Ouais, je l'avais vu, mais je m'étais retenue pour pas réagir à la critique des traducteurs !


svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]
Eveline wrote:svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]
Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).
Moi je suis plutôt d'accord avec ta chef de stage. D'abord, comme l'a dit Eveline, pour donner du sens, on est obligé de l'inventer ce sens, ce qui n'est pas le rôle du traducteur. Deuxièmement, faire ça, ça prend du temps, et n'oublions pas que la traducteurs ne vivent pas de mots et d'eau fraîche, et time is moneyIsis wrote:Eveline wrote:svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]
Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).
Ouais, c'est un GROS problème, je suis bien d'accord!!
Selon ma chef de stage, il faut pas améliorer, mais moi, ça me gêne drôlement d'écrire un truc qui veut rien direJ'ai pas d'exemple concret sous la main, mais dès que j'en trouve un, je vous le mets...
Ah oui, bien sûr... Mais entre les études et la réalité...Isis wrote:Oui, oui, je suis d'accord "time is money"...
En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...
(on ne nous apprend pas que ça à l'ESIT, bien sûr, mais c'est juste pour t'expliquer le pourquoi de mes propos)
C'est ce que je t'avais fait remarquer, sans savoir le pourquoiIsis wrote:En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...