Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669 Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre
Post
by LeelooBastet » 06 Oct 2003 03:58
Anonymous wrote:
ou en japonais: Helene anata ga watashi to ni kekko shimasu ka
OOOps, non non, jamais to + ni lol
On dit plutôt :
Helen (-san) wa watashi to kekkon shimasu ka ?
Guest
Guest
Post
by Guest » 06 Oct 2003 11:33
La traduction italienne donne:
"Hélène, mi vuoi sposare?"
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 08 Oct 2003 12:45
sgarro wrote: Bonjour,
Je cherche juste la traduction en différentes langues et pour faire décorer une voiture de "Hélène veux-tu m'épouser ?"
Pourriez-vous me répondre à l'adresse:
e.sgarroni@arrobas.fr
Merci par avance.
Eric.SG@RRONI
En basque : Helène, ezkondu nahi al nazazu ?
sahrah
Guest
Post
by sahrah » 10 Oct 2003 09:34
en allemand c'est sûrement:
Hélène willst du mich heiraten?
en néerlandais c'est:
Hélène will jij met mij trouwen?
et en luxembourgeois c'est:
Hélène wells du mech bestueden?
Je te souhaite BONNE CHANCE qu'elle dit alors OUI
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 10 Oct 2003 15:44
sahrah wrote: ....Je te souhaite BONNE CHANCE qu'elle dit alors OUI
Euh tu voulais sans doute dire "Je te souhaite BONNE CHANCE pour qu'elle
dise oui"....
Raph
Membre / Member
Posts: 1074 Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France
Post
by Raph » 10 Oct 2003 18:48
Anonymous wrote: La traduction italienne donne:
"Hélène, mi vuoi sposare?"
c'est une faute de grammaire grave, on dit " Hélène, vuoi sposarmi "
今日は、私はラファエルです。
Guest
Guest
Post
by Guest » 13 Oct 2003 10:02
Heleno, vezme
Guest
Guest
Post
by Guest » 13 Oct 2003 10:02
Heleno, vezmes si me?
bon chance!!!!!!!!
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556 Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Post
by Nephilim » 13 Oct 2003 12:33
Anonymous wrote: Heleno, vezmes si me?
bon chance!!!!!!!!
faut préciser que c'est du tcheque et que je l'avais deja mis ^^ mais merci qd meme
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
namida
Guest
Post
by namida » 24 Oct 2003 17:38
kikoo leeloo multipass!
pour ta trduction de "veux tu m'épouser" en jap. Je te conseille de remplacer "wa" par "ga"(c'est une forme d'insistance sur le sujet, en gros ça veux dire: Helene veux tu m'épouser toi et personne d'autre)
ne pas non plus oublier la marque de respect "san".
merci
quelqu'un parle t-il jap courament?
ohlala
Membre / Member
Posts: 34 Joined: 30 Oct 2002 12:51
Post
by ohlala » 24 Oct 2003 18:10
En portugais, ça donnerait "queres casar comigo?" :-)
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 24 Oct 2003 18:40
ohlala wrote: En portugais, ça donnerait "queres casar comigo?" :-)
Et on répond sans la moindre hésitation "siiiiiiiiiiiiii"
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003 Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Post
by foryoureyesonly » 25 Oct 2003 02:29
kokoyaya wrote: ohlala wrote: En portugais, ça donnerait "queres casar comigo?" :-)
Et on répond sans la moindre hésitation "siiiiiiiiiiiiii"
C'est Néphilim qui ne va pas être très content...s'il est revenu du Larzac!
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Venus3
Guest
Post
by Venus3 » 15 Nov 2003 03:37
Le anglais le plus correct et traditionnel est -
<Helen, will you marry me?>
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155 Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France
Post
by daraxt » 16 Nov 2003 21:55
foryoureyesonly wrote: En Hindi:
moujhsé chaadi karogué?)
(de moi marriage feras?)
bon je profite que le sujet sois remonté un peu pour mettre en alphabet original (c'est tellement plus joli).
सुझसे चादि करोगे
dis 4YEO, moi, dans un dico en papier(de 1936) j'ai trouvé que ce mot
विवाह (vivaah) pour dire marriage, c'est juste aussi?