équivalent du mot MAIRE dans les25 pays de l'U.E

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Précions qu'en français le mot "maire" vient du latin "major", le comparatif voulant dire "plus grand", et devenu en latin très tardif aussi le superlatif : le plus grand. En ancien français, "maire" est le superlatif de "grant" : "la maire partie".
Kokoyaya wrote: Regent, c'est l'instit aussi, non ? Ah l'embrouille !
Même en français d'ailleurs. En Suisse on a appelé les instituteurs des "régents" jusqu'au 19e siècle au moins. Mais on a aussi appelé "régents" des chefs municipaux, dans certaines villes (encore aujourd'hui à Saint-Marin).

Xavier a parlé du bourgmestre belge. La Suisse quant à elle n'est pas prête d'être membre de l'Union, mais sachez qu'en Suisse romande, suivant les cantons, les villes ont à leur tête soit des maires, soit des bourgmestres, soit des syndics.

En suisse alémantique, on ne parle à ma connaissance que de Bürgermeister - qui dans le dialecte s'écrit Bürgermaischter.
Suédois: borgmästare ("dirigeant de la forteresse")
Je ne sais ce qu'il en est en suédois, mais en allemand on différencie bien die Burg, le château-fort, de der Burg, le bourg, la cité.

L'un étant autrefois entouré par l'autre et inversement.

Donc le Bürgermeister, c'est bien le chefs des Bürger, cad ceux qui habitent le bourg, et non pas le chef du château-fort !

Il me semble qu'en allemand on dit aussi der Schulze, mais j'ignore dans quelles circonstances.

*

En Grèce ancienne, chaque cité avait ses propres magistrats dont les noms pouvaient beaucoup varier, et qui géraient à la la fois cité-mère et les bourgs du territoire qui lui appartenait.

En dialecte de l'Attique (territoire d'Athènes), le chef d'un village se nomme le κωμαρχης [kômarkhês]. Le δημαρχος [dêmarkhos] (que les Grecs modernes ont ressuscité) étant à la tête d'un dème, c'est-à-dire plutôt l'équivalent de notre préfet.

*

Il en va de même pour la Rome antique : les magistrats administrent à la fois la ville et l'empire. Cependant, le magistrat plus spécialement chargé de la ville de Rome (entretien, constructions, sécurité, fêtes) se nomme aedilis (il y en a toujours deux : les aediles) - d'où en français édile.

Les cités de l'Italie ayant pour leur part chacune leurs propres magistrats : on parle dans certaines de praetor, dans d'autres de maro, etc.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Sisyphe wrote:Je ne sais ce qu'il en est en suédois, mais en allemand on différencie bien die Burg, le château-fort, de der Burg, le bourg, la cité.
"Borg" a une seule signification en suédois: la forteresse. Mais ça ne m'étonnerait pas que ce mot soit un calque de l'allemand et qu'il ne faille donc pas prendre sa signification mot à mot au pied de la lettre.
User avatar
Sweety spam
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 13 Aug 2005 18:21
Location: Région Parisienne

Post by Sweety spam »

Sauf si j'ai la vue qui baisse ... :roll: nos amis britanniques ont été oublié

in english : mayor - lord mayor et je crois que le second est plus correct
L'amitié est beaucoup plus tragique que l'amour. Elle dure plus longtemps (merci Oscar !)
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

En Sicile (et donc en Sicilien) le Maire se dit "u Sinnacu" (avec l'accent sur le "ì"), tandis que la Mairie s'appelle "u Municipiu" (qui se prononce mounishìpiou).
Cia@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

En anglais : mayor (il me semble que c'est prononcé comme "maire")
En néerlandais : burgemeester

Je viens de me rendre compte que ces réponses ont déjà été données. Quelqu'un peut-il supprimer ce message ? (je n'y arrive pas).
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Post Reply