Avant de voir l'explication d'Arkayn (merci !
De l'importance de la prononciation... :)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Oui, en effet : la vidéo n'est pas sous-titrée ni interprétée (j'aurais aimé voir la réaction et la tête de l'interprète !
).
Avant de voir l'explication d'Arkayn (merci !
), j'ai vu le titre "Lapsus freudien" et les commentaires qui m'ont permis de deviner de quoi il s'agissait, malgré la pudibonderie de Yahoo qui censure (parfois à tort) les mots grossiers (on lit parfois "#&$ture" au lieu de "culture" !
).
Avant de voir l'explication d'Arkayn (merci !
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Fuokusu wrote:Heu, simple question comme ça : que fais-tu de ceux qui ne le comprennent pas, et surtout de ceux qui ne peuvent pas écouter car sourds ?
Fuokusu, je mettais dans mon message que c'était pour ceux qui comprennent l'espagnol, je ne voulais vexer personne et encore moins les personnes sourdes. J'ai découvert ça sur internet, j'ai posté pour partager sur-le-champ, c'est tout. Je te présente mes excuses ainsi qu'à tous ceux qui ont pu se sentir exclus, vexés et autre, ce n'était nullement mon intention. Il y a des dizaines de discussions sur ce forum où je ne comprends pas un mot, et je n'ai jamais ressenti le besoin de demander des explications, surtout de cette façon-là. Je m'excuse donc à nouveau, vraiment.
Last edited by Manuela on 05 Mar 2009 10:37, edited 1 time in total.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: De l'importance de la prononciation... :)
En fait il faut juste rajouter qu'il parlait du tourisme d'espagnols en Russie...arkayn wrote:
Le début est très classique. Il parle d'accords commerciaux avant que sa langue fourche :
... acuerdos para estimular, para favorecer, para follar... para apoyar ese...
...accords pour stimuler, pour favoriser, pour baiser... pour appuyer ce...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: De l'importance de la prononciation... :)
J'avais tout compris, mais sur mon portable, je n'ai pas entendu follar (même si je l'ai entendu fourcher). :p sacré José Luis :pManuela wrote:En fait il faut juste rajouter qu'il parlait du tourisme d'espagnols en Russie...arkayn wrote:
Le début est très classique. Il parle d'accords commerciaux avant que sa langue fourche :
... acuerdos para estimular, para favorecer, para follar... para apoyar ese...
...accords pour stimuler, pour favoriser, pour baiser... pour appuyer ce...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: De l'importance de la prononciation... :)
C'est vrai qu'il faut être habitué à l'accent espagnol, et de surcroît, à celui de ZP. Mais c'est tout de même é-nor-me.
Le plus drôle c'est qu'il est toujours hyper pédagogue, il explique tout doucement les trucs, il utilise la gestuelle de ses mains... quand il dit "pour stimuler, pour favoriser, pour baiser..." c'est vraiment excellent.
Le plus drôle c'est qu'il est toujours hyper pédagogue, il explique tout doucement les trucs, il utilise la gestuelle de ses mains... quand il dit "pour stimuler, pour favoriser, pour baiser..." c'est vraiment excellent.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: De l'importance de la prononciation... :)
A propos de ses mains, c'est ça que je ragardais surtout ! J'ai trouvé que son vocabulaire était extrêment limité : il devrait s'inscrire à un cours de LSE !
Mais signer en LSE ne le mettrait pas à l'abri de pataquès : il y en aurait même souvent, et les conférences de presse ne seraient pas tristes !
Donc, si je comprends bien il a voulu dire "apoyar" et dit "follar" avant de se rattraper : comme il s'agissait de tourisme, ça fait "mar, sexo y sol" : il devait penser aux films des Bronzés ("là, je vais conclure")...
Cela me rappelle un incident qui m'est arrivé il y a longtemps en Espagne : je disais à un groupe de Sourds espagnols que le chômage augmentait en France, et aussitôt ils me regardaient tous d'un drôle d'air, surpris et inquiet ou même dégoûté... Après quelques explications, je me suis rendu compte qu'ils avaient compris "Les Français lâchent des vents tout le temps et de plus en plus" ! Tout cela à cause du télescopage entre la LSF et la LSC (c'était en Catalogne)... "Chômage" en LSF signifie "péter" en LSC.
S'il vous plaît, Manuela, pourriez-vous éditer votre message ? C'est évidemment totalement contraire à votre intention mais traiter les Sourds de "malentendants" n'est pas du tout apprécié...
Mais signer en LSE ne le mettrait pas à l'abri de pataquès : il y en aurait même souvent, et les conférences de presse ne seraient pas tristes !
Donc, si je comprends bien il a voulu dire "apoyar" et dit "follar" avant de se rattraper : comme il s'agissait de tourisme, ça fait "mar, sexo y sol" : il devait penser aux films des Bronzés ("là, je vais conclure")...
Cela me rappelle un incident qui m'est arrivé il y a longtemps en Espagne : je disais à un groupe de Sourds espagnols que le chômage augmentait en France, et aussitôt ils me regardaient tous d'un drôle d'air, surpris et inquiet ou même dégoûté... Après quelques explications, je me suis rendu compte qu'ils avaient compris "Les Français lâchent des vents tout le temps et de plus en plus" ! Tout cela à cause du télescopage entre la LSF et la LSC (c'était en Catalogne)... "Chômage" en LSF signifie "péter" en LSC.
S'il vous plaît, Manuela, pourriez-vous éditer votre message ? C'est évidemment totalement contraire à votre intention mais traiter les Sourds de "malentendants" n'est pas du tout apprécié...
Last edited by LSF on 05 Mar 2009 01:10, edited 1 time in total.
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Fuokusu, je me permets de rajouter un commentaire à ce que je t'ai répondu. Il y a plusieurs rubriques dans ce forum où des gens ont posté des liens vers de vidéos (sonores... et pas toujours en français). Cela m'étonne que tu n'aies réagi que suite à mon message, alors que c'est une pratique habituelle !
À titre d'exemple :
viewtopic.php?f=19&t=22670
viewtopic.php?f=19&t=22376
viewtopic.php?f=1&t=21781&start=0
etc., etc., etc.

À titre d'exemple :
viewtopic.php?f=19&t=22670
viewtopic.php?f=19&t=22376
viewtopic.php?f=1&t=21781&start=0
etc., etc., etc.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Une pratique répandue ici, certes. Mais ce serait oublier les goûts et idées des autres !
Comme je ne suis pas très porté sur la musique en général, on peut éliminer des vidéos sur ce thème.
Quant au lien de Maï, c'était pour son travail donc je n'avais rien à redire dessus. Oui, il est vrai que si les pubs étaient sous-titrées, plus de personnes la comprendraient. Mais en France, ce n'est toujours pas ça (à part les traductions) alors que certaines d'entre elles sont sous-titrées chez nos voisins outre-Manche.
Oui, j'ai réagi ici mais c'était une nécessité.
Comme je ne suis pas très porté sur la musique en général, on peut éliminer des vidéos sur ce thème.
Quant au lien de Maï, c'était pour son travail donc je n'avais rien à redire dessus. Oui, il est vrai que si les pubs étaient sous-titrées, plus de personnes la comprendraient. Mais en France, ce n'est toujours pas ça (à part les traductions) alors que certaines d'entre elles sont sous-titrées chez nos voisins outre-Manche.
Oui, j'ai réagi ici mais c'était une nécessité.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17585
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Il faudrait donc qu'on transcrive/traduise les vidéos et autres documents sonores qui seraient susceptibles de t'intéresser ? C'est un peu difficile de le savoir, quand même !
Je propose donc que tu demandes gentiment quand tu veux des explications, comme peuvent le faire ceux qui ne parlent pas espagnol ou javanais. Ca m'étonnerait que quiconque ici te refuse cette faveur. Par contre on ne peut pas accuser les membres du forum d'écarter volontairement les sourds...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Justement, c'est ce que je pensais faire. Quand je ne demande pas, c'est qu'il n'y a pas trop intérêt de le faire.Maïwenn wrote:Je propose donc que tu demandes gentiment quand tu veux des explications, comme peuvent le faire ceux qui ne parlent pas espagnol ou javanais. Ca m'étonnerait que quiconque ici te refuse cette faveur. Par contre on ne peut pas accuser les membres du forum d'écarter volontairement les sourds...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Justement, parce que je n'oublie pas les goûts et les idées des autres, j'ai précisé que c'était pour ceux comprenant l'espagnol. Je n'ai pas cherché à oublier personne, j'ai juste voulu partager un truc marrant, que je venais d'entendre 2 minutes avant, et que j'ai trouvé "digne" d'être posté sur ce forum. J'ai oublié de de penser à ceux qui ne comprennent pas l'espagnol et aux sourds, me voilà visiblement condamnée à brûler ad vitam eternam dans les feux de ton enfer.Fuokusu wrote:Une pratique répandue ici, certes. Mais ce serait oublier les goûts et idées des autres !
Je ne vois pas pourquoi il ne faudrait se pencher que sur ce que toi t'intéresse. En plus, si tu étais allé regarder les liens que j'ai postés, tu aurais pu voir que ce ne sont PAS des vidéos de musique...Comme je ne suis pas très porté sur la musique en général, on peut éliminer des vidéos sur ce thème.
Une nécessité pour toi, c'est sûr, pour le reste, je ne suis pas sûre. Tu t'es probablement senti vexé parce que tu n'as pas compris, parce que la vidéo ne t'étais pas destinée (si tu ne comprends pas l'espagnol, chose que j'ignore d'ailleurs), ou je ne sais quoi. Mais tu es le seul à avoir eu "la nécessité", et tu l'as fait savoir de façon assez agressive. Tu aurais pu écrire un truc du genre : "Manuela, pour ceux qui ne comprenons pas l'espagnol, serait-il possible de fournir une traduction ?". Je l'aurais fait sans problème. Mais l'agressivité c'est quelque chose qui me dépasse. De toutes façons, je ne suis pas du genre à répondre sur le même ton, je ne vais pas te demander des explications à chaque fois que tu postes un message auquel je ne comprendrai rien, et je ne le ferai pas non plus pour le reste des milliers de messages où mes compétences linguistiques son nulles, tout simplement, parce que je n'ai aucun problème à accepter mes limitations concernant les langues.Oui, j'ai réagi ici mais c'était une nécessité
Je considère que je me suis assez expliquée ici, et je ne le ferai plus. À l'avenir, j'essayerai de ne pas oublier de joindre une traduction lorsqu'il s'agit d'un forum où toutes les langues sont mélangées. Mais si j'oublie de le faire, je suis rassurée car je sais que l'espagnol est loin, mais très très très loin d'être une langue "rare", et qu'il y aura toujours une âme charitable pour traduire le texte (comme c'était le cas ici avec Arkayn). J'espère que cela suffira pour que tu déplaces mon âme damnée de ton enfer vers ton purgatoire. Avec tous mes remerciements d'avance pour ta clémence
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Je ne comprends pas non plus l'espagnol et je pense le commencer, du moins sérieusement.
Ma question était agressive ? Oulà, je ne faisais que demander. Oui, j'aurais très bien pu demander de traduire/transcrire les dialogues.
Ma question était agressive ? Oulà, je ne faisais que demander. Oui, j'aurais très bien pu demander de traduire/transcrire les dialogues.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: De l'importance de la prononciation... :)
Merci !Manuela wrote:Édité
Effectivement, il arrive par exemple que Iubito mette un lien vers une video, mais le message précise "une chanson folklorique macédonienne" par exemple : la musique n'est pas mon truc (sans vouloir offenser les mélomanes !
Il suffit que l'on ait précisé sur quoi donne le lien : un texte, une vidéo ou autre, car le lien n'est pas toujours explicite, et il arrive que je tombe sur une vidéo et je n'ai plus qu'à quitter la page immédiatement...
Une fois, j'ai demandé une traduction d'un message en anglais (malgré mes 7 ans de lycée, ce n'est pas du tout ma tasse de tea !), et j'y ai eu droit aussitôt. Comme on l'a dit, il suffit de demander poliment.
Je pourrais moi aussi mettre des vidéos en LSF (il y en a qui sont dignes d'entrer dans un bêtisier !) mais le problème est que je serais très étonné qu'un membre du forum puisse comprendre le discours, et surtout repérer ce qui est drôle ou du moins insolite... Je ferais donc la traduction sans me faire prier.
Pour les sous-titres, il est vrai qu'en France ils sont rarissimes pour les pubs : normalement, le sous-titrage sera obligatoire (en théorie) pour la totalité des émissions des principales chaînes françaises à partir de 2010... mais justement les pubs ont été exclues du champ de la loi (du 11 février 2005) : on croit peut-être que les Sourds ne sont pas des consommateurs ??? Déjà avec le sous-titrage à la télé on voit souvent des choses très cocasses !...
En résumé, aucun problème (sur le forum !) et tout va très bien !