Pour mariage

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Anonymous wrote: ou en japonais: Helene anata ga watashi to ni kekko shimasu ka
OOOps, non non, jamais to + ni lol

On dit plutôt :

Helen (-san) wa watashi to kekkon shimasu ka ?
Guest
Guest

mariage

Post by Guest »

La traduction italienne donne:
"Hélène, mi vuoi sposare?"
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Pour mariage

Post by Gilen »

sgarro wrote:Bonjour,
Je cherche juste la traduction en différentes langues et pour faire décorer une voiture de "Hélène veux-tu m'épouser ?"
Pourriez-vous me répondre à l'adresse: e.sgarroni@arrobas.fr
Merci par avance.
Eric.SG@RRONI :drink:
En basque : Helène, ezkondu nahi al nazazu ?

:sun:
sahrah
Guest

pour mariage

Post by sahrah »

en allemand c'est sûrement:
Hélène willst du mich heiraten?

en néerlandais c'est:
Hélène will jij met mij trouwen?

et en luxembourgeois c'est:
Hélène wells du mech bestueden?

Je te souhaite BONNE CHANCE qu'elle dit alors OUI :lol:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: pour mariage

Post by Gilen »

sahrah wrote:....Je te souhaite BONNE CHANCE qu'elle dit alors OUI :lol:

Euh tu voulais sans doute dire "Je te souhaite BONNE CHANCE pour qu'elle dise oui".... ;)
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Re: mariage

Post by Raph »

Anonymous wrote:La traduction italienne donne:
"Hélène, mi vuoi sposare?"
c'est une faute de grammaire grave, on dit " Hélène, vuoi sposarmi "
今日は、私はラファエルです。
Guest
Guest

Post by Guest »

Heleno, vezme
Guest
Guest

Post by Guest »

Heleno, vezmes si me?

bon chance!!!!!!!!
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Anonymous wrote:Heleno, vezmes si me?

bon chance!!!!!!!!
faut préciser que c'est du tcheque et que je l'avais deja mis ^^ mais merci qd meme
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
namida
Guest

Post by namida »

kikoo leeloo multipass!
pour ta trduction de "veux tu m'épouser" en jap. Je te conseille de remplacer "wa" par "ga"(c'est une forme d'insistance sur le sujet, en gros ça veux dire: Helene veux tu m'épouser toi et personne d'autre)
ne pas non plus oublier la marque de respect "san". :)
merci

quelqu'un parle t-il jap courament?
User avatar
ohlala
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 30 Oct 2002 12:51

Post by ohlala »

En portugais, ça donnerait "queres casar comigo?" :-)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ohlala wrote:En portugais, ça donnerait "queres casar comigo?" :-)
Et on répond sans la moindre hésitation "siiiiiiiiiiiiii" :loljump:
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

kokoyaya wrote:
ohlala wrote:En portugais, ça donnerait "queres casar comigo?" :-)
Et on répond sans la moindre hésitation "siiiiiiiiiiiiii" :loljump:
C'est Néphilim qui ne va pas être très content...s'il est revenu du Larzac!
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Venus3
Guest

"Hélène veux-tu m'épouser ?"

Post by Venus3 »

Le anglais le plus correct et traditionnel est -
<Helen, will you marry me?>
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Re: Hindi

Post by daraxt »

foryoureyesonly wrote:En Hindi:

moujhsé chaadi karogué?)
(de moi marriage feras?)
bon je profite que le sujet sois remonté un peu pour mettre en alphabet original (c'est tellement plus joli).

सुझसे चादि करोगे

dis 4YEO, moi, dans un dico en papier(de 1936) j'ai trouvé que ce mot
विवाह (vivaah) pour dire marriage, c'est juste aussi?
Post Reply