'est le top :P
- jury (n) / jury (m)
On trouve à peu près la même chose pour russe, mais ça s'explique parfaitement : en russe, le genre est déterminé par la terminaison du mot. "saison" ou séance" ne peuvent qu'être masculins en russe et "gruppa" ou "tsiffra" ne peuvent qu'être féminins. Peut-être est-ce la même chose pour le polonais ?
L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

svernoux wrote:L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?
euh en fait c'est un peu comme en français les mots qui se terminent en -e sont généralement féminins... Beaucoup de mots qui finissent par -a peuvent etre masculins en italien
un artista (et beaucoup de noms de métier comme dentista, giurista, ...)
et pas mal d'autres mots encore (évidemment c'est quand on essaie d'en trouver qu'ils ne viennent pas...)

NB j'avais fait une faute c'est pianeta pas planeta (! presque amis...)

en italien aussi una cifra (un chiffre) est féminin (et mot en -a ;) )
Pile ou face?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

polonais:
adwokat / avocat
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

un artista (et beaucoup de noms de métier comme dentista, giurista, ...)
et pas mal d'autres mots encore (évidemment c'est quand on essaie d'en trouver qu'ils ne viennent pas...)
C'est déjà le cas en latin : de même que les noms de végétaux sont pratiquement les seuls noms de la deuxième déclinaison (en gros : en -us) a être féminins, les noms de métiers sont les seuls de la première déclinaison (en -a, comme rosa) à être masculins :

agricola (paysan)
nauta (marin)
poeta (poète)
pirata (pirate)
citharista (joueur de cithare)
et quelques autres que je retrouve pas.

*

Pour "planète" le problème est différent : c'est un mot grec. Or le grec possède à la première déclinaison des masculins, mais qui sont différents des féminins (-a = féminin, -as = masculin). Or le latin n'a pas cette différence, donc qu'il est bien obligé d'introduire un mot dans "sa" première déclinaison, qui ressemble quand même beaucoup. "Planêtês" (en grec non attique : "planêtâs") devient donc *planeta, mais reste masculin (en fait on ne trouve que le pluriel : planetae).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »



Andrzej a ouvert un topic spécial pour les questions de différences de genre :

viewtopic.php?t=7139

Je vous conseille donc de n'utiliser ce topic-là que pour les "presque-ami" au sens strict, tels que définis plus haut (c'est-à-dire : les légères variations d'orthographes entre deux mots "transparents", type comfort/confort).

:jap:

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

ann wrote:en italien aussi una cifra (un chiffre) est féminin (et mot en -a ;) )
Et inversement, la mano ;)

Et les mots en -ore qui sont masculines, sauf folgore mais je crois
que ça fut déjà mentionné auparavant.

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Faute trouvée sous la plume (si j'ose dire) d'un macareux hispanobretonophile :

ESP lingüístico / FR linguistique (sans trémas).

;)

J'ajoute aussi

peasant / paysan (pas de t, uniquement un a)

gerund / gérondif (et non pas "gerondive", malgré nominative, infinitive, etc.)

Ainsi qu'une faute qui relève plutôt du français

penitentiary -> pénitentier (substantif)
MAIS
pecuniary -> pécuniaire (et non pas *pécunier qui n'existe pas).
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote::D Faute trouvée sous la plume (si j'ose dire) d'un macareux hispanobretonophile :
ESP lingüístico / FR linguistique (sans trémas).
En plus, ce n'était pas une faute d'étourderie, j'étais vraiment convaincu quand je l'ai écrit :roll:
flying bat
Guest

Post by flying bat »

Pour revenir à la première remarque sur language/langage, il y a un cas similaire. Beaucoup de gens font la confusion entre "garde" (français) et "guard" (anglais) : ils écrivent "guarde" ; certains écrivent même "un guardien"
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En hommage à l'avatar de Latinus :

français : brocoli
anglais : broccoli
:D
過猶不及
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

il m'est arrivé plein de fois d'écrire language au lieu de langage et connection au lieu de connexion
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Allez zou, déterrons. En voici une poignée d'autres découvert au hasard (:nono: et non pas au hazard) des intervenants anglophones (ou utilisateurs quotidiens de l'anglais) sur ce forum :



dictionary / dictionnaire / (1 n en fr.)
development / développement (2 p en fr.)
extortion / extorsion (-sion en fr)
gender / genre (alors que fr. "gendre" = son-in-law)
abbreviation / abréviation (un seul b en fr.)

J'en ajoute deux en latin :

Juppiter (= Jus + pater) / Jupiter (un seul p en fr.)
litus, litoris, litoralis / littoral (deux 2 en fr.)
-> Et c'est apparemment la même chose en portugais.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

En anglais :
- Address -> Adresse



C'est terrible les presqu'amis. Ca me fait faire des fautes en français que je ne faisais pas avant (surtout à cause de l'espagnol ou peu de consonnes sont doublées). :sweat:
Léa
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 21 Aug 2005 05:15

Post by Léa »

Plus d'une fois j'ai confondu entre "connexion" et "connection" :confused:
Post Reply