Page 3 of 3
Posted: 01 Mar 2005 10:39
by kercroam
il s'agit du récaputilatif des améliorations du logiciell

Posted: 01 Mar 2005 10:39
by kokoyaya
Ca me semble tout de suite plus français

Posted: 01 Mar 2005 10:48
by kercroam
oui tout à fait et je sais pas pourquoi j'ai tourné autour, maintenant ça me parait évident

Posted: 01 Mar 2005 10:59
by kercroam
Je continu:
My starting point was the Turbo Pascal software that Dr T S Kelso (at:
http://www.celestrak.com) chose to make available. I had understood this, and reproduced the test cases correctly, I was able to extend the software into the more object-oriented model used by Borland's Delphi, and predict orbits. It took a little more maths to predict the ground track of the sensor in the satellite - think of it as a broom sweeping across the ground.
Ma traduction (en gras ce qui n'est pas très clair)
Mon point de départ était le logiciel Turbo Pascal du Docteur T S Kelso (à :
http://www.celestrak.com ) qu’il a choisi de rendre disponible. Une fois que je l'ai compris et que j’ai reproduit correctement différents cas,
j'étais capable de pousser plus loin le logiciel vers un modèle plus orienté d'objet utilisé par Delphi de Borland et prévoir les orbites. Il a pris un peu plus de maths pour prévoir la trace au sol du capteur du satellite – pensez à lui comme un balai balayant la terre
Posted: 01 Mar 2005 11:04
by kokoyaya
ground track => trace
It took a little more maths to predict => il a fallu un peu plus de maths pour prédire
Posted: 01 Mar 2005 11:20
by kercroam
ground track => trace j'aurai pensé plutôt trace au sol, par contre la phrase suivante me paraît pas très claire vers un modèle plus orienté d'objet utilisé par Delphi de Borland
Posted: 01 Mar 2005 11:25
by kokoyaya
Beaucoup t'expliqueraient ça mieux que moi mais disons que tu as plusieurs sortes de langage de programmation, dont la programmation orientée object (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Orient%C3%A9_objet).
Posted: 01 Mar 2005 11:26
by kokoyaya
kercroam wrote:ground track => trace j'aurai pensé plutôt trace au sol
Faut s'éloigner un peu plus : en fait, ce n'est pas une trace dans le sens "ombre", c'est la zone balayée par les capteurs du satellite.
Posted: 01 Mar 2005 11:41
by kercroam
oui j'ai bien compris pour la trace mais je me demandais si justement dans le milieu de la réception satellite on utilisait trace ou trace au sol, il faudrait que je vérifie sur le web
Posted: 01 Mar 2005 11:44
by kokoyaya
Ben je pense qu'on parle de "trace" pour la "projection au sol suivant la direction géocentrique, ou sa représentation sur une carte, de la trajectoire du centre de gravité d'un vecteur aérospatial" (cf Granddictonnaire et autres sources).
Posted: 01 Mar 2005 11:56
by kercroam
ok pour la trace.
la phrase suivante est le tiitre d'un paragraphe.
Common Control Library update
j'ai traduit par:
Mise à jour de bibliothèques de contrôle commune
Posted: 02 Mar 2005 09:48
by kercroam
personne pour continuer ce matin

Posted: 02 Mar 2005 10:17
by kokoyaya
kercroam wrote:personne pour continuer ce matin

Disons que les questions sont vraiment très très inquiétantes de la part d'un traducteur et qu'on se lasse vite
