Page 25 of 39
Posted: 04 Apr 2008 21:00
by AdHoc
A votre place, je me poserais pas trop de questions. Ce qui est fait est fait, maintenant que c'est enfin passé, je conseille à tout le monde de reposer son cerveau et d'attendre fin mai

Posted: 04 Apr 2008 22:55
by Poisson de Babel
J'ai encore les 2 sujets là et avec le recul je trouve que c'est pas très dur comme devoirs finalement... Ce qui était difficile c'était de les faire rapidement en 1h30.
Posted: 05 Apr 2008 21:48
by didine
Félicitations à ceux qui ont réussi l'admissibilité, je croise les doigts pour les résultats de l'admission!
Et une pensée particulière à ceux qui tentent la section interprétation!

Posted: 06 Apr 2008 15:36
by canardlaqué
Est-ce que vous pensez que si on a réussi l'admissibilité "traduction", on a aussi réussi celle de l'interprétation?
Posted: 06 Apr 2008 18:19
by didine
Il y a une épreuve supplémentaire en interprétation, non?
Posted: 06 Apr 2008 18:24
by aymeric
Oui il y a le texte en anglais... Mais le barème n'était pas indiqué.
Re: auroredel
Posted: 06 Apr 2008 19:56
by Akhmed
aurore.. wrote:Bonjour à tous
quelqu'un pourrait-il me renseigner?
J'ai fait une grosse gaffe : en effet j'ai omis de traduire un titre (ANG vers FR texte sur le service de frêt en Inde).
Quelqu'un saurait-il comment les copies sont corrigées? J'ai peur que ce soit 2points par mot manquant.........ce qui ferait donc du -12/20.
Aurore.
Salut Aurore ,
moi aussi j'ai fait une grosse bourde (que j'aurais pû largement éviter , d'où mes remords) , car j'ai fait une omission de la traduction du titre du texte de l'arabe vers le français (sur la politique Américaine).
En fait j'avais la réponse , mais j'avais laissé un vide pour y revenir aprés , mais hélas le temps s'était écoulé .
J'espère que celà ne me pénalisera pas trop , car ça serait vraiment vraiment dommage
Mme El Qasem , faites un effort svp
Sinon , le titre que tu as omis de traduire comportait 6 mots ? C'est pour celà que tu m'as dit que ça te faisait -12 points /20 ?
Posted: 06 Apr 2008 22:57
by canardlaqué
Effectivement, pas de barême indiqué pour le texte en anglais.

Posted: 06 Apr 2008 23:42
by moi même
en plus il y avait des fautes graves sur les sujets d'examen !!!
Posted: 07 Apr 2008 01:49
by canardlaqué
Du genre?
Posted: 07 Apr 2008 08:18
by Guest
On attend les résultats pour la section interprétation!!
Allez je croise les doigts!
Posted: 07 Apr 2008 08:47
by Doz
Pour Aurore et Akhmed:
Quand je faisais de la traduction (angl/fr) en licence, on m'avait dit en effet que les omissions coutaient "plus cher" que les faux-sens ou les contre-sens par exemple, donc il vaut toujours mieux traduire n'importe quoi que de zapper un mot ou une phrase...
Et une omission vaut en effet 2 points mais pas des points de la note, 2 POINT-FAUTES, sachant qu'en moyenne, 6 point-fautes équivalent à un point en moins sur la note sur vingt (ça varie un peu je crois mais c'est ce qu'on nous avait dit de façon générale)... Est ce que vous me suivez?
Donc si vous avez omis de traduire un mot, ca ne vous coutera pas deux points "normaux", par contre au bout de 3/4 mots, là vous perdrez un point sur 20...
Voilà... J'espere que ca vous aura rassuré un peu!
Vivement fin mai qu'on soit fixés!!
Biz a tous
QCM deuxième texte
Posted: 07 Apr 2008 11:08
by Èvema
[quote="Puck"Par contre le raisonnement analytique m'a posé problème, on peut toujours dire "Oui mais" ou "Non"... Quant à savoir si quelquechose qui n'est simplement pas mentionné est considéré contre contradictoire ou non...]
Salut Puck,
Moi aussi j'ai été troublée par cet exercice. Au départ, j'ai commencé à sélectionner mentalement les réponses fausses, et en relisant la consigne, je me suis rendue compte qu'ils n'avaient pas demandé les réponses fausses mais celle qui étaient contradictoires. Du coup, j'ai très souvent coché la case "Il n'y a pas de bonne réponse".
J'espère vraiment qu'ils entendaient "contradictoire" ou "contraire" (je ne me souviens plus de l'intitulé exact) comme moi-même, à savoir quelque chose de tout à fait opposé...
J'imagine que je ne suis pas la seule, comme les traducteurs la semaine dernière, à m'impatienter. Je pensais que les résultats seraient affichés en début de matinée mais le secrétariat n'ouvrant qu'à 13h, il est possible que nous devions attendre jusque-là...
Bon courage à tous pour cette longue attente,
Ève.
Posted: 07 Apr 2008 12:13
by XY
Oh la la, l'attente est longue!

Je ne respire meme pas!
Posted: 07 Apr 2008 12:20
by milena
toujours pas de résultats.....